L10N/KDQ/2.03/Dialogue/povssquestdwarven-02 の変更点

Note/L10N/KDQ/2.03/Dialogue/povssquestdwarven-02?
Top/L10N/KDQ/2.03/Dialogue/povssquestdwarven-02

FormID: 01003C09	povssquestdwarven	Grumpy4yes	0	Well just look at that the door has mysteriously unlocked itself.  Your very good health.	
__ドアを見な。不思議なことにそれ自体の錠が開いてるぜ。あんたはとても健康だな。
FormID: 01003C0C	povssquestdwarven	happy1yes	0	Cliff.  Seagull on head.  Cliff.  Get it?  Oh, suit yourself.	
__崖。頭の上にカモメ。崖。わかる?ああ、勝手にしてよ。
FormID: 01003C0E	povssquestdwarven	happy2yes	0	Hey. Hang on there a moment, matey. You've got me all wrong. I'm easy, laid back. So far laid back sometimes people think I'm laid out.  Ha ha ha.	
__おっと、ちょっと待ってくれよ相棒。君は僕を完全に誤解してるよ。僕はゆったりまったりな性分なんだ。たまに他の人は僕がぺちゃんこになるとか考えてるけどね、ハハハ。
FormID: 01003C0E	povssquestdwarven	happy2yes	1	Thing is Dopey ran through here and just grabbed the key out of my hand.  So it's on the other side of the door.  No way I can open it. Unless...	
__問題はDopeyがここを通り抜けた時に僕の手から鍵をもぎ取っていったことだよ。で、鍵は鍵の掛かったドアの向こうにある。僕じゃ開けられないよ、ただし…
__問題はDopeyがここを通り抜けた時に僕の手から鍵をもぎ取っていったことだよ。で、鍵は鍵の掛かったドアの向こうにある。僕じゃ開けられないよ、ただし...
FormID: 01003C10	povssquestdwarven	happy3yes	0	I make another one. There's a mould lying around the house somewhere. I will also need a hammer and two silver nuggets.	
__僕が鍵をもう一個作ればいいのさ。この家のどこかに鍵の鋳型があるから持ってきて。あとは修理用のハンマーと銀塊2個が必要かな。
FormID: 01003C12	povssquestdwarven	happy4yes	0	No sign of Dopey yet, I'm afraid.  Of course he could have decided to be a statue for a few weeks.  He does that sometimes.	
__Dopeyがさっぱりいなくて不安だよ。もちろん、彼は2,3週間ずっとじっとしていることもできる奴だけど。たまにそうなるよ、彼は。
FormID: 01003C13	povssquestdwarven	happy4yes	0	Oh good. Give me a minute... It's pretty simple actually...	
__わぉ、すごい。少し時間をちょうだい…簡単な作業だからね。
__わぉ、すごい。少し時間をちょうだい...簡単な作業だからね。
FormID: 01003C14	povssquestdwarven	happy4yes	0	Door's open, matey. Would you believe I smashed my thumb with the hammer. What a fool. Haha!  Best go and get Doc to sort me out a poultice. Bye.	
__さ、鍵は外しておいたよ相棒。君は僕が親指をハンマーで潰したとか思ってないかい?そんな馬鹿な、ハハハ。あー、Docに湿布薬を僕に処方するように頼んでくれないかな、じゃあね。
FormID: 01003C1E	povssquestdwarven	bash1	0	Goodness me! no! I couldn't. I don't take decisions. I just carry out orders.	
__なんてこった!いいや、俺にはできない。俺は決断しない。命令を実行するだけだ。
FormID: 01003C20	povssquestdwarven	bash2	0	Ah - erm - the amulet of infectious - er - charm. My friend Neverard Smallparts found it on the corpse of a Breton mage over in Morrowind. Let's see.	
__あー、えー、魅力、伝播の御守りだ。俺の友、Neverard SmallpartsがMorrowindでBretonの魔術師の死体から拾ったものだ、えーと。
FormID: 01003C20	povssquestdwarven	bash2	1	Yes, here.  Take it.  I think it tells you where he is.  Oh please I should love the - er - anyway - if you could find it...?	
__これだこれだ。持ってけ。そいつが彼がどこにいるか教えてくれるはず、だ。あー、とにかくその御守りを持ってきてくれるなら…
__これだこれだ。持ってけ。そいつが彼がどこにいるか教えてくれるはず、だ。あー、とにかくその御守りを持ってきてくれるなら...
FormID: 01003C23	povssquestdwarven	bash3	0	Yes. Quaint little chap. He left - oh - must be two weeks ago now. He was having a bit of trouble with a chest infection.	
__ああ、ちょっと変わってたがいい奴だったよ、あいつは。ああ、今から2週間ほど前に違いないが、いなくなっちまった。あいつは胸に感染症のトラブルを抱えていた。
FormID: 01003C23	povssquestdwarven	bash3	1	So he was going to see a herbalist in an isolated farm on the banks of the Reed River almost due south of here, he told me. What was it called again?	
__で、あいつは南にあるReed Riverにひっそりとある農園にいる薬師に会いに行くと言っていたよ。
FormID: 01003C23	povssquestdwarven	bash3	2	Drag... Dre.. Drake? Something like that? I don't remember. I hope he will come back one day, he was rather sweet.	
__ドラッグ…ど、ドレーク?そんな感じ?良く覚えていないんだ。あいつが戻ってくればいいんだが。あいつはいとおしい奴だった。
__ドラッグ...ど、ドレーク?そんな感じ?良く覚えていないんだ。あいつが戻ってくればいいんだが。あいつはいとおしい奴だった。
FormID: 01003C24	povssquestdwarven	bash3	0	Nevvy. Yes, my dear, he came to see me. He had this very alarming cough which couldn't be cured easily, I needed a stronger magical item.	
__Nevvyですか。はい、彼は私に会いに来ました。彼は簡単に治療できない非常に切迫した咳にかかっていました。私はより強い魔法のアイテムを必要としました。
FormID: 01003C24	povssquestdwarven	bash3	1	A welkynd stone. I pointed out the three nearest likely source on his map.	
__Welkynd Stoneのあるだろう近くの3ヶ所の遺跡を彼の持つ地図に書き込みましたよ。
FormID: 01003C24	povssquestdwarven	bash3	2	Hame is east a little bit south, Mackamentain south and Nornal is to the west. If you hurry I'm sure you'll catch up with him.	
__Hameは東でやや南寄り、Mackamentainは南、Nornalは西ですね。急げば彼に追いつけるかもしれません。
FormID: 01004119	povssquestdwarven	bash4	0	You haven't got the amulet.  I'm - er - not - er - stupid you know.	
__御守りを持ってないじゃないか。俺は、あー、あんたが知ってる、馬鹿じゃ、あー、ないよ。
FormID: 0100411A	povssquestdwarven	bash4	0	Oh wonderful. Please go through. What? You want to see the mistress? No she is not behind this door, you will have to take the door on your left!	
__ああ素晴らしい。通ってもいいぞ。なに?あんたは、奥様に会いたいのか?彼女はこのドアの先にはいないぞ、もう一つのドアの先を通らなきゃならない。
FormID: 010054CD	povssquestdwarven	bash4	0	It works like a charm. Atishoo! The side effects are a bit annoying though.	
__御守りの効果は抜群だ。ハックション!ただ、こいつの副作用はちょいとイラッと来るな。
FormID: 010086E6	povssquestdwarven	doc1	0	Would you, by gad. Well you can't. And nor can anyone until we have sorted the assassination attempts.	
__そうしたいのは山々だが、暗殺計画をどうにかするまで君もだめだし他の人もだめだ。
FormID: 010086E8	povssquestdwarven	doc2	0	You are deaf, aren't you? That is exactly what I said. Somebody is sending the mistress poisoned apples and I won't trust anyone until this is over.	
__耳が遠いのかい?今まさに言ったことだが。誰かが奥様に毒リンゴを送りつけてくるのだ。これが止まるまでは誰も信用できない。
FormID: 010086EA	povssquestdwarven	doc3	0	Have you been consorting with parrots?  Yes. the kind of tool the Dark Brotherhood uses. But I doubt if this is their work. They usually don't fail.	
__君はオウムのように聞き返すね。ああ、Dark Brotherhoodがその手のものを使ってるとは聞く。が今回は奴らの仕事ではないだろう。奴らは基本的にしくじったりはしない。
FormID: 010086EA	povssquestdwarven	doc3	1	I can tell you nothing except I noticed the name on the delivery horse.  Northern Goods and Trade.  The deliveryman was a Khajiit.  Now get going.	
__私が配達馬の上で名前に気がついたこと以外は、私はあなたに何も話すことができない。北の商品と取引。配達人は、Khajiitだった。すぐに、出かけてほしい。
FormID: 010086EC	povssquestdwarven	povssapple	0	What! Are you suggesting that I'd... Beside we never go as far south as Leyawiin. And yet I have heard rumors. Try ask around about fake deliveries.	
__なんですって?あなたは私が示唆していると…?我々はLeyawiinほど遙かに南にはけっして向かいませんが、噂を聞いたことがあります。偽の配達について聞き込みしてください。
__なんですって?あなたは私が示唆していると...?我々はLeyawiinほど遙かに南にはけっして向かいませんが、噂を聞いたことがあります。偽の配達について聞き込みしてください。
FormID: 010086F5	povssquestdwarven	povssapple	0	Oooh. How nasty! I wouldn't do anything like that.	
__おおぅ、なんて汚い!まったくそんなことなどしていませんよ!
FormID: 01009154	povssquestdwarven	povssapple	0	So? You bought off some second rate actress. What's heroic about that? You might at least have chopped her head off. An actress wanting me dead? No.	
__それで?あなたは二流の女優に金を渡して追い払ったと。何が英雄的かしら?あなたは彼女の頭を少なくとも切り離したかもしれないけど。女優には死んでいて欲しいのかって?ノーよ。
FormID: 010086EE	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	0	I have heard rumours of other merchants having their identities usurped in the south of Cyrodiil. Try asking at the general stores in Bravil or Leyawiin.	
__私は、他の商人の噂がCyrodiilの南部でのアイデンティティを奪っているのを聞きました。BravilまたはLeyawiinで尋ねてみてください。
FormID: 010086EF	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	0	Yes I have heard rumours too but it has not affected me. I would try asking in Leyawiin itself.	
__私も噂は聞いたことがありますが、私には悪影響はないですね。Leyawiinで尋ねられてはどうですか。
FormID: 010086F0	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	0	Yes. Someone pretended to be from our store delivering shoddy second-rate merchandise but it's nobody from here. I paid to have everyone watched. 	
__はい。誰かが安物の二流の商品をうちから届けるふりをしていたようですがその手の荷物はここの誰からも送り出していません。私は、誰でも見させるために支払いました。
FormID: 010086F0	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	1	But a Khajiit? I hadn't heard that before. You might like to ask at Border Watch. Don't worry if they are running about saying they are doomed.	
__しかしKhajiit?以前にはそんなことは聞きませんでした。あなたは、Border Watchで尋ねるのがいいかもしれませんね。彼らが悲しい運命であると言って駆け回っているならば、心配しないでください。
FormID: 010086F0	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	2	That happens every other week. Talk to the proprietor of the Inn. If anyone knows anything she will.	
__隔週ごとに起こることですから。宿の主と話してください。誰かが何かを知っているとしたら、彼女でしょう。
FormID: 010086F4	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	0	Has Felix been naughty. I shall have to tell him off, won't I? But that's a boring subject. How about nice cup of tea?	
__Felixはいけなかったわ。私は、離れて彼に言わないとだめかしら?でもそれは退屈な話ね。美味しいお茶でもどう?
FormID: 0103A2FF	povssquestdwarven	povssfakedeliveries	0	I believe Ungarion in the Warlock's Luck has heard something.	
__the Warlock's LuckのUngarionなら何か聞いているんじゃないかしら?
FormID: 010086F2	povssquestdwarven	povsskhajiit	0	Listen, you didn't hear it from me, right? This Khajiit was in here a while back boasting about how successful he was and not a poor farmer like us.	
__聞いてください、あなたは私からそれを聞きませんでしたでしょ?このKhajiitはこの間、彼がどれくらい成功していたかについて自慢してここにいました、そして、我々のような貧しい農民でありませんでした。
FormID: 010086F2	povssquestdwarven	povsskhajiit	1	Said he was working out of a cave near here. I think it must be Undertow, since Rockmilk is the headquarters of the Black Bow Brigands.	
__彼はこの近くで洞穴のトレーニングしていると言いました。RockmilkがBrackbow Banditsの本部のようなものですから、私はそれはUndertowでなければならないと思います。
FormID: 0100CD8F	povssquestdwarven	povsskhajiit	0	Khajiit have tails and fur and look like me. That's all I want to share with you.	
__Khajiitは尾と毛皮を持っていて、私のような姿をしています。それが私があなたと共有したいすべてです。
FormID: 010086F7	povssquestdwarven	witch1yes	0	Oh they are not really poisoned. We put bitter aloes on them to make them taste horrid but they are harmless.	
__ああ、それらは本当には毒が入ってないわ。我々は彼らに恐怖を感じさせるために苦々しいアロエを付けたけど、無害よ。
FormID: 010086F9	povssquestdwarven	witch2yes	0	Oh no. I can't do that. It's in the contract, you see.  	
__ああ、それはできないわ。契約があるもの、わかるでしょ?
FormID: 010086FB	povssquestdwarven	witch3yes	0	Oooh! You are such a tease. Are you sure you won't have a cup of tea?	
__ああん、からかわないで。あなたがカップ1杯のお茶も飲まないと確信してるの?
FormID: 010086FE	povssquestdwarven	povsscontract	0	Are you some kind of nutter? My contract of employment. From PC productions. I'm an actress darlin' we all have 'em.	
__あなた、頭おかしいの?PC productionsからの私の仕事の契約よ。私はみんなのお気に入りの女優なんだから。
FormID: 010086FE	povssquestdwarven	povsscontract	1	I worked with Meryn Othralas in Mourn'old you know.	
__私はMeryn Othralasといっしょににあなたも知っているMournholdで働いていたの。
FormID: 010086FE	povssquestdwarven	povsscontract	2	Then they decided to do The Lusty Argonian Maid and I'm good but no way can I play Argonian. So when I got this offer...	
__それから、彼らは「Lusty Argonian Maid」を上演することに決めたのはいいんだけど私はArgonianを演じる方法がなかったの。だからこのオファーを得た時に….
__それから、彼らは「Lusty Argonian Maid」を上演することに決めたのはいいんだけど私はArgonianを演じる方法がなかったの。だからこのオファーを得た時に...
FormID: 01008700	povssquestdwarven	witch4yes	0	Fooled you, didn't I? All we 'ad to do, my friend Felix and me, was make the deliveries the company asked. We're paid 20 gold a day. Good rates.	
__あなた、だまされたんでしょ?私たちがやっていたのは、私と友人のFelixが会社の依頼を受けて配達をしていただけよ。日当で20Septimsだからけっこういいレートだわ。
FormID: 01008702	povssquestdwarven	witch5yes	0	Darlin, an actor has to be totally loyal to his troupe, director, producer, you know. Oh and breach of contract is an expensive business. 2000 gold.	
__ねぇあなた、俳優は所属する一座やディレクター、プロデューサーに忠実でないといけないのはわかってる?契約違反は高額なものなのよ?2000Septimsね。
FormID: 01008BEB	povssquestdwarven	witch6yes	0	1500 and it's a deal.	
__1500でなら取引しましょ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS