L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZMG1SubBravil の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZMG1SubBravil?
FormID: 03023857	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	The ring wasn't stolen, merely lost? Oh dear, sorry to put you through this. I fear I'll need to talk to Ardaline soon. This is so embarassing!	
__指輪は盗まれていなかったんですか?ああ、こんなくだらない騒動に巻き込んでしまってごめんなさいね!すぐにArdalineに話すわ。ああ、なんて恥ずかしい!
FormID: 03023857	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	Anyway, thanks for your help! Better have a Guild Guide here, should something again goes missing.	
__何にしても、お手伝いありがとうございました!Guild Guideの設置を認めます。また何かが行方不明にでもなるんじゃないかと心配ですよ。
FormID: 03023858	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	You're looking for a ring for her? Do I have to be worried?	
__彼女の指輪を探しているんですか?それが私に何の関係があると?
FormID: 03023858	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	Just kidding!	
__ばかばかしい!
FormID: 03023858	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	2	I don't think it was stolen. Ardaline has a habit of losing things when she's in bed. If I were you, I would look around her bed.	
__たぶん指輪は盗まれてなんかいませんよ。Ardalineはよく就寝中に持ち物をなくすんです。私だったら彼女のベッドの周りを調べてみますね。
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	You can't proceed because you can't find some stupid ring in Bravil? What a bother.	
__Bravilで指輪が見つからないからGuilde Guideが設置できないって?呆れた!
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	Wait a second!	
__ちょっと待ってて!
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	2	[...]	
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	3	[.....]	
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	4	[.......]	
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	5	It wasn't stolen. The ring is still in the Mages Guild in Bravil. Well, maybe it was stolen, but not moved out of it. Happy searching!	
__指輪は盗まれていないよ。まだBravilのMages Guildにある。ええと、ひょっとしたら盗まれたのかもしれないけれど、移動はしてない。がんばって!
FormID: 03023859	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	6	(Stupid mortals.)	
__(人間って馬鹿ばっかり…)
FormID: 0302385A	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	I didn't, really. I never even knew that she had a ring. Never wore it. At least I never had eyes for it. If anyone had stolen it, it wasn't me.	
__僕が盗んだんじゃないよ!本当だ。それに彼女が指輪をしている所なんて見たこともないんだ。誰かに盗まれたのだとしても、僕は犯人じゃない!
FormID: 0302385B	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	Prejudices don't bring you forward in the world. Really.	
__予断をもっていると世界の姿を見失いますよ。本当に。
FormID: 0302385C	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	I never had any ring in my hand in the last couple of weeks. Sadly.	
__ここ数週間ほど指輪を触ったことがありませんけれど。
FormID: 0302385C	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	Therefore I can't have had her ring, could I?	
__ですから私は彼女の指輪なんて持っていませんよ。
FormID: 0302385D	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	This one advises you to keep your paw out of this one's business.	
__私の仕事を邪魔しないでほしいのですが。
FormID: 0302385E	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	This one never had tradings with Mages Guild property. You can burn your paw when dealing with them.	
__Meges Guildの備品を取り扱ったことなんてないねぇ。そんな事をしたら火傷してしまう。
FormID: 0302385E	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	Therefore S'krivva suggests to look elsewhere, and not into her business.	
__S'krivvaとしては他を当たってみることを勧めるけれどね。
FormID: 03024D09	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	I remember wearing my ring in the late afternoon.	
__夜遅くまではちゃんと嵌めていたのを覚えていますけれど。
FormID: 03024D09	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	Next morning it was gone. Gone!	
__翌朝起きてみたら、なくなっていたんです!
FormID: 03024D09	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	2	Someone must have broken into the Mages Guild as we slept. Unacceptable!	
__きっと私が寝ている間、誰かがMages Guildに侵入して盗んだんです!許せません!
FormID: 03024D09	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	3	Please find my ring. It's my only token from Sumurset.	
__どうか私の指輪を取り返して下さい。Sumusetの故郷から持って来た唯一の品なのです。
FormID: 03024D0A	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	Oh my, don't get funny ideas.	
__おお。妙な考えは起こさないで下さいね。
FormID: 03024D0A	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	I remember the last time she lost something, a book of hers. I later found it in the chapel.	
__以前、彼女は本を無くしましたが、後になって結局教会で見つかったことがあります。
FormID: 0303D00B	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	0	Well, if you're so desparate to find it, I can help. I've got a certain talent in finding hidden gems, and other lost treasures.	
__どうしても見つからないというなら手伝いますよ。隠された宝石とか失われた宝物を見つけるのは得意なんです。
FormID: 0303D00B	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilRingTopic	1	For a small price, of course.	
__もちろん、多少の費用はもらいますけれど。
FormID: 0303D012	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice1	0	A kiss. You'll get the ring, I'll get a free kiss. Sounds fair, doesn't it?	
__そうね。だったらキスして。それであなたは指輪を手に入れられる。悪くない取引でしょ?
FormID: 0303D013	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2	0	So you run off and leave me alone? Additionally you were right next to the ring, and didn't find it. So, what will it be?	
__私を一人残して逃げるのね?あと一歩で指輪を手に入れられるというのに、みすみす機会を逃すのね?結果がどうなってもいいの?
FormID: 0303D016	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2a	0	Great! First of all my end of the bargain. Here's the ring. It laid next to Ardaline's bed. She probably lost it while having some wild dreams.	
__素敵!契約成立ね。指輪はArdalineのベッドのそばに落ちているわ。彼女、きっと悪夢にでもうなされて無くしちゃったのね。
FormID: 0303D016	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2a	1	And now up to the fun part. Close your eyes.	
__さ、お楽しみはこれからよ。目を閉じて…。
FormID: 0303D016	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2a	2	(Before you can close your eyes the Daedra Seducer jumps forward, folds her wings behind your back and buries her head near your shoulder.)	
__(あなたが目を瞑るよりも早くDaedra Seducerはのしかかってきた。彼女は翼であなたの体をくるむと、顔をあなたの肩近くにうずめた。)
FormID: 0303D016	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2a	3	(A searing pain flashes through your body, you go limp, as if paralyzed. It is as if a saw made of flames hit your neck.)	
__(焼け付くような痛みが体中に走る。まるで麻痺させられているかのようにクラクラする。彼女はまるで首に絡みつく炎のようだ。)
FormID: 0303D016	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2a	4	(You feel your strength fading, even more than that. Youth, fortune, luck, all seems to flee from you.)	
__(力が抜けていく。力だけではない。若さも未来も運勢も、全てがあなたから奪われつつあるように感じる。)
FormID: 0303D016	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2a	5	(Then the Daedra Seducer withdraws, and you fall down, exhausted.)	
__(しばらくしてDaedra Seducerはあなたから離れた。あなたは完全に力尽きて倒れ込んでしまった。)
FormID: 0303D014	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2b	0	And? So what? I'm too, in a daedric way that is.	
__だから?daedraはそんな事気にしないものよ?
FormID: 0303D014	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2b	1	Oh don't bore me with mortal morals.	
__定命のモラルなんて知った事ですか。
FormID: 0303D015	bgZMG1SubBravil	bgZMG1SubBravilZPrice2c	0	Aww. You're no fun.	
__ああもう!つまんない!あなた、本当につまんないわ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS