L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ9SubPeople-02 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ9SubPeople-02?
FormID: 030B0F8F	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	What? No. Leaving Skingrad's wines? Going back to a place where the best thing you can get is mead? No, thank you. I'm fine here.	
__ええ?私にこのSkingradのワインから離れろと言うのかい?あんたが言ってるその場所じゃ、よくて蜂蜜酒くらいしか手に入らないじゃないか。嫌だね。私はここが気に入っているんだ。
FormID: 030B0F90	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	I'm happy in Chorrol. Why should I go to another place? There comes a time in your life where you have to settle down, and I'm past that point.	
__私はChorrolに満足しているよ。どうして他の場所に行く必要がある?そりゃ確かに人生での中では引越を迫られる機会もあるだろうけど、私はそんなのとっくに済ませた身なんだ。
FormID: 030B0F91	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	Can't leave Bruma, we're near Skyrim here. Imagine me running around in Bravil or somewhere. Wouldn't fit. I've got my house here!	
__この街はSkyrimから近い。Brumaからは離れられないね。想像してみてくれ。私がBravil辺りで店を構えている姿なんて滑稽過ぎるだろう。この街には家だって買ってあるんだから。
FormID: 030B0F92	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	I will try to help rebuilding Kvatch. This is my place. Why else did I survive?	
__私の役目はKvatchの復興を手伝う事だ。他の街に住む事なんてあり得ないよ。
FormID: 030B0F93	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	I spend thirty years in Anvil, and I want to spend the next thirty years here, too. The weather is just the best there can be in Cyrodiil. Or Tamriel.	
__私はここ30年ほどAnvilに住んでいます。これから30年後もこの街で過ごしたいと思っています。この街の気候はCyrodiil中で、いやTamriel中で一番快適だと思っていますよ。
FormID: 030B0F94	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	I am here, and I intend to stay here. This is the place where the direction of Elsweyr and Black Marsh will be decided.	
__私はここに住み続けたいと思っています。この街はElsweyrとBlack Marsh両国の行方を左右する重要な場所ですからね。
FormID: 030B0F94	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	1	Yet I know someone who knows someone who knows someone who is looking for a place to build a new forge. Could your place be a canditate?	
__けれど、新しく鍛冶屋を開きたいと思っている人なら知り合いの知り合いのそのまた知り合いにいますね。あなたが言っているその街も彼の出店候補地に入るかも知れません。
FormID: 030B0F95	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	You know, I know someone who knows who knows who may be interested. Why would your place fit?	
__ご存知の通り、私の知り合いの知り合いの知り合いが興味を持ってくれるかもしれません。しかし、その街で鍛冶屋を開く事にどんなメリットがあると言うのですか?
FormID: 030B0F96	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithA	0	I've broken hundreds of them. You? You don't look like you've broke more than five dozen. Learn what you're talking about.	
__私はこれまでに何百本というハンマーを壊して来ましたよ。でも、あなたが壊して来た数は多くて5ダース程度でしょう?人に物を言う時はちゃんと考えてからにして下さいよ。
FormID: 030B0F97	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithA	0	True. You've got quite an experience when it comes to forging. Err. Smithing. Either way, I'll contact the one who knows... and you know.	
__確かにあなたは鍛錬、というか鍛冶にかけては相当な熟練者のようですね。分かりました。連絡を取りましょう。知り合いの知り…ここから先は言わなくても分かりますよね?
FormID: 030B0F98	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithB	0	So what? Everyone does know a bit. A smith though has to know about all kinds of weapons. Enough at least. And armor.	
__だから何だと言うのですか?あなた程度の経験者ならありふれています。いいですか。鍛冶師というのは全ての武器に精通していなければならないのです。もちろんそれだけでは十分じゃない。防具に関しても同じ位に知っていなければなりません。
FormID: 030B0F99	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithB	0	You have basic knowledge. Maybe you'll really be able to help him get a decent place for a forge. We will see. I'll let some know who knows either way. Can only be better than the last places he were.	
__基本的な知識はお持ちのようですね。確かにあなたなら彼が鍛冶屋を開く際のサポート役も務まるのでしょう。分かりました。知り合いの知り合いに伝えておきます。これまで彼がいた場所よりはさすがにまともな街でしょうしね。
FormID: 030B0F9A	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithC	0	And, uhm, why? Trying to argue, are you? Fail	
__どういった点で良い場所だと言うのですか?まだまだ議論の余地がありますね。
FormID: 030B0F9B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithC	0	Hm. You have certain way to use your words. Hmpf. Why not? I'll let someone know who knows that knows. Can't be worser than his last positions.	
__ふうむ。あなたの言っている事にはそれなりの説得力があるな。良いでしょう!知り合いの知り合いに伝えておきます。これまで彼がいた場所に比べれば流石にまともな街でしょうしね。
FormID: 030B0F9C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithD	0	Of course you can. Bring me 25 melons. Show a bit of good will. We need them for testing. Otherwise the city watch doesn't believe how sharp my goods are.	
__もちろんですよ。なあに、ちょっとした事です。それではmelon(スイカ)を25個持ってきて下さい。武器の試し切りに使うんです。うちの扱っている武器は切れ味が良すぎますから、ああいうものを使っている事をちゃんと見せないと衛兵が怪しむんです。
FormID: 030B0F9D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithD1	0	Good luck!	
__それじゃ、幸運を祈っているわね!
__では、よろしくお願いします!
FormID: 030B0F9E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmithD2	0	Good. I let someone knows who knows someone... can't get any worser than his old positions either way.	
__ありがとうございます。それでは知り合いの知り合いの知り合いに伝えておきましょう。いくら何でも、前に彼がいた場所と比べたらまともな街であろう事は確かですからね。
FormID: 030B1681	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	What? Oh. I am sorry, but this is decided by the Council of Mages. Speak with their spokesman, Raminus Polus.	
__何の事ですか?ああ、そういう事はCouncil of Magesの決定事項なんですよ。すみませんが、CouncilのスポークスマンであるRaminus Polusに相談して下さい。
FormID: 030B1682	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	The Council of Mages takes care of these matters, don't disrupt me for them!	
__そういった事はCouncil of Magesの専決事項です。私は忙しいんですから、手を煩わせないで下さい。
FormID: 030B1683	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	The head decides.	
__それは、トップが決める事ですね。
FormID: 030B1684	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	This won't do any good. I'm not the one to decide it, though.	
__あまり良い事だとは思えません。私に決定権はありませんけれど。
FormID: 030B1685	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	Unfortunately you've got to ask the council. Good luck!	
__申し訳ありませんが、そういった事はcouncilにご相談頂くべきかと。よろしくお願いします。
FormID: 030B1686	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	Interesting proposal. A new chapterhouse. Hm. Better we than the necromancers.	
__ふむ、新しい支部ですか…。興味深い提案ですね。まぁ、死霊術師たちをのさばらせるよりは良い事かもしれません。
FormID: 030B1686	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	1	Although I don't know if we wouldn't stretch our resources too thin.	
__とはいえ、資金面が大丈夫かどうかまでは分かりませんが。
FormID: 030B1687	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGA	0	And who are you to request this?	
__あなたは一体どんな権限があってそんな命令をするのですか?
FormID: 030B1687	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGA	1	What do you think you are?	
__ご自分の立場を分かっていらっしゃるんですか?
FormID: 030B1688	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGA	0	I am sorry, but even a Master Wizard just can't order the whole council around.	
__申し訳ありません。たとえMaster Wizardの頼みであってもcouncil全員から同意を得る事は不可能です。
FormID: 030B1689	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGA	0	It will be done, Arch Mage.	
__了解いたしました。Arch Mage。
FormID: 030B168A	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGD	0	Twenty-five thousand septims.	
__では、250,000 septimの寄付をお願いします。
FormID: 030B168B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGD1	0	Alright.	
__分かりました。
__そうなさって下さい。
FormID: 030B168C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGD2	0	Thanks!	
__ありがとうございます!
FormID: 030B168C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGD2	1	I'll notify our members currently looking for new positions. Shouldn't take more than a day.	
__では、私の方で新しい居場所を求めているギルド員の目星をつけておきましょう。まぁ、一日もあれば頭数は揃うと思います。
FormID: 030B168D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGB	0	Oh I know of your involvement with the so-called [QUOTE]Stranded Light[QUOTE]. After their breaking of our monopoly, which was in place to save the ill-prepared, and their use of Telvanni architecture...	
__おお!あなたが[QUOTE]Stranded Light[QUOTE]とかいう団体に関与している事は知っていますよ。腐敗体質を温存していた我々の独占事業に横槍を突きつけ、Telvanni流の建物を建築し…
FormID: 030B168D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGB	1	... what do you think their true purpose is?	
__一体、あなた方は何処に向かって突き進んでいるのですか?真の目的は…?
FormID: 030B168D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGB	2	I wouldn't be surprised if Sheogorath still has a hand in their actions. I will not risk our people's mind. No.	
__Stranded Lightの活動がSheogorathによって掌握されているのだとしても全く不思議ではないと思ってしまうくらいです。そんなあなた方の悪影響をギルド仲間が受けるリスクを考えると、あなたの要求に対してノーとしか答えられません。
FormID: 030B168E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGB	0	Oh I know of your involvement with the so-called [QUOTE]Stranded Light[QUOTE]. After their breaking of our monopoly, which was in place to save the ill-prepared, and their use of Telvanni architecture...	
__おお!あなたが[QUOTE]Stranded Light[QUOTE]とかいう団体に関与している事は知っていますよ。腐敗体質を温存していた我々の独占事業に横槍を突きつけ、Telvanni流の建物を建築し…
FormID: 030B168E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGB	1	... what do you think their true purpose is?	
__一体、あなた方は何処に向かって突き進んでいるのですか?真の目的は…?
FormID: 030B168E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGB	2	I wouldn't be surprised if Sheogorath still has a hand in their actions. Yet you seem to know what you're doing. Hm. We will send some. If only to investigate them.	
__Stranded Lightの活動がSheogorathによって掌握されているのだとしても全く不思議ではないと思ってしまうくらいです。しかし、あなた個人については立派な行いをされているとも思います。ですから、ギルド員の派遣については受け入れましょう。ただし、あくまでも調査目的ですがね。
FormID: 030B168F	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGC	0	You do realize that one of the most important aspects of studying daedra is to trap their spirits? Which is something you don't have experience with? So how to study them? Hm?	
__ご存知ですか?Daedra研究にとって魂の捕縛とは最も重要な手法の一つなのです。しかし、あなたにはその経験が全然足りない。そのような方が研究などと言っても説得力がありませんよ。
FormID: 030B1690	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMGC	0	Hm. You have a bit experience when it comes to dealing with spirits. Ah well. I see what I can do - in the name of science.	
__ふうむ。あなたは魂の捕縛に関してかなりの経験をお持ちのようだ。良いでしょう。科学の名の下、私に出来る事をいたします。
FormID: 030B1691	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	What? With those two people I have around here? First think, then talk!	
__何を言っているんだ?この支部にはそもそも2人しかメンバーがいないだろうが。考えてからモノを言え!
FormID: 030B1692	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	The existing chapterhouses decide if they have enough people to expand. Currently we in Chorrol are a bit stretched.	
__出先の拡張は各支部の人員状況に応じて決められるんだ。とりあえずChorrol支部は若干人不足だから、手を貸す事は出来ないな。
FormID: 030B1693	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	No, we barely have enough people to hunt the goblins around here!	
__無理ね。うちの人員は近場のgoblinどもを掃除するので手一杯だから。
FormID: 030B1694	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	Current events in Leyawiin bind us here. None of us can abandon the city. I'm sorry.	
__今のLeyawiinの状況では、我々ギルド員の1人たりとて職務を投げ出すわけには行かないのですよ。
FormID: 030B1695	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	It would be a lie if I say that I like Bravil and couldn't imagine a better place, but if we desert the city, who else will? No. We have to stay, if we like it or not.	
__Bravilの事を好きだと言ったら嘘になりますが、他の場所で働く事なんて想像もつきません。そもそも私達がこの街を見棄てたら、誰が面倒を見るのです?望むと望まざるとに関わらず、私達にはこの街に居続ける義務があるのですよ。
FormID: 030B1696	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	I am not sure. We have a few possible applicants we can't fit in here, but sending them into the mountains?	
__さて、どうしようか。この支部には数人ほど社風に合わない人員がいるが、だからと言って彼らを山奥に移住させるというのはどうだろうか?
FormID: 030B1697	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGD	0	Well, with a few fur they certainly can warm themselves up there. So how about ten bear pelts, and fifteen wolf pelts?	
__そうだな。彼らが山奥でも寒くないよう、何枚か毛皮でも送ってやるべきだろう。bear pelt(熊の毛皮)10枚とwolf pelt(狼の毛皮)15枚を用意してくれないか?
FormID: 030B1698	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGD1	0	Happy hunting!	
__存分に狩りを楽しんでくれよ!
FormID: 030B1699	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGD2	0	Thanks! I'll speak with them as soon as they visit our guild again. Should be within a week.	
__感謝するよ!彼らが次に支部に来た際に伝えておこう。まぁ、一週間もあれば準備は整うだろうと思う。
FormID: 030B169A	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGA	0	Only the Master of the Fighters Guild can issue this order, and you are not.	
__そんな命令を下せるのはFighters GuildのMasterだけだ。しかしあなたはMasterではないだろう?
FormID: 030B169B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGA	0	They certainly won't be happy, but if you insist, then it shall be so.	
__彼の事は不憫に思うが、あなたがどうしてもと言うのなら従いましょう。
FormID: 030B169C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGB	0	You don't exactly are known in the real estate business to judge about this.	
__そんな事を断言出来るほど、あなたが不動産の商いに精通しているとは思えないのだが。
FormID: 030B169D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGB	0	Hm. Well. There is some truth in this. And better we than any [QUOTE]guild[QUOTE] like the Blackwood Company.	
__ふうむ。確かにあなたの言う事にも一理あるな。それに、Blackwood Companyのような[QUOTE]ギルド[QUOTE]よりはまともなのは確かだろうし。
FormID: 030B169D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGB	1	I'll pass the news to our candidates.	
__了解した。それでは候補者に声を掛けてみよう。
FormID: 030B169E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGC	0	You don't need to go into the mountains to have good training grounds. Just look along the Gold Coast.	
__何もトレーニング場所が山奥である必要はないだろう。Gold Coastを探せばいくらでもトレーニングに向いた場所はある。
FormID: 030B169F	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFGC	0	True. They may get some experience up there that they would miss down here. Alright, I'll let them know.	
__確かに。山奥ならばここでは体験出来ないようなトレーニングも可能になるのだろう。分かった。彼らにも知らせておくよ。
FormID: 030B16A0	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPZFinish	0	Another step done. I think this was one of the more arduous tasks.	
__これで計画が一層進むな。人集めは特に大事な一歩だと思っていたんだよ。
FormID: 030D4FBA	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	Oh. I've got the feeling the person you have to speak with is dead. I'll pass word along to the right people, and just take a bit of gold from you.	
__あなたが相談すべき人物は既に死亡してしまっているようですね。料金をお支払い頂ければ、私が彼女に代わって錬金術師の候補者の方々に伝言をいたしますが。
FormID: 030D4FBB	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	0	Seems like someone important has died. I fix it up for you, and you just give me the gold. Have a nice day!	
__どうやら重要人物がお亡くなりのようですね。その綻び、私が修繕いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。
FormID: 030D4FBC	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	0	Seems like someone important has died. I'll fix it up for you, passing word along. Thanks for the gold, and good bye.	
__どうやら重要人物がお亡くなりのようですね。その人物に代わって私が伝言をいたしましょう。お代は頂きますけれどもね。
FormID: 030D4FBD	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPFG	0	It seems like you've angered fate. I'll fix it, and thanks for the gold.	
__どうやらあなたは運命を狂わせてしまったようです。私が軌道を修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。
FormID: 030D4FBE	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPMG	0	It seems like you have angered fate. I'll fix it. Thanks for the gold!	
__どうやらあなたは運命を狂わせてしまったようです。私が軌道を修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。
FormID: 030D4FBF	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	Seems like fate has claimed the life of the wrong mortal. I'll make sure destiny proceeds nevertheless. Thanks for your gold!	
__どうやら運命は間違った人物の命を落とさせてしまったようですね。私が正しい流れに修正いたしましょう。お代は頂きますけれどもね。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS