L10N/Integration_TSL/1.0/Books/bgOQ9Riddle の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Books/bgOQ9Riddle?
//===================================
// Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*bgOQ9Riddle
*bgOQ9Riddle [#wbe52111]

**原文
**原文 [#l0a9b0b6]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
The following riddle was secured from a Renrija Krin outlaw a few days ago. I'm quite new in Cyrodiil and don't have any idea what place is described here. Don't forget to take with you the key I gave you!<br>
<br>
<font face=5>Moonlight's riddle:</font> <br>
<br>
A sea of tan grass, endless to sun's resting place. To dawn a stronghold destroyed by a clash between Pahmer and He-Who-Knew the tongue. In the shade of the early morning hills in wedding dresses. Far south the great tree lies caged, like snow in a circle of water.</p>

Build by the Concealed-Gone-Wild long ago, at its entrance the price awaits.
<br>
<br>
<font face =2>Do'leandra</font>
}}}

**訳文
**訳文 [#r8bf16ed]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<div align="left">ここから下に書いてある謎かけは、数日前にRenrijra Krinのちんぴらから入手したものです。私はCyrodiilに来てまだ日が浅く地理にも詳しくないので、これがどの場所を示すのか全く見当がつきません。このメモと一緒に鍵を渡しておきますので、忘れず携帯するようにして下さいね!<br>
<br>
<font face=5>Moonlight's riddle(月明かりの謎かけ):<br>
<br>
太陽の沈む方角には褐色の草原の海。dawn(夜明け)の方角にはPartmerとHe-Who-Knew the tongue(舌を知る男)との戦いにより朽ちた要塞。それは朝もやの中、さながら花嫁衣装を着込んだかのように白く煙る丘陵のただ中にある。遙か南の方角にはgreat tree(大樹)の檻。大樹の佇まいは、まるで水面に落ちた一粒の雪のようだ。<br>
その場所はConcealed-Gone-Wild(隠され、野に放たれた者達)によって造られた。報酬は入口に置いてある。
<br>
<br>
<font face =2>Do'leandra
}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS