L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCTopics の変更点

Note/L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCTopics?
FormID: 01000EE6	HCTopics	GREETING	0	I just follow Captain Palenix's orders. You should speak with him.	
__自分はPalenix隊長の命に従うのみであります。彼とお話し下さい。
FormID: 01000EF7	HCTopics	GREETING	0	Yes? Do you need something from the Highland Company Retainers? I am their Captain; Sabinus Palenix.	
__何だ?Highland Companyに何か御用かな?私が隊長のSabinus Palenixだ。
FormID: 01000EF9	HCTopics	HCScreamerS10Master	0	... And Ignatius recommended us as guards for the old castle, did he? Well, we're retainers now - and we have our responsibilities to fulfil.	
__…なるほどな。で、Ignatiusが古城の衛兵に我々を推薦したと、そういう事か?とはいえ、先約がある…まずこちらの契約を果たさなきゃならん。
FormID: 01000EF9	HCTopics	HCScreamerS10Master	1	Right now, we have been hired by Lady Valga - the Countess of Chorrol - to destroy an undead creature hiding beneath her township.	
__我々は少し前にLady Valga…Chorrol女伯爵に雇われた。夫人の街の地下に潜んでる不死の怪物を退治するためだ。
FormID: 01000EF9	HCTopics	HCScreamerS10Master	2	Before you ask: we are still here in the lodge because we are waiting for a tardy shipment of restorative potions.	
__聞かれる前に言っておくと、我々がこの兵舎で足止めを食っているのは回復薬の入荷が遅れているためだ。
FormID: 01000EF9	HCTopics	HCScreamerS10Master	3	It would be irresponsible of me to send the men down there without those potions... so here we wait.	
__薬も無しに部下をあんな場所に送り込むなどという無責任な真似はできん…待つしかない。
FormID: 01000EF9	HCTopics	HCScreamerS10Master	4	It is our policy to finish one task before moving onto another; and a live-in guard position at a castle would obviously preclude doing other jobs.	
__次の仕事に就く前に前の仕事は終わらせる、それが我々の方針だ。それにいずれにせよ城の常勤警備の任務に就くとなれば、他の仕事はできなくなるだろう。
FormID: 01000EF9	HCTopics	HCScreamerS10Master	5	Once our current task is complete, we might well consider your offer of work; but I'm afraid I don't know when that might be.	
__今の仕事が片づいたらそちらの申し出についても検討しよう。いつになるかは、まだわからんがな。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	0	Ahhh, I see your type now: an adventurer of some kind. You don't know the meaning of the word 'patience'.	
__…ははぁ、お前さん、アレか。冒険者の類だな。“我慢”って言葉、知ってるか。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	1	Well, by all means have at the beastly revenant yourself, if you want. The men are getting restless cooped up here.	
__いいだろう、その気があるならあの鬱陶しい死人はお前さんにまかせる事にしよう。下の連中もここでじっとしてるのに飽き飽きしてきた所だ。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	10	Best of luck to you.	
__それじゃ、幸運を祈る。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	2	It would be good to have this... task... behind us. You would receive the payment originally due to us, too; if you can destroy it.	
__これでいいのかもしれんな…そっちの仕事をとるのが…我々にとっては。お前さんもあれを退治できれば報酬を満額で受け取れる。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	3	The beast is a walking corpse called 'Screamer'. A horrible thing. It moans constantly, without drawing breath - so to speak.	
__その怪物は所謂歩く死体で、“Screamer”と呼ばれてる。おぞましい奴だ。ぞっとするような呻き声を絶えず上げ続けてる。息もしてないくせにな。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	4	It has taken up residence in the hollows beneath Chorrol: there is a fissure under the outer wall of the town that leads down there.	
__そいつがChorrolの地下に棲みついた。街の外壁の下にそこに続く裂け目がある。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	5	Its moans carry an unnaturally long way, and the townsfolk say that if you listen to them long enough you start to hear a horrific screaming instead.	
__異様に遠くへ届く呻き声で、住人の話だと、ずっと聞いてると叫び声に聞こえ始めるそうだ。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	6	Hence the name 'Screamer'. It's more than just a... haunting noise, though: its calls seem to be attracting other undead monstrosities.	
__それでついた名が“Screamer(叫び屋)”という訳だ。声が気に障るだけならまだよかったんだが…どうも他の不死の怪物を呼び寄せてるらしい。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	7	They are massing beneath the town. You can see why Lady Valga would want to be rid of the beast.	
__それで亡者どもが街の地下で群れを成してる。見ればLady Valgaが何故奴を排除したがってるのかすぐに分かるよ。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	8	Here, do you have a map of the area? I'll show you where the entrance is.	
__この辺りの地図は持ってるな?入り口の場所を教えてやる。
FormID: 01000EFB	HCTopics	HCScreamerS10Creature	9	Take this key too: the entrance has been sealed to keep the thing inside; and to stop anyone from the town wandering in.	
__この鍵も持って行け。奴らが這いだしてきて街に迷い込まないよう、入り口を封鎖してある。
FormID: 01001F3F	HCTopics	GREETING	0	Yes, Master Hoarfrost? Do you need something?	
__はい、城主様。何か御用でしょうか?
FormID: 01001F42	HCTopics	HCEnchant	0	Certainly. May I see the item in question?	
__喜んで。付呪する品物を見せていただいていいですか?
FormID: 01001F43	HCTopics	HCCreateSpell	0	Of course. What kind of spell did you have in mind?	
__もちろんです。どんな呪文を作成しますか?
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	0	A blacksmith is essential for the proper running of a castle, really. The guardsmen need their equipment kept in top condition.	
__鍛冶職人は城の適切な運営にとって不可欠な存在です。衛兵達は常に最善の状態に手入れされた装備を必要するものです。
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	1	Not to mention the services a smith could provide to you personally; if you had arms and armour of your own that needed attention, for example.	
__言うまでもなく、貴方様御自身が補修を必要とする武器や防具をお持ちの場合、鍛冶職人は貴方様個人に対してもその腕を提供できます。
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	2	In the days of the late Master Callonus, it was always the blacksmith who arranged the trading of arms and armour for the entire castle, so...	
__Lady Callonusの御方様が城主であられた頃は必要な武器、防具の取引もすべて鍛冶の職務でしたな。ですから…
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	3	Having a blacksmith here would make it easier for you to trade your own personal arms and armour also.
__城に鍛冶職人を置く事ができれば、貴方様の武器や防具の売買も楽になりますな。	
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	4	Now, there is a young man I know called Bodean Monsey. He was also in the care of the orphanage I used to work for.	
__私の知己にBodean Monseyと呼ばれる若者がおります。彼は孤児院の出身です、私がかつて勤めていた。
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	5	Hardly ever saw him, actually; he was always off badgering the local smith to teach him the trade. *Passionate* about smithing, is young Bodean.	
__実は会うのがなかなか難しい男でして、彼は方々の鍛冶屋に教えを請うためしばしば留守にしております。鍛冶に関しては情熱的な男ですぞ、Bodeanは。
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	6	He's now apprenticed to the blacksmith at Anvil Castle; although the last time I saw him he said he felt a little 'limited' by the arrangement.	
__今はAnvil城の鍛冶場で徒弟修業をしておるはずです。最後に会った時は取り決めが少々窮屈だとか言っておりましたが。
FormID: 01002009	HCTopics	HCGDS10Blacksmith	7	I saw Bodean's work - and he is gifted, I can tell you. He would be perfect for the position - and quite amenable, I'm sure.	
__Bodeanの仕事ぶりなら知っております…彼には天与の才があります。この職を任せるものとしては完璧です、間違いございません。
FormID: 0100200A	HCTopics	GREETING	0	Yes? Do you need something from me?	
__あ、ども。なんか俺(おい)らに用っスか?
FormID: 0100200F	HCTopics	GREETING	0	Yes? Can I help you?	
__ええと、何か御用ですか?
FormID: 01002825	HCTopics	GREETING	0	Hello to you, Master Hoarfrost. Do you need something?	
__これは城主様。何か私に御用ですかな?
FormID: 01002ED5	HCTopics	GREETING	0	Leave me be, churl. I have no time for the likes of you.	
__みだりに話しかけるな、無礼者。君ごときに割く時間は、わしには無い。
FormID: 010036A7	HCTopics	GREETING	0	Master Hoarfrost; hello! Do you need something?	
__あら、城主様。ごきげんよう!何か御用ですか?
FormID: 010036A8	HCTopics	GREETING	0	The Master of the castle! Can I help you with something?	
__城主様!何かお役に立てることはないっスか?
FormID: 01003D81	HCTopics	GREETING	0	Yes? Do you need something from me?	
__何だ?何か私に御用かな?
FormID: 010044E5	HCTopics	GREETING	0	Master Hoarfrost. You wished to discuss the candidates I had in mind for positions here? Well, before that, there is one thing...	
__城主様、私が考えている候補者について説明をお望みでしょうか?ですがその前に一つ…。
FormID: 010044E5	HCTopics	GREETING	1	But... no. It's not important; it can wait. We should focus on filling these positions first.	
__…いえ、大したことではございません。後にいたしましょう。まずは役職を充たすことが先決です。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	0	Ah, yes: an assistant mage. The late Mistress Callonus employed an assistant to keep track of the more mundane aspects of her magical research...	
__承知いたしました。城付きの専属魔術師ですな。前の城主、Lady Callonusの御方様は魔法研究における諸々の日常的な作業を受け持つ助手を雇っておりまして…
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	1	Trips to nearby towns for relevant supplies, recharging enchanted items - that sort of thing. Magic-related services.	
__必要な資材調達で街へ行ったり、魔道具への魔力の再充填を行うなどといった、魔法関連の業務を担当しておりました。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	2	Even if you do not find yourself in need of such services very often, I believe you would find the person I have in mind to be a real asset here.	
__貴方様がそう頻繁にはこのようなサービスを利用なさらないにしても、私の考える候補者にお会いになれば、この城を本当に価値あるものとするために雇うべき人物であると、御理解いただけるものと確信しております。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	3	She can grant you access to 'privileges' normally only enjoyed by those select few admitted to the Arcane University in the Imperial City.	
__彼女であれば、通常は帝都のArcane Universityへ入る事を許された者のみが享受出来る『特権』を提供する事が出来ましょう。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	4	And she is a unique individual. A very powerful mage. Her name is Estirdalin, and I have crossed paths with her on more than one occasion.	
__個性的な方です。とても強力な魔術師でございます。名はEstirdalin、偶然いくつかの出来事でお会いいたしました。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	5	I have always... been very impressed by her.	
__その度ごとに思うのですが…大変印象的な方です、彼女は。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	6	She boards at the Mages Guild Hall in Cheydinhal, though I believe she feels... somewhat stifled there.	
__メイジギルドのCheydinhal支部に身を寄せておられますが、私が見るところ…少々窮屈な思いをされているようです。
FormID: 010044E7	HCTopics	HCGDS10AssistantMage	7	She would welcome the freedom a position here would provide, I'm sure. The Mages Guild is very strict these days. 	
__彼女は必ず、この仕事が提供する自由を歓迎することでしょう。昨今のメイジギルドはいささか厳しすぎます。
FormID: 010044E8	HCTopics	GREETING	0	Master Hoarfrost. Did you wish to discuss the candidates I had in mind for positions here?	
__城主様、私が考えている候補者について説明をお望みでしょうか?
FormID: 01005055	HCTopics	HCStoreIngreds	0	Very well, I shall store all your alchemical ingredients away for you.	
__結構です、貴方がお持ちの錬金素材をすべて保管させていただければよろしいですね。
FormID: 01005617	HCTopics	HCEstirdalinNoServices	0	Apologies, Master Hoarfrost, but I will have to ask you to come see me in the Mage's Study from 8am to 8pm; I can help you then.	
__申し訳ありません城主様、ですが私に御用命がある場合は、午前8時から午後8時までの間に、研究室まで御足労いただけませんか?そうすればお力になることができます。
FormID: 01006F0F	HCTopics	GREETING	0	There's someone there, isn't there. Did you want something from me?	
__誰かそこにいるの?私に御用ですか?
FormID: 01008D45	HCTopics	HCConduitTopic	0	I can sense nothing dark or dangerous in the Conduit. Its mystical teleportation properties remain, but its once necromantic nature is just gone.	
__Conduitからは闇も危険も感じられません。転送機能は残っているようですけど、死霊術的な性質は取り除かれていますね。
FormID: 01008D45	HCTopics	HCConduitTopic	1	By all accounts it sounds as if the souls of Furius Hoarfrost, and of all the others cursed to haunt this place, have passed on through the Conduit.	
__どこからどう見ても、Furius Hoarfrostと、この地に憑いていた呪われた者すべての魂がConduitを通じてこの世を去ったようです。
FormID: 01008D45	HCTopics	HCConduitTopic	2	Passed through the veil of death to the great beyond. After all, it was intended as a conduit to the gods, was it not?	
__死の境界を越えてあの世へと旅立った。ともかくも、これは神へと通じる道だったのですから、そうですよね?
FormID: 01008D45	HCTopics	HCConduitTopic	3	It should be perfectly safe to use now, in any case.	
__今は、これを使用しても間違いなく安全です、あらゆる意味において。
FormID: 01008D45	HCTopics	HCConduitTopic	4	It seems that using the Conduit to teleport to the chamber here in the castle will leave a mystical mark at the location you teleported from.	
__Conduitを使用すると、貴方を城のこの部屋に転送して、転送元の場所に魔法のマーカーを残すようです。
__Conduitを使用すると、貴方を城の隠し部屋に転送して、転送元の場所に魔法のマーカーを残すようです。
FormID: 01008D45	HCTopics	HCConduitTopic	5	Passing through this portal you speak of in the secret chamber should return you to that mystical mark. Quite a useful item, that Conduit.	
__この隠し部屋のポータルを通れば、そのマーカーの場所に戻ることができますね。極めて有用な品です、このConduitは。
__隠し部屋のポータルを通れば、そのマーカーの場所に戻ることができますね。極めて有用な品です、このConduitは。
FormID: 01008D4D	HCTopics	HCHauntingTopic	0	It's a weight off my shoulders to hear that the curse has been lifted, I can tell you that. I hope the souls of my parents can rest peacefully now.	
__呪いが解かれたと聞いて肩の荷が下りたよ、ようやく。きっと父や母の魂も安息を得られたことだろう。
FormID: 01008D4D	HCTopics	HCHauntingTopic	1	Thank you for all you've done; from the bottom of my heart - and the hearts of my men.	
__城主殿の成してくれた事に心からの感謝を…私と部下達から。
FormID: 01009E89	HCTopics	GREETING	0	Is there something I can do for you, brother?	
__何か貴方のためにできる事はありますかな?兄弟。
FormID: 01009E8A	HCTopics	GREETING	0	Is there something I can do for you, sister?	
__何か貴女のためにできる事はありますかな?お嬢さん。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	0	Ah, yes... You may remember me lamenting the state of the chapel here in the castle yard. Physically, the place is fine; but spiritually...	
__そうですか…。城の中庭で私が礼拝堂の状態を嘆いていたことを覚えておいてくださったのですな。場所は申し分ありません。ですが霊的な面が…。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	1	Spiritually, the altar within lies empty of the Grace of the Nine. We need a priest to bless and restore the chapel to its rightful state.	
__霊的には、今は祭壇からNineの恵みが喪われている状態です。修理と祝福のために聖職者を置いて、礼拝堂をあるべき姿にしなければなりません。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	2	The chapel's altar cannot be used until then.	
__今は礼拝堂の祭壇で祈ることもできませんし。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	3	A resident priest would be a great comfort to many here in the castle; especially considering the... history of this place.	
__常在の聖職者は城に住む者にとって大いなる慰めとなりましょう。特に…この地の歴史を考えますれば。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	4	Their healing hands are always welcome too, of course. Now, my old friend Faric - Prior Faric, I should say - would be ideal.	
__それに彼らの癒しの技はいつでも歓迎されるものです、もちろん。そこで我が旧友のFaric…Faric神父を推薦いたします。理想的な人選かと。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	5	He's under Abbot Crowley at the remote Yellowleaf Chapel; out in County Cheydinhal, west of Lake Arrius.	
__彼はYellowleaf教会のCrowley僧院長の下におります。Arrius湖の西、Cheydinhal伯爵領の外れですな。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	6	I don't know how agreeable he will be to the idea of leaving Yellowleaf Chapel; it's a place he helped build, after all.	
__ただ、彼にYellowleaf教会を離れる気がどの程度あるかについては判りかねます。彼自身が建立に尽力した場所でもあることですし。
FormID: 01009E8C	HCTopics	HCGDS10Priest	7	It is my hope that our long friendship will go some way to persuading him. Just be sure to stress that it would be a great favour to me.	
__長年の友情が説得の手助けとなってくれればよろしいのですが。とにかく、私が熱烈に推薦していたとお伝え下さい。
FormID: 01009EDC	HCTopics	GREETING	0	Hello there, brother! Can I help you with something?	
__やあ、兄弟!何かお手伝いできることはありますかな?
FormID: 01009EDE	HCTopics	GREETING	0	Hello there, sister! Can I help you with something?	
__やあ、お嬢さん!何かお手伝いできることはありますかな?
FormID: 01009EE0	HCTopics	HCPriorFaricHealTopic	0	Certainly. Please, hold still...	
__まかせたまえ。では少しの間じっとしていてくれないか…。
FormID: 0100AB43	HCTopics	GREETING	0	Please, stranger: I just want to be left alone.	
__誰か知らないが、放っといてくれないか?今は一人になりたいんだ。
FormID: 0100BF18	HCTopics	HCDS100AltarTopic	0	I have blessed and restored the altar here in the chapel. It is again fit to pray at.	
__こちらの礼拝堂にある祭壇の修理と祝福はすませておいた。また祈りを捧げることができるぞ。
FormID: 0100BF18	HCTopics	HCDS100AltarTopic	1	Now, I don't share the commonly held belief that the 'unlawful' should be barred from praying at altars of the Nine Divines.	
__それでだ、私は、『罪人』がNine Divinesの祭壇に祈る事を許すべきではないという世間一般の通念を支持しておらん。
FormID: 0100BF18	HCTopics	HCDS100AltarTopic	2	How are the wicked supposed to repent and pray for forgiveness if they are forbidden from praying?	
__祈ることを禁止されてしまったら、彼らはいかにして悔い改め、許しを請う事ができるというのかね?
FormID: 0100BF18	HCTopics	HCDS100AltarTopic	3	No, in a chapel under my sole care, you will find that you may pray at the altar regardless of how well or poorly you are viewed by 'common law'.
__そんな訳でだ、私の管轄する礼拝堂では君はいついかなる時でも祈りを捧げることができるよ。君の『法的な』立場がどうであろうとも、だ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS