L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NDoyenQuest02 の変更点

Note/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NDoyenQuest02?
FormID: 01005699	01NDoyenQuest02	GREETING	0	Did you talk to Thrag-Rot?	
FormID: 0100568F	01NDoyenQuest02	GREETING	0	You're from the Thieves Guild, aren't you.	
FormID: 0100568F	01NDoyenQuest02	GREETING	1	You look the type.	
FormID: 0100568F	01NDoyenQuest02	GREETING	2	Who sent you?	
FormID: 0100569C	01NDoyenQuest02	GREETING	0	Come back when you've advanced a bit farther.	
FormID: 0100569C	01NDoyenQuest02	GREETING	1	I'll have a good lead for you by then.	
FormID: 01005685	01NDoyenQuest02	GREETING	0	I have some more work for you, if you want it.	
__君が受けたいのならいくつか仕事があるのだが。
FormID: 01005685	01NDoyenQuest02	GREETING	1	What do you say?	
FormID: 01005698	01NDoyenQuest02	GREETING	0	Tell Lynn I said hello.	
__どうだい?
FormID: 01005688	01NDoyenQuest02	01NMoreWorkNo	0	Sure, sure. No rush on this one.	
__そうかい、わかった。この一件は急ぎじゃないんだ。
FormID: 01005689	01NDoyenQuest02	01NMoreWorkYes	0	I knew you'd be up for it.	
__そう言ってくれると思ってたよ。
FormID: 01005689	01NDoyenQuest02	01NMoreWorkYes	1	This one is a little more informal.	
__この一件は少しばかり非公式のものだ。
FormID: 01005689	01NDoyenQuest02	01NMoreWorkYes	2	More of a favour to me, really,	
__もちろん、私へのさらなる好意は、
FormID: 01005689	01NDoyenQuest02	01NMoreWorkYes	3	With some profit for you, of course.	
FormID: 01005688	01NDoyenQuest02	01NMoreWorkNo	0	Sure, sure. No rush on this one.	
__実際、君の多少の利益になる。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	0	You know I mentioned that my friend used to live in your house?	
__私の友人が君の住んでいる家を使っていたと言っていたのは覚えているな。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	1	He's an Orc named Thrag-Rot.	
__彼はThrag-Rotと言う名のOrcだ。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	2	Well, last I heard, he settled in a community of non-aggressive goblins.	
__それで、私が最後に聞いた話だと、彼は温和なGoblin達の集落に腰を落ち着けたそうだ。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	3	They exist, believe it or not.	
__信じようが信じまいが、彼らは存在している。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	4	Anyway, I'd like you to check on him for me.	
__ともかく、私は君に彼の事を見てきて欲しいと思っている。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	5	And before you ask,	
__後、君の質問を受ける前に、
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	6	My friend was on the verge of finding a great treasure,	
__私の友は、素晴らしい宝を見つける一歩手前、
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	7	just before he ceased his search abruptly and settled down.	
__まさに寸前で彼は探索を中止し、腰を落ち着けてしまったのだよ。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	8	You can ask him about it. Tell him he owes it to his old guild.	
__その事に関して君は彼に聞くことが出来る、彼に昔のGuildに借りがある事を伝えればいい。
FormID: 0100568B	01NDoyenQuest02	01ND2GoOn	9	It's all yours, whatever it is, I just want to hear how the old guy is doing.	
__私が知りたいのはただ昔なじみのあいつがどうしているかで、たとえその宝が何であろうとも、全部君のものだ。
FormID: 0100568D	01NDoyenQuest02	01NWhereIsHe	0	The Goblin Village is through Rusty Mine.	
__Goblin VillageはRusty Mineの中を通り抜けて行った先だ。
FormID: 0100568D	01NDoyenQuest02	01NWhereIsHe	1	You'll find it high in the hills, far West of Chorrol,	
__そこはChorrolのはるか西、丘陵の高所、
FormID: 0100568D	01NDoyenQuest02	01NWhereIsHe	2	and North of Fort Ontus.	
__Fort Ontusの北で見つかるだろう。
FormID: 0100568D	01NDoyenQuest02	01NWhereIsHe	3	Come back and let me know how he's getting on.	
__行ってきて、彼がどのように過ごしているかを教えてくれ。
FormID: 0100568F	01NDoyenQuest02	GREETING	0	You're from the Thieves Guild, aren't you.	
__あんたThieves Guildの使いだね。
FormID: 0100568F	01NDoyenQuest02	GREETING	1	You look the type.	
__そういう感じだ。
FormID: 0100568F	01NDoyenQuest02	GREETING	2	Who sent you?	
__誰が寄越したんだ?
FormID: 01005691	01NDoyenQuest02	01NGobF01	0	Lynn?	
__Lynnか?
FormID: 01005691	01NDoyenQuest02	01NGobF01	1	Well I guess that's nice enough.	
__そうか、そいつはとてもうれしいねぇ。
FormID: 01005691	01NDoyenQuest02	01NGobF01	2	You can tell him I'm doing fine.	
__あいつに元気だって言っておいてくれ。
FormID: 01005691	01NDoyenQuest02	01NGobF01	3	I'm with my family, now.	
__今は家族と共にいるんだ。
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	0	That's right.	
__そうとも。
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	1	Not that that's any of your business,	
__これはあんたにはあまり關係がない話なんだが、
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	2	But my grandmother was a goblin.	
__俺の祖母はGoblinなんだ。
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	3	I found out a few years ago,	
__俺は数年前にその事を知って、
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	4	and I was disgusted at first.	
__最初は嫌悪感を覚えたんだ。
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	5	But eventually I realized that family is family.	
__だが結局の所は家族は家族だってことに気がついたんだ。
FormID: 01005693	01NDoyenQuest02	01NGobF02	6	These goblins are my tribe as much as any Orc.	
__これらのGoblinはいくらかOrcとほぼ同じ、我が部族なんだ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	0	To lure you into coming out here? Hah.	
__誘惑してあんたをここへ来させる様に仕向けたのか?ハッ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	1	Wily old Lynn.	
__ずる賢い昔なじみのLynnめ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	2	Before I found this tribe, any goblin I approached simply attacked me,	
__俺がこの部族を見つける以前は、我々の家族の絆を熱弁した時さえ、
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	3	even when I pleaded our family ties.	
__どんなGoblin達も近づいた途端、攻撃してきてな。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	4	I was looking for an item that would stop them,	
__俺は彼らの攻撃を止めさせるアイテムを探したよ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	5	stem the aggression of all creatures,	
__俺がこの穏やかなゴブリンの一族について耳にしたとき、
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	6	when I heard of this gentle tribe of goblins.	
__全ての生き物が攻撃を止めたんだ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	7	I gave up my search, after that.	
__そして、私は探索をあきらめたって訳だ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	8	This is enough.	
__これで十分だろ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	9	I know you have treasure on your mind, though.	
__それで、あんたは宝のことが気になっているんだろ。
FormID: 01005695	01NDoyenQuest02	01NGobF03	10	So I'll give you what I'd collected so far.	
__これまで集めた物をあんたにやるよ。
FormID: 01005697	01NDoyenQuest02	01NGobF04	0	This first is a book by a scholar.	
__まず、こいつは学者による本だ。
FormID: 01005697	01NDoyenQuest02	01NGobF04	1	He speaks of the location where I believe my treasure rested.	
__彼は俺が信じている宝が眠っている場所の位置を教えてくれた。
FormID: 01005697	01NDoyenQuest02	01NGobF04	2	The second is a map he drew for me personally.	
__次は彼が俺に個人的に作成してくれた地図だ。
FormID: 01005697	01NDoyenQuest02	01NGobF04	3	These should be enough.	
__これらで十分なはずだ。
FormID: 01005697	01NDoyenQuest02	01NGobF04	4	Tell Lynn I said hello.	
__Lynnによろしくと伝えておいてくれ。
FormID: 01005698	01NDoyenQuest02	GREETING	0	Tell Lynn I said hello.	
__Lynnによろしくと伝えておいてくれ。
FormID: 01005699	01NDoyenQuest02	GREETING	0	Did you talk to Thrag-Rot?	
__Thrag-Rotと話をしてきたか?
FormID: 0100569B	01NDoyenQuest02	01NThragRot	0	He's doing fine, then?	
__それで、彼は元気にしていたか?
FormID: 0100569B	01NDoyenQuest02	01NThragRot	1	That's good to hear.	
__それは良かった。
FormID: 0100569B	01NDoyenQuest02	01NThragRot	2	You have no idea what a distraction it was,	
__あの昔なじみのあいつがどういう事態になったか心配で、
FormID: 0100569B	01NDoyenQuest02	01NThragRot	3	Having to worry how things turned out for that old guy.	
__気が気でなかったなんて君には想像もつかなかったろうな。
FormID: 0100569B	01NDoyenQuest02	01NThragRot	4	Anyway, whatever leads he may have given you,	
__ともかく、彼がどんな手がかりを君に与えたか知れなくとも、
FormID: 0100569B	01NDoyenQuest02	01NThragRot	5	I trust they were good ones.	
__私はそれが良い物だったと信じるよ。
FormID: 0100569C	01NDoyenQuest02	GREETING	0	Come back when you've advanced a bit farther.	
__もう少し昇進したら戻ってきてくれ。
FormID: 0100569C	01NDoyenQuest02	GREETING	1	I'll have a good lead for you by then.	
__その時までには君のための良い指令があるだろう。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS