L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ1ShavedDecree-05 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ1ShavedDecree-05?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ1ShavedDecree-05

FormID: 0300BB10	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2a	0	Kvatch?	
__Kvatchだって?
FormID: 0300BB10	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2a	1	You've made your point! Yes, as bad as the Renjira Krin is, at least they're of our world.	
__確かに君の言う通りだな!Renrijura Krinと同様、頭の痛い問題だ。
FormID: 0300BB10	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2a	2	At least we already know how to deal with them. Whatever hit Kvatch, maybe we'll never know.	
__Renrijra Krinについて言えば、少なくとも対処の仕方は心得てこそいるが、Kvatchを襲った連中となると、どうしたら良いのかまるで見当もつかん。
FormID: 0300BB11	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	0	Did you happen to know that Khajiit means [QUOTE]those who deserts[QUOTE]?	
__そうか。では君はKhajiitという呼び名の由来は知っているかね?もともと[QUOTE]砂漠の民[QUOTE]という意味なのだよ。
FormID: 0300BB11	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	1	Which is to say, [QUOTE]desert walker[QUOTE]. They're some feline species coming from a desert. A desert!	
__要するに、彼らは[QUOTE]desert walker(砂漠の旅人)[QUOTE]なのだ。彼らは砂漠に住む猫型種族なのだよ。砂漠こそが彼らの土地なのだ。
FormID: 0300BB11	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	2	Does Cyrodiil looks like a desert?	
__では、我らがCyrodiilのどこに砂漠があると?
FormID: 0300BB11	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	3	I don't think so!	
__いいや。どこにも無いだろう?
FormID: 0300BB12	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	0	Strange! I always thought of Khajiit as [QUOTE]desert walkers[QUOTE], as the name of your race suggests.	
__奇妙なものだな。私はずっとKhajiitの事を、種族の名前の由来通りの[QUOTE]desert walkers(砂漠の旅人)[QUOTE]だと思ってきたが…。
FormID: 0300BB12	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	1	Although you're here. And a lot of your kin, too. Hm.	
__そのKhajiitである君がここにいる。君の仲間たちもここに大勢住んでいるな。ふぅむ。
FormID: 0300BB12	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	2	That is strange. Maybe even those originated in a desert want to leave it?	
__まったくおかしな事だ。君たちは砂漠で生まれたにも関わらず、砂漠を捨てて別の土地に住みたいと言うのだからな。
FormID: 0300BB12	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2b	3	At least I can understand that. You've got my support!	
__まぁ、気持ちは分からないでもない。いいぞ。君の提案を支持しよう!
FormID: 0300BB13	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2c	0	According to whom?	
__いったい、何を根拠にそう言うのだね?
FormID: 0300BB13	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2c	1	Topal the Pilot?	
__Topa the Pilotか?
FormID: 0300BB13	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2c	2	For Allesia's sake, he reported Orcs in Cyrodiil before Boethia ate Trinimac!	
__Allesiaの加護にかけて!彼はTrinimacがBoethiaに食べられる以前の時代のCyrodiilにOrcがいたなどと主張しているのだぞ。
FormID: 0300BB13	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2c	3	It's just a children's story. Even the creation myth of the Khajiit themselves, about their forest people origin and that stuff makes more sense.	
__子供じみたおとぎ話に過ぎないな。彼の説を支持するくらいなら、Khajiit達自身の神話やforest people(森の人々)の話の方がまだ説得力がある。
FormID: 0300BB13	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC2c	4	And trust me, the Khajiit's origin myth doesn't make any sense at all!	
__それにだ。誓って言うが、Khajiitの起源がどうであろうと、この問題には何の関係もない事だ。
FormID: 0300BB15	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC0	0	Get going.	
__用は無いな。立ち去りなさい。
FormID: 0300BB18	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMC3a	0	Rabbits are cute! Err. The room, it's getting green. Where does the sound comes from?	
__可愛いウサギだなぁ。ええっ?部屋が緑色に??それに、どこから聞こえてくるんだ?この音は??
FormID: 0300C1FD	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRHL1	0	Great. Take this - it's an enchanted dagger and vial. Stab any Ohmes-rath with it, and you'll have the blood.	
__素晴らしいですわ。この魔法のダガーと瓶をお持ちになって。このダガーでOhmes-rahtを一突きにすれば、目的の血が得られるはず。
FormID: 0300C1FC	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRHL2	0	If you made up your mind, you know where you can find me.	
__では、決断したらもう一度会いにおいで下さいまし。
FormID: 0300C1FB	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRHL3	0	Then we will not speak of it again.	
__そうですか。でしたらお話する必要もございませんわね。
FormID: 0300C8EF	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU0	0	You're not alone with this.	
__そう思うのは、あなた一人だけではないでしょうね。
FormID: 0300C8F0	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	0	[You explain to her what a Clan Mother has told you long ago.]	
__[あなたは彼女に、むかしClan Motherから伝え聞いた教えを語った。]
FormID: 0300C8F0	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	1	So that's why! They're like a stone, cloven in two a long time ago, and each one does resent the other half?	
__そういう事だったのですね!二つの種族ははるか昔に引き裂かれ、近年になって片方の種族は現在の姿になったと。
FormID: 0300C8F0	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	2	And both don't even look similar to each other.	
__今となっては、お互い全く似ていないですけれども。
FormID: 0300C8F0	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	3	On the other hand there are many forms of Khajiit, and the Bosmer and their Wild Hunt, well, let's not dwell on that.	
__それに、Khajiitと言っても色々な姿をした者がいるのですね。Bosmerについての話も、彼らのWild Huntについての話も興味深く聞かせてもらいました。おっと、今はそんな事を話している場合ではありませんでした。
FormID: 0300C8F0	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	4	Anyway, thanks for letting me know! I think I can handle whatever situation may arise!	
__何にせよ、教えて頂きありがとうございました!なんだか、どんな事が起きても驚かずに対処出来るような気がします!
FormID: 0300C8F1	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	0	[You explain to her what an elder Wood Elf in Valenwood has told you long ago.]	
__[あなたは彼女に、むかしValenwoodのWood Elfの長老から聞いた話を伝えた。]
FormID: 0300C8F1	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	1	So that's why! They're like a stone, cloven in two a long time ago, and each one does resent the other half?	
__そういう事だったのですね!二つの種族ははるか昔に引き裂かれ、近年になって片方の種族は現在の姿になったと。
FormID: 0300C8F1	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	2	And both don't even look similar to each other.	
__今となっては、お互い全く似ていないですけれども。
FormID: 0300C8F1	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	3	On the other hand there are many forms of Khajiit, and the Bosmer and their Wild Hunt, well, let's not dwell on that.	
__それに、Khajiitと言っても色々な姿をした者がいるのですね。Bosmerについての話も、彼らのWild Huntについての話も興味深く聞かせてもらいました。おっと、今はそんな事を話している場合ではありませんでした。
FormID: 0300C8F1	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU1	4	Anyway, thanks for letting me know! I think I can handle whatever situation may arise!	
__何にせよ、教えて頂きありがとうございました!なんだか、どんな事が起きても驚かずに対処出来るような気がします!
FormID: 0300C8F2	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2	0	You don't seem to know any specifics about their myths.	
__あなたが彼らの神話に詳しいとは、とても思えませんが。
FormID: 0300C8F2	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2	1	Mumbling something about [QUOTE]Mirni[QUOTE] and a skooma addicted cat, well, everyone can do that!	
__[QUOTE]Mirni[QUOTE]やskooma狂いの猫どもについてボソボソ呟くだけなら誰だって出来ます!
FormID: 0300C8F2	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2	2	Come back when you've done your research!	
__ちゃんと勉強して出直して来なさい!
FormID: 0300C8F3	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2	0	Interesting, so one of those mysterious Clan Mothers actually wrote down the Khajiiti creation myth? Do you have a copy of that book with you?	
__興味深いわね。謎に包まれたClan MotherたちがKhajiitiの創世神話を書き残していたとは。写本か何かお持ちですか?
FormID: 0300C8F9	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3	0	Protected by whom? Do you think the city guard will stand a chance against the tide of war, should it extend into our county?	
__Anvilの守りが固いですって?戦争の余波がこの国にまで及んだ時、街の衛兵達だけで対処出来るとでもお思いなのですか?
FormID: 0300C8F6	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2a	0	Great! Give me the book, please.	
__素晴らしいですわ!さあ、本をこちらに。
FormID: 0300C8F4	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2b	0	Well, if you bring me one, we can talk again about the Suthay Decree.	
__もしも写本をお持ち頂ければ、Suthay Decreeの件で相談に乗ってあげる事も出来ますが。
FormID: 0300C8F8	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2aa	0	Thank you very much! Of course I'll help you getting rid of that law.	
__ありがとうございます!もちろん、あの法律の廃止に協力いたします。
FormID: 0300C8F7	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU2ab	0	Then it seems like you don't need my vote for the Elder Council.	
__Elder Councilへの私の一票が欲しくないというわけですね。
FormID: 0300C8FD	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3a	0	We're not talking about the stray bandit and marauder here. Your guild is good when dealing with small scale threats, not with diplomatic disasters.	
__確かにあなたのギルドは小さな脅威への対処には有能ですよ。banditやmaruderといった無法者の相手などです。けれど、大規模な災厄に立ち向かう力はありません。
FormID: 0300C8FD	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3a	1	I'm sorry, but no.	
__あなたには申し訳ないですが、それが事実です。
FormID: 0300C8FE	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3b	0	I know your Guild. It was a small wonder that Carahil took arms against that necromancer many years ago.	
__あなたのギルドの事は存じ上げておりますよ。ずいぶん昔にCarahilがnecromancerを相手に立ち向かった事があると聞いて、不思議に思ったものです。
FormID: 0300C8FE	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3b	1	Always staying out of business. I mean, heck, even the Telvanni launched a large scale defense against Oblivion gates in Morrowind.	
__だって、あなたのギルドはいつも我関せずではないですか。あのTelvanniさえ、Morrowindでの大規模なOblivion gate災害に対処しているというのに。
FormID: 0300C8FE	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3b	2	And what did your guild until today in the heart of the Empire?	
__だいたい、今日に至るまであなたのギルドが定刻の中枢で何をして来たか言えますか?
FormID: 0300C8FE	bgOQ1ShavedDecree	bgOQ1SDRMU3b	3	Just sitting around. Nothing against you, you're one of the few exceptions. Nevertheless if you trust the Mages Guild, you're lost.	
__ただ座して待っていただけではないですか。別にあなたを責めるつもりはありませんよ。むしろあなたは数少ない例外だと思っています。けれど、Mages Guildを信用する事なんて出来ません。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS