L10N/KDQ/2.03/Books/povssrobertodenariusbook の変更点

Note/L10N/KDQ/2.03/Books/povssrobertodenariusbook?
Top/L10N/KDQ/2.03/Books/povssrobertodenariusbook

//===================================
// Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*povssrobertodenariusbook
*povssrobertodenariusbook [#a069040d]

**原文
**原文 [#qfb3fb44]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<br>
<DIV align="center">The Tragic Tale of Roberto Denarius</div> 
<p>
By Perry Striker
<p>
<DIV align="left">
<font face=3>
Once upon a time when all the towns of Cyrodiil were ruled by Imperials there lived a famous family called Denarius.  They were given the county of Cheydinhal and for years were model rulers.  All went well until some thirty years before the Dunmer took over, the ruling member of the Denarius family, though married to a beautiful and loving wife, had no issue.  
<p>
Had the count been a less than honourable man he might have divorced his wife and tried again but that was not his way.  As the countess grew older with not even a phantom pregnancy to raise his hopes, the count began to grow bitter.  Then the countess learned of an old woman, a herbalist, who specialised in the manufacture of obscure potions that could help with a multitude of ailments.  Almost in desperation, the countess paid her a secret visit.
<p>
The old herbalist agreed that she did possess a philtre that would guarantee the countess conceived but it came at a price and there could be no bargaining.  In exchange for the potion, for which there would be no charge, the countess had to agree that when the child came of age it was to be shared with the herbalist.  If the child was male, he would marry her, if female she would be a companion.  The herbalist was so lined and wrinkled with age the countess had no qualm with agreeing to the bargain.  By the time her child was old enough to marry, the old woman would be long dead.  She took the potion.  In due time Roberto was born.
<p>
The boy was, in many ways, a delightful child and the apple of his mother's eye.  His father loved him dearly too but he was more aware that the boy had one flaw in his character.  Whilst he was kind, generous, helpful and anything but conceited he did have a temper.  Not that this was revealed all that often.  The only thing that upset the boy was if anyone tried to take away from him one of his favourite toys.  His parents quickly learned that there was no problem if they asked for the toy.  Seldom was any request refused.  But even an apparent attempt to take it without permission started scenes of such ferocity they would scare visitors away.
<p>
His mother was indulgent and referred to him affectionately as 'my little raging bull'.  She did not take the tantrums seriously.  He would grow out of them.  Unfortunately it was his father's less sanguine view that proved to be correct.  That ninety-nine percent of the time the boy was nice as nine pence did not make it easier to bear when the one percent threatened life and limb.  Still, as he grew older, people were less inclined to try to take things away from him and as his coming of age celebrations approached one could be forgiven for thinking the tantrums were a thing of the past.
<p>
The countess knew that she must not just assume the old herbalist had died but establish it as a certainty before the day of the bargain arrived.  She had by now told her husband so that they could plan alternative strategies in the unlikely event that the woman still lived.  The two of them set out to visit the cottage the countess had seen only the once before over eighteen years earlier.
<p>
It was a mistake.  In those eighteen years the lands of Cyrodiil had become increasingly lawless and dangerous.  Vicious animals, hideous monsters and hordes of bandits roamed the roads and forests.  The count and countess had scarcely left the safety of the castle when their retinue was attacked.  Not one survived.  Roberto was devastated.  All planned celebrations were forgotten in the general grief.  Roberto buried his parents together in the castle courtyard marking the sites of the graves with a beautiful red rose bush for his mother and a scented white lilac for his father.  He would visit each day to shed a tear.  His name day came and went unremarked by any in the castle.
<p>
It was not unremarked by the old herbalist who was still very much alive.  This woman had known who the countess was on her first visit and although she had never bothered to keep an eye on her or her child she knew where to find them.  Some three weeks after the deaths and a week after his coming of age Roberto received a visit from her.  The ugly and more than ever decrepit old crone marched up to the boy and told him she was his wife to be.
<p>
Perhaps because it came so unexpectedly, the boy roared with laughter.  Had he, or for that matter the countess in the first instance, been aware that they were facing a witch from Glenmoril Wyrd they might have been more circumspect.  No one enjoys being thwarted.  Yet no matter what she said, whether wheedling, piteous or threatening, the boy continued to laugh at her.  And so she cursed him.  Within the year he would prick his finger and die!
<p>
In this perhaps the witch could be accused of inadequate research.  She knew nothing of the boy's nickname or how he had earned it.  And here she was saying she was taking away something he was rather partial to - his life.  Before she could ask what day of the week it was she had been dragged away screaming, drowned, decapitated, hanged drawn and sixteenthed, burned at the stake and fed to the lions.
<p>
Belatedly coming to his senses Roberto realised he had despatched the only person who could easily have removed the curse.  He tried a different solution.  Whatever else he did he had to keep his fingers away from pricks.  He became a paranoid aichmophobe, throwing every sharp item out of the castle.  The only thing he could not bring himself to destroy was the red rose bush on his mother's grave.  And of course inevitably there was an occasion when paying his daily visit to the shrine, he slipped on wet grass.  On this occasion he managed to save himself from falling into the rose bush but only by ripping a branch from the lilac tree as he grabbed for support.
<p>
It so happened that this tree was the home of a beautiful fairy.  The lilac fairy was less than impressed at the human's oafishness.  Knowing what would become of him she pushed him away from her home and into the middle of the prickly shrub.  Yet as the boy's life instantly began to ebb away, the fairy had second thoughts.  For such a gross and abhorrent piece of behaviour, death was far too easy a punishment.  She banished the witch's spell and laid on him an enchantment of her own.  He would become a real raging bull forever or until he married a rose bush and was able to get it to bear his children which in her view was the same thing.  And that is how he lives now, a monster in a garden surrounded by flowers.  His rage at having lost his freedom is beyond belief.  Anyone who approaches is killed on sight.  And so it will always be until he can marry a rose bush.
<p>
And the moral of this tale is:  always choose your parents carefully.
<p>
P.S.  The Dunmer counts of Cheydinhal have not forgotten Roberto's terrible fate, though they have rather 'brushed him under the carpet'. The thorn that pricked his finger has become a two-edged totem.  On the one hand there is the threat that a member of the Denarius family could still return to Cheydinhal.  On the other, their family wouldn't have the influence they have today without it.  The present count and his court will never talk of Roberto and refuse to acknowledge his existence.   But he's hardly invisible. Just remember that the clue is in the thorn.
<p>
As for marrying a rose bush - ha!  There once was a woman in Cyrodiil called Snow White who was friendly with a Rose Red.  But that is surely a false trail and in any event Snow White has not been heard of in years.  So poor old Roberto will rage away for eternity.  Sad, isn't it.
<p>

}}}

**訳文
**訳文 [#ece9de7b]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
<br>
<DIV align="center">The Tragic Tale of Roberto Denarius</div> 
<DIV align="center"> Roberto Denariusの悲惨な物語</div> 
<p>
By Perry Striker
Perry Striker 著
<p>
<DIV align="left">
<font face=3>
Once upon a time when all the towns of Cyrodiil were ruled by Imperials there lived a famous family called Denarius.  They were given the county of Cheydinhal and for years were model rulers.  All went well until some thirty years before the Dunmer took over, the ruling member of the Denarius family, though married to a beautiful and loving wife, had no issue.  
昔々、Cyrodiilのすべての町がImperialによって支配されたとき、Denariusと呼ばれる名の知れ渡った家系がありました。彼らはCheydinhal州を与えられ、何年にも渡って模範的な統治者でした。Dunmerに引き継がれる30年ほど前、美しく愛らしい妻を娶るまではDenariusu家のメンバーによる統治は何も問題なくすべてが上手くいっていました。  
<p>
Had the count been a less than honourable man he might have divorced his wife and tried again but that was not his way.  As the countess grew older with not even a phantom pregnancy to raise his hopes, the count began to grow bitter.  Then the countess learned of an old woman, a herbalist, who specialised in the manufacture of obscure potions that could help with a multitude of ailments.  Almost in desperation, the countess paid her a secret visit.
伯爵は決して高潔な男ではなく、習慣と違えても妻と離婚し再婚しようとするかもしれなくなってきました。伯爵夫人が彼の期待を膨らませるための想像妊娠すら無縁なほど年を取ってからというもの、伯爵は辛く当たり始めていたのです。そのとき伯爵夫人は、多重の病を治療できる理解しがたいポーションの製造を専門とするハーバリストの老女のことを知りました。ほとんど絶望しながらも、伯爵夫人は彼女の所に秘密裏に訪問しました。
<p>
The old herbalist agreed that she did possess a philtre that would guarantee the countess conceived but it came at a price and there could be no bargaining.  In exchange for the potion, for which there would be no charge, the countess had to agree that when the child came of age it was to be shared with the herbalist.  If the child was male, he would marry her, if female she would be a companion.  The herbalist was so lined and wrinkled with age the countess had no qualm with agreeing to the bargain.  By the time her child was old enough to marry, the old woman would be long dead.  She took the potion.  In due time Roberto was born.
年老いたハーバリストは伯爵夫人が妊娠を確実にする魔法の薬が欲しいという依頼を承諾しました。ただし、それには大きな対価を伴い、交渉は許されないということでした。それは料金はないもののポーションと引換に、伯爵夫人は子供が成熟した時にハーバリストと分かち合わなければならないというものでした。もしも生まれた子が男の子なら彼女と結婚し、女の子なら仲間にならなければならない、というものだったのです。ハーバリストは皺くちゃの老婆だったので、伯爵夫人は安心してその契約に同意しました。そして時が来て、Robertoが生まれました。
<p>
The boy was, in many ways, a delightful child and the apple of his mother's eye.  His father loved him dearly too but he was more aware that the boy had one flaw in his character.  Whilst he was kind, generous, helpful and anything but conceited he did have a temper.  Not that this was revealed all that often.  The only thing that upset the boy was if anyone tried to take away from him one of his favourite toys.  His parents quickly learned that there was no problem if they asked for the toy.  Seldom was any request refused.  But even an apparent attempt to take it without permission started scenes of such ferocity they would scare visitors away.
少年はいろいろな意味で楽しい子供で、母親の目に入れても痛くない存在でした。父親も彼を心から愛していましたが、少年が一つの性格的欠点を持っていることに気が付いていました。彼は親切で寛大で役に立ち、大変うぬぼれが強い一方で、癇癪持ちだったのです。それは頻繁に現れたというわけではありません。唯一少年が取り乱したのは、誰であっても彼のお気に入りのおもちゃを取り上げようとした時でした。彼の両親は、尋ねてからおもちゃを取り上げれば問題ないということを早いうちに知りました。要求が拒否されることは滅多にありませんでした。けれども許可なくそれを手にしようとすると、訪れた者を震え上がらせて追い払うといった獰猛な場面を見せ始めていました。
<p>
His mother was indulgent and referred to him affectionately as 'my little raging bull'.  She did not take the tantrums seriously.  He would grow out of them.  Unfortunately it was his father's less sanguine view that proved to be correct.  That ninety-nine percent of the time the boy was nice as nine pence did not make it easier to bear when the one percent threatened life and limb.  Still, as he grew older, people were less inclined to try to take things away from him and as his coming of age celebrations approached one could be forgiven for thinking the tantrums were a thing of the past.
母親は甘く、愛情を込めて彼を『私の小さな猛牛ちゃん』と呼びました。彼女は癇癪を真面目に受け止めておらず、彼はそこから抜け出すだろうと思っていました。だが残念ながら、父親の楽天的でない見方のほうが正しかったのです。99%の場面で彼は9ペニー銀貨のように素敵でしたが、残りの1%では命と身体の危険が容易く生じたのです。それでも彼が成長するに連れて彼から物を取ろうとする人々はいなくなり、彼の成人祝賀が近づいたときにはその癇癪は過去のものと考えられるほどになりました。
<p>
The countess knew that she must not just assume the old herbalist had died but establish it as a certainty before the day of the bargain arrived.  She had by now told her husband so that they could plan alternative strategies in the unlikely event that the woman still lived.  The two of them set out to visit the cottage the countess had seen only the once before over eighteen years earlier.
伯爵夫人は、契約の日が訪れる前に確認せずに老ハーバリストが死んだものと安易に想定してはならないと分かっていました。それでこの時になって彼女は、老女が生きていることはありそうもないとはいえ、代わりの方策が取れないだろうかと夫に話をしたのです。2人は伯爵夫人が18年以上前に一度だけ見たことのある小屋に訪問に行きました。
<p>
It was a mistake.  In those eighteen years the lands of Cyrodiil had become increasingly lawless and dangerous.  Vicious animals, hideous monsters and hordes of bandits roamed the roads and forests.  The count and countess had scarcely left the safety of the castle when their retinue was attacked.  Not one survived.  Roberto was devastated.  All planned celebrations were forgotten in the general grief.  Roberto buried his parents together in the castle courtyard marking the sites of the graves with a beautiful red rose bush for his mother and a scented white lilac for his father.  He would visit each day to shed a tear.  His name day came and went unremarked by any in the castle.
それは間違いでした。この18年間でCyrodiilの土地はどんどん無法で危険なものになっていたからです。邪悪な動物や忌まわしい怪物、それに山賊の大群が道や森林を徘徊していました。従者が攻撃されたとき、もはや伯爵と夫人には城の安全はどこにもなかったのです。生き残った者は一人もなく、Robertoは打ちのめされました。予定されていた祝典はすべて、深い悲しみのうちに忘れられました。Robertoは母のために美しい赤薔薇を、父のために芳しい白リラを植えて墓の印とし、城の中庭に両親を共に埋葬しました。彼は涙を流しに毎日訪れました。一日が始まってから終わるまで、城の中で彼に気付く者はいなくなりました。
<p>
It was not unremarked by the old herbalist who was still very much alive.  This woman had known who the countess was on her first visit and although she had never bothered to keep an eye on her or her child she knew where to find them.  Some three weeks after the deaths and a week after his coming of age Roberto received a visit from her.  The ugly and more than ever decrepit old crone marched up to the boy and told him she was his wife to be.
しかし、とても頑健に生きていた老ハーバリストは彼に気付いていました。この婦人は伯爵夫人が最初訪問したときに、彼女が何者なのかを知っていたのです。だから決して彼女にもその子供にも注意し続けていたわけではなかったのに、どこへ行けば会えるか知っていたというわけです。両親が亡くなって3週間ほど経ち、彼が成熟して1週間後にRobertoは彼女の訪問を受けました。醜く、さらにヨボヨボになった皺くちゃの老婆は少年の方に歩き寄って、自分は将来のあなたの妻だと言いました。
<p>
Perhaps because it came so unexpectedly, the boy roared with laughter.  Had he, or for that matter the countess in the first instance, been aware that they were facing a witch from Glenmoril Wyrd they might have been more circumspect.  No one enjoys being thwarted.  Yet no matter what she said, whether wheedling, piteous or threatening, the boy continued to laugh at her.  And so she cursed him.  Within the year he would prick his finger and die!
多分あまりにも不意の話だったのでしょう、少年は高笑いしました。伯爵夫人が最初に話していれば、自分が対面しているのはGlenmoril Wyrdの魔女であることが分かり、ずっと慎重になっていたかも知れません。反対されることを喜ぶ者はいません。しかし彼女がお世辞や同情、あるいは脅迫など何を言っても少年は彼女を嘲り笑い続けました。そこで彼女は呪いを掛けたのです。その年の内に彼は指を刺されて死ぬであろう!
<p>
In this perhaps the witch could be accused of inadequate research.  She knew nothing of the boy's nickname or how he had earned it.  And here she was saying she was taking away something he was rather partial to - his life.  Before she could ask what day of the week it was she had been dragged away screaming, drowned, decapitated, hanged drawn and sixteenthed, burned at the stake and fed to the lions.
これは多分、訴訟手続なしに魔女が非難可能とされるのに十分でした。彼女は少年のあだ名が何であり、どうしてそのようなあだ名が付けられたのかを何も知りませんでした。そしてここで、彼女は彼の生活の特に好きだった何かを取り上げると言ってしまったのです。今日は何曜日かと尋ねる間もなく、彼女は金切り声を上げたまま引き摺られて行って溺死にされ、首を刎ねられ吊るされて、バラバラに切り刻まれて火あぶりの刑に処せられたあげくライオンの餌となってしまいました。
<p>
Belatedly coming to his senses Roberto realised he had despatched the only person who could easily have removed the curse.  He tried a different solution.  Whatever else he did he had to keep his fingers away from pricks.  He became a paranoid aichmophobe, throwing every sharp item out of the castle.  The only thing he could not bring himself to destroy was the red rose bush on his mother's grave.  And of course inevitably there was an occasion when paying his daily visit to the shrine, he slipped on wet grass.  On this occasion he managed to save himself from falling into the rose bush but only by ripping a branch from the lilac tree as he grabbed for support.
遅ればせながら正気に戻ったRobertoは、呪いを容易に解くことの出来る人物を殺してしまったことを悟りました。そこで、彼は別の解決法を試みました。どんなことがあっても自分の指を疼痛から遠ざけなければならないとうことです。彼は尖鋭恐怖症となって、城から尖ったものをすべて放り出しました。壊す気になれなかった唯一のものは、母親の墓の上の赤薔薇の樹でした。そして当然のことに、祠への日参の際に濡れた芝で滑る時が来ました。このとき、薔薇の木の中で自分を支えるため、唯一リラの木を掴んで引き剥がすことで転倒を防ぐことができました。
<p>
It so happened that this tree was the home of a beautiful fairy.  The lilac fairy was less than impressed at the human's oafishness.  Knowing what would become of him she pushed him away from her home and into the middle of the prickly shrub.  Yet as the boy's life instantly began to ebb away, the fairy had second thoughts.  For such a gross and abhorrent piece of behaviour, death was far too easy a punishment.  She banished the witch's spell and laid on him an enchantment of her own.  He would become a real raging bull forever or until he married a rose bush and was able to get it to bear his children which in her view was the same thing.  And that is how he lives now, a monster in a garden surrounded by flowers.  His rage at having lost his freedom is beyond belief.  Anyone who approaches is killed on sight.  And so it will always be until he can marry a rose bush.
たまたまこの木は美しい妖精の家でした。そしてリラの妖精は、人間の間抜けさに感銘を受けることはありませんでした。彼がどうなるかを知って、彼女は自分の家から棘だらけの樹の中央に突き放しました。少年の命がすぐにでも消え入りそうになったとき、妖精は考え直しました。あのように粗野で忌まわしい行動に対するものとして、死はあまりにも簡単な処罰であると。そこで、彼女は魔女の魔法を祓い、代わりに彼女自身の魔法を彼に掛けました。彼は本物の猛牛となり、永遠にそのままかRose Bush(薔薇の樹)と結婚して子供を持つことが可能になるまで彼女の視界の中で同じ状態でいるだろう、と。そういうわけで彼は、花に囲まれた庭の中で怪物となって今も生き続けています。自由を失った彼の怒りは想像を絶するものです。近づく者は一目で殺されてしまうのです。それ故、彼ができるのはいつまで経ってもRose Bushとの結婚だけでしょう。
<p>
And the moral of this tale is:  always choose your parents carefully.
この物語の教訓:常に慎重に両親を選びなさい。
<p>
P.S.  The Dunmer counts of Cheydinhal have not forgotten Roberto's terrible fate, though they have rather 'brushed him under the carpet'. The thorn that pricked his finger has become a two-edged totem.  On the one hand there is the threat that a member of the Denarius family could still return to Cheydinhal.  On the other, their family wouldn't have the influence they have today without it.  The present count and his court will never talk of Roberto and refuse to acknowledge his existence.   But he's hardly invisible. Just remember that the clue is in the thorn.
あとがき<br>
CheydinhalのDunmer伯爵はRobertoの悲惨な運命を忘れずにいました。もっとも、どちらかというと『臭いものに蓋』という態度でしたが。彼の指を刺した棘は両義の象徴となりました。一方ではDenarius家の者がまだCheydinhalに戻る可能性が残っているという脅威があるということ。そして他方では、彼らの一族は今日では何の影響力も持たないかも知れないということです。今の伯爵と廷臣たちは決してRobertoの話をしてその存在を認めようとはしないでしょう。だが彼はほとんど見えません。ただ手掛かりが棘にあることを覚えておくように。
<p>
As for marrying a rose bush - ha!  There once was a woman in Cyrodiil called Snow White who was friendly with a Rose Red.  But that is surely a false trail and in any event Snow White has not been heard of in years.  So poor old Roberto will rage away for eternity.  Sad, isn't it.
Rose Bushとの結婚については_-_そうだ!_かつてCyrodiilにRose Redに好意的だったSnow Whiteという女性がいました。でもそれは間違いなく嘘の手掛かりで、いずれにせよSnow Whiteはここ数年で噂にならなくなりました。だから可哀想な老Robertoは永遠に猛牛のままでしょう。悲しいではありませんか。
<p>

}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS