L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ2Summoner-02 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ2Summoner-02?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ2Summoner-02

FormID: 03126C11	bgAQ2Summoner	bgAQ2ADarkElf	3	Mortals see what they want to see. If I don a normal armor, most will only see me as an Altmer. She used the same trick.	
__定命の者たちは、自分が見たいものを見ようとするのね。もしも私が普通の鎧に身を包んでいたら、大半の人は私をただのAltmerだと勘違いすると思うの。彼女が使ったのもそれと同じトリック。
FormID: 03126C11	bgAQ2Summoner	bgAQ2ADarkElf	4	Our old friend noted a blue hue around the iris.	
__彼女の瞳は青色で縁取られていたそうよ。
FormID: 03126C11	bgAQ2Summoner	bgAQ2ADarkElf	5	Look at Zerreshju. You should know what that means.	
__Zerreshjuを見てごらんなさい。私が言っている意味が分かるから。
FormID: 03126C11	bgAQ2Summoner	bgAQ2ADarkElf	6	And guess what? The same Mazken was seen around Bravil again. She's trouble, but she's official Sheogorath sanctionized trouble.	
__そこから導き出される結論は?そう。同じMazkenがまたBravilに現れたのよ。彼女は騒動を巻き起こしているけど、Sheogorath様の許可を得た上での騒動ではあるわね。
FormID: 0301D0BE	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	A Bosmer, pretty young, black eyes, dark yellowish hair, wears a worn green mage's robe.	
__Bosmerの坊やよ。まだ若くて、黄味がかった髪に黒色の目をしてる。粗末な緑色のmage's robeを着ていたと聞いたわ。
FormID: 0301D0BF	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	He's on the Isles, sweetie!	
__彼ならIslesにいるわよ!
FormID: 0301D0C0	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	I'm not here for any child. Well, at least not when you're taking lived years into account.	
__私はなにも、子供をたぶらかす為にこんな所に来たわけじゃないわ。あなたが生まれてからこれまでの年月を考慮に入れたとしても、そんな事は一度たりともない。
FormID: 0301D0C0	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	State of mind? Well, let's ignore that for now.	
__精神状態はどうかって?ええと、とりあえずその事は放っておきましょう。
FormID: 0301D0C1	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	You've defaulted, you didn't keep your promise. Do you really expect me to help you?	
__あなたは約束を破ったじゃないですか。私があなたに協力するなんて、本気で期待しているんですか?
FormID: 0301D0C2	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	Hm. There was a young Bosmer here some time ago.	
__ふうむ。少し前、若いBosmerが来た事がありましたね。
FormID: 0301D0C2	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	I guess he was going to visit some kind of magic festival. He talked about rooms made out of butterflies, stars in the daysky, giant mushrooms and all that.	
__彼はmagic festival(魔法の祭典)か何かに出演でもしていたのかと思いましたよ。蝶で一杯の部屋とか暗い夜空に輝く星々とか、巨大なキノコとか、そんな話ばかりしていました。
FormID: 0301D0C2	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	2	That's just so typical! The Arcane University and Imperial City gets all the fun, and we here get only a rundown shack and a few alchemists as a Mages Guild!	
__まあ、よくある話ですよね!Arcane UniversityやImperial Cityばかりが楽しみを独占しているんです。それに引き換え私達は使い古しのボロ家に住み、Mages Guildには錬金術師が数人いるだけなんだから。
FormID: 0301D0C3	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	Yes, there was a young Bosmer here not long ago.	
__ええ。最近、若いBosmerを見ましたよ。
FormID: 0301D0C3	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	But, uh, as far as I heard he went to Anvil.	
__けれど、うーんと…。彼はAnvilに向かったと聞きましたよ?
FormID: 0301D0C4	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	Yes, there was a young Bosmer here not long ago.	
__ええ。最近、若いBosmerを見ましたよ。
FormID: 0301D0C4	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	But, uh, as far as I heard he went to Anvil.	
__けれど、うーんと…。彼はAnvilに向かったと聞きましたよ?
FormID: 0301D0C4	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	2	([Speechcraft: Success] Gilgondorin is lying)	
__([Speechcraft : 成功]Gilgondorinは嘘をついている)
FormID: 0301D0CB	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	Me? Lost? No, not at all!	
__僕が行方不明だって?全然そんな事ないのに!
FormID: 0301D0CB	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	Who would say such nonsense?	
__そんな馬鹿げた事を言うのは誰ですか?
FormID: 0301D7CC	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	You persuaded him to go back to his family, and abandon his summonings? Great! Really great!	
__家に帰るよう坊やを説得して、召還術も止めさせたのね?素晴らしいわ!本当に素晴らしい活躍よ!
FormID: 0301D7CC	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	Speaking about summoning, there's a little trick only the highest ranking officers in Sheogorath's army know about.	
__召還術について言えば、Sheogorath軍の高官だけが知っている特別な術があるのよ。
FormID: 0301D7CC	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	2	Or knew about? Anyway, here's a little spell with which you'll suprise any enemy.	
__いえ。「知っていた」と言うべきかしら?まあいいわ。この魔法を使えば、敵をあっと驚かせる事ができるはずよ。
FormID: 0301D7CC	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	3	And maybe even yourself!	
__使うあなた自身も驚いちゃうかも!?
FormID: 0301D7CC	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	4	Anyway, the first contract was a full success, thanks again!	
__とにかく、初めての契約が完全成功したのはとても嬉しいことよ。ありがとう!
FormID: 0301D7CC	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	5	If you aren't already, I hereby name you Courier of the Stranded Light!	
__昇進はまだだったかしら?もしもそうなら、今からあなたを the Stranded LightのCourierに任命しましょう!
FormID: 0301D7CD	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	0	You weren't able to persuade him? Oh. That's bad. Oh well.	
__坊やを説得できなかったのね。ああ!何て残念な…。
FormID: 0301D7CD	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	1	At least we were able to find out where he is, and that he lives and is safe. I fear that's the best we can offer. Won't help us much, but better than nothing.	
__けれど、少なくとも彼の居場所と無事は確認出来たわ。今の私達にはこれが精一杯なのかしらね。大成功とは言えないけれど、手ぶらよりは良いわ。
FormID: 0301D7CD	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKid	2	Thanks for trying, though.	
__頑張ってくれてありがとうね。
FormID: 0301D0C7	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKidA	0	I've, uh, told the truth. He's in Anvil!	
__本当のことを言います。彼はAnvilですよ!
FormID: 0301D0C8	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKidA	0	I don't know, really!	
__知りません。本当に知らないんだってば。
FormID: 0301D0C8	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKidA	1	He just told about some kind of festival with rooms full of butterflies, stars in the daysky and all that. I don't know anymore!	
__彼から聞いたのは、蝶で埋め尽くされた部屋とか満天の夜空とかそういうお祭りみたいな話だけだよ。それ以上は知らないんだ!
FormID: 0301D0C9	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKidB	0	In Anvil, as I've said.	
__Anvilですよ。言ったでしょう。
FormID: 0301D0CA	bgAQ2Summoner	bgAQ2ATheKidB	0	Hm. Some kind of magic festival, with butterflies and stars in the sky. He didn't mentioned anymore.	
__何か、魔法の祭典みたいな事を言っていましたね。蝶で埋め尽くされた部屋とか満天の夜空とか。
FormID: 0301D7BD	bgAQ2Summoner	bgAQ2BFamily	0	There's not much of my family left. My parents were on holidays as Cathay-raht burned down their village.	
__生き残った家族なんてほとんどいないよ。Cathay-rahtたちの襲撃されて、両親の住む村は焼け落ちてしまったんだ。
FormID: 0301D7BD	bgAQ2Summoner	bgAQ2BFamily	1	My father died a few years ago, my sister run off with some Nord sailor.	
__親父は数年前に亡くなったし、姉さんはNordの水兵と一緒にどこかへ行っちゃった。
FormID: 0301D7BD	bgAQ2Summoner	bgAQ2BFamily	2	Time to start my own life, isn't it?	
__僕はもう自分の足で立って歩くべきだと思うんだよ。
FormID: 0301D0D0	bgAQ2Summoner	bgAQ2BSummoning	0	Says the one surrounded by an air of summoned creatures.	
__他でもないあなた自身、召還creatureの臭いをぷんぷんさせているじゃないですか。
FormID: 0301D0D2	bgAQ2Summoner	bgAQ2BSummoning	0	Why should it be so?	
__どうしてそうなると言い切れるんですか?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS