L10N/Elsweyr_the_Deserts/JulyAddOnPack/Books/MS47AncotarsJournal の変更点

Note/L10N/Elsweyr_the_Deserts/JulyAddOnPack/Books/MS47AncotarsJournal?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名
**原題
-【原題記述エリア】

**訳題
-【訳題記述エリア】

*本文

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{


12th of Rains Hand: Today I begin my great project on the spontaneous generation of life. I expect that there will be difficult days ahead, but if I succeed, my place among the great mages of history will be assured.

23rd Rains Hand: Still not able to even reproduce Empedocles's results with maggots. I'm beginning to think his reputation is overblown.

3rd Second Seed, Tirdas: Empedocles was right! The mistranslation of "sunlit" to "scorching heat" explains my earlier problems. From now on I will work only in the original daedric, despite the risks.

Fredas (mid Second Seed?): Local peasants came by to complain about the noise. I promised them that all that was behind me. A pleasant if dull-witted crew.

Morndas (I think): The experiment today went better than expected. Although the number of rats produced was surprising, they were all remarkably docile, just as Malham predicted (although only I have ever proven it empirically!).

Middas: Villagers again. More complaints. You would think they'd never seen a rat before! They are starting to become a real nuisance.

I've run into a terrible snag. Galerion's Ninth Law appears immutable! If the total life generated cannot exceed the cube of the source, this line of research may prove a dead end. I must reread Empedocles for any hint that he was able to circumvent this barrier.

Next day: The locals are becoming insufferable! While I was walking in the woods, some of them broke into my laboratory and spilled the solution I was preparing -- nearly a full quart of purified imp gall wasted! They did not seem to grasp the absurdity of a crowd of unwashed peasants with dung on their boots complaining about the smell. It is well past time I did something about this problem.

Two days later: I dug up the notes from my permanent invisibility thesis. No time like the present to put theory into practice!

Today: The spell worked! Not perfect invisibility, of course (Vanto's Third Law), but it was more powerful than I expected. And there were none of the side effects that Professor Traven had predicted. Ha ha, even in my youth I was already outstripping my elders. Now I can get back to my real work in peace.

}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS