L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgZMG2Skingrad の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgZMG2Skingrad?
FormID: 03097B15	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	Do you volunteer?	
__お前が志願するって?
FormID: 03097B15	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	1	Switch on your mind, maggot. It's about getting socially more accepted, not fun. Well, mainly.	
__勘違いするなよ、ウジ虫!社会に受け入れられるためだ。楽しむのが目的なのではない。まあ…大部分はな。
FormID: 03097B16	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	No, sorry, run along and fetch me a man! I'm not interested in ladies.	
__すまんが、ノーだ。男を連れて来い!女には興味ないんだ。
FormID: 03097B16	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	1	Switch on your mind, maggot. It's about getting socially more accepted, not fun. Well, mainly.	
__勘違いするなよ、ウジ虫!社会に受け入れられるためだ。楽しむのが目的なのではない。まあ…大部分はな。
FormID: 03097B17	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	Never thought about it! She looks kind of cute, though. In a horrible monstrosity way. Ah well, when in doubt it's head in the bag, isn't it?	
__そんな事、考えてみた事もなかったよ!まあ、恐ろしい怪物にしてはキュートな外見をしていると思うけれどね。だいたい彼女、かばんの中に生首を詰めているらしいじゃないか…。
FormID: 03097B1A	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	I'd like to hunt goblins, not skirts. Especially not daedric ones.	
__俺がしたいのはgoblin狩りなんだ。女のスカートを追いかけるのには興味ないね。それに、女っつっても奴はDaedraじゃないか。
FormID: 03097B1A	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	1	Yet this... thing... now lives in our fair city. Maybe I should go and take a look what's up with these rumors. If you insist.	
__まあ…その…。確かに奴がこの街でのうのうと暮らしていて色々と噂が立っている以上、誰かが監視してやらないと駄目かとは思うけれどな。お前がどうしてもと言うのなら…。
FormID: 03097B1B	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	I am far from being happy about her presence in my city. She's another possible threat, and another burning fuse. As if we don't have enough!	
__私達の街に奴がいる事自体、不愉快だ。一難去ってまた一難。もう沢山だよ!
FormID: 03097B1B	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	1	Curiosity can kill the guard just trying to keep the town together, you know?	
__「好奇心は衛兵を殺す」というよな?私達はただ街を守りたいだけなのに。
FormID: 03097B1B	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	2	A lack of curiosity can also kill.	
__もっとも、好奇心の不足が死を招くというのもまた事実ではあるが。
FormID: 03097B1C	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDateN	0	Think quick!	
__さっさとして下さい!
FormID: 03097B1D	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDateN	0	Good idea.	
__それがいいだろう。
FormID: 03097B1E	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDateN	0	That is certain.	
__まあ、当然だな。
FormID: 03097B1F	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDateY	0	Gladly so. I'm all for some more exotic experiences! Tell her to meet me soon!	
__喜んでそうさせてもらいますよ。エキゾチックな体験に飢えていたんです!すぐに会いに行くと彼女に伝えて下さい!
FormID: 03097B20	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDateY	0	I will do so. Can't get worse than a goblin shaman.	
__そうさせてもらうぜ。ま、goblin shamanよりはマシだろう。
FormID: 03097B21	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDateY	0	Will do, if only as guard duty.	
__そうさせてもらうよ。あくまで衛兵の責務としてな。
FormID: 03097B22	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	We've already agreed that I'm going to see her, have we not?	
__既に彼女に会う約束はしたはずだけれど?まだだったかな?
FormID: 03097B23	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	Yes, yes, I know, I should be going. Did you spoke to it already? Don't think so.	
__分かってる!会うよ!奴にはもう伝えてあるのか?どうせまだなんだろう?
FormID: 03097B24	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	Yes, yes, yes. I'm on duty. What else there is?	
__分かっている。私はまだ勤務中なのだ。他に何か用でもあるのかね?
FormID: 0309820B	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	Enough. I'm going to see her. Alright? Good. I've got more important things to do.	
__あまりうるさく言うな。彼女にはちゃんと会いに行くよ。これで十分だろう?私には他にやらなければならない大事な仕事があるんだ。
FormID: 0309820C	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHint1	0	Oh thanks, I wouldn't have guessed.	
__忠告感謝する。そういう心構えはしていなかったよ。
FormID: 0309820C	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHint1	1	Oh, wait. I did.	
__おっと。今の発言は取り消す。ちゃんと分かっていたぞ。うむ。
FormID: 0309820D	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHint2	0	If you hadn't dispatched a fair number of daedra I wouldn't believe a word of you.	
__他でもない、数多のDaedraを退治してきたあなたの口から聞かなければ、到底信じられないような言葉だな。
FormID: 0309820D	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHint2	1	I'll make up my own mind.	
__よろしい。心は決めた。
FormID: 0309820E	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHint3	0	Feeding of the crocodiles it'll be, then?	
__ワニの餌やりかっ?
FormID: 0309820E	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHint3	1	This just keeps getting worse.	
__それは、あまり良くない展開になりそうだ…。
FormID: 0309820F	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	You've set up a date? Alright. Let's wait and see how it will play out. Meet me tomorrow again!	
__デートのお膳立ては出来たか?よし。どんな事になるか楽しみに待つとしようじゃないか。それじゃ、また明日な!
FormID: 0309820F	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	1	Or the day after that. Don't know how long it will take.	
__む。ひょっとしたら明後日になるかもな?長いデートになるかもしれん。
FormID: 03098211	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinDate	0	What about that?	
__調子はどうだ?
FormID: 03098212	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	Hadn't happened yet. Come back later!	
__まだ何もない。また後でな。
FormID: 03098212	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	Patience. Doesn't anyone has any patience anymore?	
__だいたい、我慢が足りない。少しくらい忍耐力のある奴はいないのか?
FormID: 03098213	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	Danus was so full of himself, I can't believe I've wasted a couple of hours with him. What was I thinking by taking him into consideration?	
__Danusは高慢ちきな奴だ。奴と過ごしたせいで数時間を無駄にしたぞ。あんな奴がデート相手に相応しいかもと期待した私が馬鹿だった。
FormID: 03098213	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	And what were you thinking by asking him? You should know the mortals around here better than me, yet... arg! What a disgusting evening.	
__だいたい、お前も見る目が無いな。どうしてあんな奴に声を掛けた?私よりも優れた人物を探すべきだったのだ。まったく!酷い夜を過ごす羽目になった。
FormID: 03098214	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	Oh. I've spent hours talking with a statue. That was nice!	
__ああ。石像に向かって何時間も喋っているような気分だったよ。たいそう素晴らしいデートだったさ!
FormID: 03098214	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	No, of course it wasn't. First I thought that he was merely shy, but ... really, I guess he's more interested in goblins than in either me or humans.	
__まあ、最悪だったな。最初はただの照れ屋だとばかり思っていたが、奴はgoblinにしか興味はないようだ。私や他の人間より、goblinがお気に入りなんだ。
FormID: 03098214	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	2	Best not to dwell on it.	
__奴は、駄目だな。
FormID: 03098215	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	Maybe a bit better than I had anticipated. Still a complete failure, though. 	
__最初は心配していたが、多少はマシだったぞ。デート自体は全くの失敗だったがな。
FormID: 03098215	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	I don't like being treated like a possible crime suspect. Or whatever he thought I am.	
__いくら私でも、犯罪者の予備軍みたいに扱われれるのは心外だ。奴が私の事をどう思っていようとな。
FormID: 03098215	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	2	Didn't get anywhere, and the people around also got a wrong impression. Such is life I guess.	
__デートの間はどこにも出掛けられなかったし、街の奴らにもあまり良い印象は与えなかっただろう。まあ、人生なんてそんなものだがな。
FormID: 03098216	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	Oh well, not as I had expected. He was too shy, to careful to not step on my toe or anything. I don't like to be treated like an egg ready to break.	
__おお。予想していたのとは違ったぞ。奴は恥ずかしがり屋でな。私に近づこうともしないんだ。卵の殻みたいに簡単には壊れないのだから、そんな扱いは不要なのだがな。
FormID: 03098216	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	Ah well, what else can you expect from mortal men? Once they see a few muscles and a horn or two and they turn into little boys again	
__とはいえ、所詮相手は定命の男なのだから、それ以上の事は期待すべくもない。そうだろう?この筋力と角を少しばかりちらつかせるだけで子供のように怯えてしまうのだから。
FormID: 03098217	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	What the hell was he thinking!	
__奴は一体何を考えていたんだ!
FormID: 03098217	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	Bringing some raw meat with him, treating me like a Daedroth - and I'm speaking about the walking crocodilic things here!	
__生肉を持って来るなんてな。私をDaedrothかさもなければ歩くワニだとでも思っているのか!?
FormID: 03098217	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	2	As if I was going to jump over the table and bite off his head. What an idiot.	
__テーブル越しに奴に飛びかかって首を噛みちぎってやろうかと思ったくらいだ!何という馬鹿者か!
FormID: 03098217	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	3	And what fool I was to even considering meeting with him. Oh dear, could have spent the time better. Like hitting a wall with my head.	
__あんな奴と会おうと少しでも考えた自分にも嫌気がさす。もっと良い時間を過ごせるはずだと期待していたのに!壁に頭を打ち付けて死にたい気分だぞ。
FormID: 03098218	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	0	Very great! Much better than I had anticipated.	
__素晴らしいデートだった!期待以上だ。
FormID: 03098218	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	1	We've talked a lot, had some wine, took a walk through the city. I'm sure others have noticed us.	
__一緒にワインを飲んだり、色々な事を話し合えた。街中も一緒に散歩したんだぞ。街の皆にも見せつける事が出来たに違いない。
FormID: 03098218	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	2	And we're going to meet again. Without public attention then.	
__あと、次に会う約束もしているんだ。今度は誰にも知られず2人だけでな。
FormID: 03098218	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	3	Don't tell anybody, alright?	
__いいか。この事は誰にも話すなよ!分かったか?
FormID: 03098218	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinHow	4	Anyway, I've saved just the right blade for you. Take it. May it serve you as well as it once served me. Had quite a lot of fun with it back in my wild days.	
__とにかく良かった。お礼にこの剣をお前にやろう。その剣が今まで私を守ってくれたようにお前を守ってくれる事を願うよ。昔はそれを使って大いに暴れ回ったものさ。
FormID: 030A0A1D	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinPDion	0	He's captain of the city watch. Wanders around town each day. Should be easy to find!	
__奴は街の衛兵隊長だ。いつも街中を巡視しているぞ。簡単に見つかるはずだ!
FormID: 030A0A1E	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinPDanus	0	He's captain of the castle watch, and wanders around there.	
__奴は城の衛兵隊長だ。城の辺りをうろついていると思う。
FormID: 030A0A1F	bgZMG2Skingrad	bgZMG2SkinPFadus	0	He's member of the Skingrad Fighters Guild. Should be in their guildhall. Mostly.	
__奴はSkingrad Fighters Guildのメンバーだ。おそらく支部の建物の中にいるだろう。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS