L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgCQ7Hush-02 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgCQ7Hush-02?
FormID: 0310457C	bgCQ7Hush	bgCQ7Part7Teddy6Purple	0	Really? Great! Then the gift hamper is complete. Then there's only one thing left to do.	
__おお?そうか!これでプレゼントは全部揃ったな。やるべき事はあと1つを残すのみだ!
FormID: 0310457D	bgCQ7Hush	bgCQ7Part7Teddy7White	0	Really? Great! Then the gift hamper is complete. Then there's only one thing left to do.	
__おお?そうか!これでプレゼントは全部揃ったな。やるべき事はあと1つを残すのみだ!
FormID: 0310458A	bgCQ7Hush	bgCQ7Part8Lastthing	0	You're going to give Jo'beala the presents, of course!	
__もちろん、後はJo'bealaにプレゼントを手渡すだけだ!
FormID: 0310458A	bgCQ7Hush	bgCQ7Part8Lastthing	1	Should be obvious.	
__お前がな!
FormID: 0310458B	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present0Start	0	Presents? For me? That's nice!	
__プレゼント?私にですか?わあ…!
FormID: 0310458B	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present0Start	1	From Karashivuel you say? Why? She's, she's scary!	
__え?Karashivuelからですって?どうして彼女がそんな事を?だって…だって、彼女は恐ろしいDaedraなのに!
FormID: 0310458B	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present0Start	2	Oh, let me have a look!	
__うーん…。とりあえず見せて下さい!
FormID: 0310458C	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present1Home	0	My home? Elsweyr? That's, that's cruel!	
__私がElsweyr生まれですって?冗談じゃありません!
FormID: 0310458C	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present1Home	1	I always wanted to visit Elsweyr, but was never able to do so.	
__確かにElsweyrにはずっと行きたいと思っていましたけれど、今まで一度もそんな機会は与えられなかったんですよ。
FormID: 0310458D	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present1Home	0	High Rock? That isn't my home! Though I visited it a few times. Nice memories. Though past, far beyond now.	
__私がHigh Rock生まれですって?違いますよ!確かに何度か訪れた事はありますし良い思い出ですが、ずっと昔の話です。
FormID: 0310458E	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present1Home	0	Oh Hammerfell. Not everything was bad in Sentinel, oh no. I miss it. From time to time.	
__ええ、私はHammerfellの生まれです。今思えばSentinelでの暮らしもそう悪いものでははありませんでしたね。時々無性に故郷が恋しくなってしまいます。ああ…。
FormID: 0310458E	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present1Home	1	At least I've got something to remind me on it now!	
__でも、少なくともこのプレゼントがあれば、あの頃の事を思い出せますね。
FormID: 0310458F	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present2BookMagic	0	Oh! Response to Bero's speech!	
__おお!Response to Bero's Speech(Beroへの回答)ですね!
FormID: 0310458F	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present2BookMagic	1	A very, very true book!	
__これは、本当に本当に素晴らしい本です!
FormID: 03104590	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present2BookMagic	0	What? Does Jo'beala looks like a foul necromancer? No, she doesn't!	
__何なのですかこれは?このJo'bealaが卑しいnecromancerたちを好き好むとでも思ったんですか?冗談じゃありません!
FormID: 03104591	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present2BookMagic	0	Jo'beala is not much interested in Mysticism. This book doesn't change much. Teleportation is boring.	
__このJo'bealaはMysticismにはあまり興味がないのです。この本はありきたりの物ですし、Teleportation(転移魔法)には飽き飽きです。
FormID: 03104591	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present2BookMagic	1	And the rest confusing.	
__それ以外の魔法にしても、頭がこんがらがるようなのばかりで。
FormID: 03104592	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present2BookMagic	0	Magic from the sky? Uhm. We're in an Ayleid ruin, but there's no interesting Ayleid artifacts around. What a tease.	
__Magic from the skyですか?確かに私達はAyleidの遺跡に住んでいますが、特段変わったAyleidのアーティファクトがあるわけでもありませんからね…。本当に残念です!
FormID: 03104593	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present3BookHome	0	Why are some interesting parts censored? That's mean!	
__この本の「面白い」とされるパートがどうして検閲対象になったのか考えてみて下さいよ!こんな本を選ぶなんて最悪です!
FormID: 03104594	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present3BookHome	0	Oh! I always wanted to have my own edition. That's nice!	
__おおっ!この本、いつも自分専用のが欲しいと思っていたんですよね!嬉しいです!
FormID: 03104595	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present3BookHome	0	About tapestries? And the Five Year War? Aw. Boring.	
__タペストリーについての本ですって?それにFive Year Warって…。ああ、こんなの面白くありませんよ。
FormID: 03104596	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present3BookHome	0	What? Does Jo'beala look as if she's with the Renrijra Krin? No, she doesn't! She would never dare to do so!	
__どうして?私がRenrijra Krinの一員のように見えますか?そんなのあり得ないでしょう?絶対にあり得ません!
FormID: 03104596	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present3BookHome	1	Don't suggest this, please. This makes Jo'beala very uneasy. Especially since it would enrage Do'leandra.	
__お願いしますから、こんな本を私に薦めないで下さい。落ち着きません。Do'leandraに見つかったら怒られる…。
FormID: 03104597	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present4Autograph	0	Of whom? Never heard of him! M'sam-dar, sounds crazy!	
__これ、誰のサインですか?M'sam-darなんて聞いた事ありませんよ!馬鹿げた事をしないで!
FormID: 03104598	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present4Autograph	0	Revendri! She's famous! Fabulous! She helped to overcome the Suthay Decree! I'm so glad to have something from her. Many thanks!	
__Revendriのサイン!!すごい有名人じゃないですか!光栄です!彼女こそがSuthay Decreeの立役者なんですよね。彼女から贈り物をしてもらえるなんて本当に嬉しいです。ありがとうございます!
FormID: 03104599	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present4Autograph	0	Jo'beala doesn't hold women in high esteem, which only strength is letting their clothes fall of. She isn't interested in ... the kind of pictures that are the result of this.	
__私は権力に屈して服を脱ぐような女性達をあまり尊敬していません。だって、彼女には…がありません。そこらに飾られている彼女の絵を見ればそれは明らかです。
FormID: 0310459A	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present4Autograph	0	Oh. I've heard of him. Isn't he some bard with an utter lack of any talent? I think he's cleaning some guard house now. Why should I want an autograph of him?	
__ああ、彼の噂なら聞いた事がありますよ。たしか全く才能に恵まれていない吟遊詩人か何かでしたよね?今ではどこかの衛兵詰所で掃除係をしているとか。…そんな人のサインを私が欲しがるとでも?
FormID: 0310459B	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present5Amulet	0	Always nice to have something to not burn your fur. Not exactly needed in this damp cell of a ruin, though.	
__毛皮の火傷を防いでくれるものならいつだって大歓迎です。こんなじめじめした遺跡の地下では必要ありませんけれどね…。
FormID: 0310459C	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present5Amulet	0	Jo'beala is already kept warm by her fur. Though it will help a bit in this ruin, maybe.	
__私には毛皮がありますから、いつでも暖かいんです。まぁ、この遺跡の中で暮らしているうちはこの防寒道具もそれなりに役に立つかも知れませんけれどね…。
FormID: 0310459D	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present5Amulet	0	What? Lightnings are by far Jo'beala's last worries, as you should know! And Karashivuel must have heard it, too. Likely she's laughing now somewhere.	
__どうしてこんなものを?雷の心配なんて全然無いじゃないですか!なんでそんな事も分からないんですか!ああもう…きっと今の会話もKarashivuelに聞かれているに違いありません。どこかで笑われているんだ…。
FormID: 0310459E	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present5Amulet	0	Poisons are very dangerous for Ohmes-raht. Karashivuel really seems to care about my wellbeing. I'm surprised!	
__Ohmes-rahtにとって毒は天敵です!どうやらKarashivuelは私の無事を本当に心配してくれているみたいですね…。びっくりです。
FormID: 0310459F	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	It's blue. Strange color. Kind of cute.	
__青色なんですね。不思議な色ですが、可愛いです。
FormID: 031045A0	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	A brown one. Very conservative, but in an acceptable way. It's cute.	
__茶色ですか。ありきたりですが、まあ許せる範囲です。可愛いですしね。
FormID: 031045A1	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	The same color as my fur, wheee! How cute and nice!	
__わあ!私の毛皮と同じ色だ!すごく可愛いです!素敵!
FormID: 031045A2	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	Strange! So oddly colored. Looks Akaviri colored to Jo'beala. Jo'beala doesn't want any Akaviri colored things.	
__変な色!Akaviriみたいなすごく不気味な色…。私、Akaviriの色のものなんて欲しくありません!
FormID: 031045A3	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	That's overly cute. Jo'beala is really too old for this kind of toys. Hearts and pinks and everything, ugh.	
__確かに可愛いと思いますけれど、これじゃ可愛すぎますね。こんな玩具で喜ぶほどJo'bealaは子供ではありません!ピンク色?ハートマーク?うんざりです!
FormID: 031045A4	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	Purple? Strange. Though cute. Strangely cute. Oddly nice.	
__紫色?変な色ではありますが、可愛いですね。不思議な可愛さです…。
FormID: 031045A5	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present6Teddy	0	So clean and white and fuzzy and warm, Jo'beala likes it! Hopefully it stays like this in this damp ruin.	
__綺麗な白ですね。それに暖かそう。これ、気に入りました!いつまでも変わらぬ綺麗さで居てくれるといいんですけどね。だって、この遺跡はじめじめしているから。
FormID: 031045A6	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present7Result	0	Jo'beala isn't sure what do say. Feels like being played with. For laughs. No good presents. Like rocks thrown when put in puffy pillows. Still hit hard.	
__何と言えばいいのか、言葉が見つかりません。おもちゃにされて、笑い者になったような気分です。あまり嬉しいプレゼントではありませんでした。柔らかい枕だと思って飛びついた途端に石を投げつけられたような気分です。それも思いっきり!
FormID: 031045A6	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present7Result	1	This one doesn't want to talk about it anymore. Cruelty!	
__…もうお話する事はありません。あんまりです!
FormID: 031045A7	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present7Result	0	It's the thought that counts, even though Jo'beala thinks not much thought was put into the presents. 	
__気持ちだけは買いたいと思います。たとえプレゼント自体にそれほど思いが込められていなくても…。
FormID: 031045A7	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present7Result	1	Jo'beala isn't sure what to think. So she chooses to not think much about it.	
__気持ちがはっきりしません。ですから、この件についてはもうこれ以上考えないようにします。
FormID: 031045A8	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present7Result	0	Karashivuel really has put a lot of though into the presents! Jo'beala is really happy! Some of the gifts Jo'beala wished for for months!	
__Karashivuelは心を込めてこのプレゼントを用意してくれたんですね。Jo'bealaは本当に嬉しいです!何ヶ月も前から欲しかったものもいくつかありました。
FormID: 031045A8	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9Present7Result	1	And maybe, just may, Jo'beala, I, has have misjudged Karashivuel. The Xivilai seems to care. Strange. Something that needs to be thought about.	
__私、たぶんKarashivuelの事を誤解していました。あのXivilaiも気にしてくれていたんですね。おかしいな。どうしてこんな簡単な事に気付けなかったんだろう…。
FormID: 031045A9	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9ZResult1Bad	0	Ungrateful little kitten! No idea what I went through to get some of her presents! Why in Oblivion should it matter what she thinks of them? That's not what presents are about after all!	
__恩知らずの子猫め!奴は、私がどれだけ骨を折ってあの品々を入手したのかまるで分かっていないんだ!もういい!あいつが我々の事をどう思おうが知った事か!結局、あのプレゼントも全部無駄だったわけだ!
FormID: 031045A9	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9ZResult1Bad	1	At least now she has a reason to hide from me.	
__とりあえず、奴はこれから私の目から隠れて暮らす事になりそうだが。
FormID: 031045AA	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9ZResult2Neutral	0	So we didn't convince her, huh?	
__なるほど。あいつは納得してくれなかったのか、ふむ。
FormID: 031045AA	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9ZResult2Neutral	1	Then it will stay as it is. Either way. Doesn't matter much to me. Was a bad idea to begin with.	
__つまり、全て今まで通りのままという事だな。まあ、私にとってはどうでも良い事だ。こんな事をしようと考えたのがそもそもの間違いだったのだ。
FormID: 031045AB	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9ZResult3Good	0	So we finally got to her? Good news! So there are at least two ways to a mortal's heart. Presents, and the direct route. Which would have been kind of messy.	
__すると、あいつの心を掴めたという事だな?素晴らしい報せだ!定命の者の心を動かすには、贈り物と直接命令するのと2通りの方法がある事が分かったぞ。まあ、こっちの方法はややこしいけれどな。
FormID: 031045AB	bgCQ7Hush	bgCQ7Part9ZResult3Good	1	Oh well. If she stops acting like if I'm about to make me some Ohmes-raht cake, then it was worth the hassle. Don't you think?	
__まあ、これであいつが私の事を「Ohmes-rahtのケーキを作ろうとしている」なんて思い込むのを止めてくれるなら、頑張った甲斐があったというものだ。お前もそう思わないか?
FormID: 031045AC	bgCQ7Hush	GREETING	0	You made matters even worse? Oh well. Shouldn't have told you, I guess. Don't expect some big reward. Take this tiny little gem. No more candy for you!	
__事態をより一層悪化させてしまったわけだな?ああ…お前に頼むべきじゃなかった。あまり良い報酬は期待しないでくれ。お前にあげられるのはこの小さな宝石くらいだ。これ以上は何もやれん!
FormID: 031045AD	bgCQ7Hush	GREETING	0	The situation neither improved nor got worse? Well, that's at least something. Stability is nothing to take lightly. Not what I had in mind, though. For your efforts take this. A little gem. More you haven't earned.	
__事態は悪化しなかったものの決して好転したわけではない、と?まあ、それでも何もしないよりはマシか…。均衡というものの価値は過小評価するべきではないからな。期待通りではなかったが、お前の努力には報いよう。この宝石をやる。あげられるのはこれだけだ。
FormID: 031045AE	bgCQ7Hush	GREETING	0	You've succeeded? Great! Hopefully they get a bit more used to each other now. It's about time, don't you think? For your efforts take this big gem. You've earned it!

__やったな!これであいつらもお互いの距離を縮められる事を望むよ。そろそろ良い頃合いだからな。お前もそう思わないか?それでは報酬としてこの大きな宝石をやろう。大手柄だよ!本当に。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS