L10N/Elsweyr_the_Deserts/2010Nov/Dialogue/ANQNQDOrcrest の変更点

Note/L10N/Elsweyr_the_Deserts/2010Nov/Dialogue/ANQNQDOrcrest?
FormID: 01035D91	ANQNQDOrcrest	GREETING	0	I have nothing more to say to you. Just leave me alone.	
__あんたに話すことはこれ以上無い。放っておいてくれ。
FormID: 0105306C	ANQNQDOrcrest	GREETING	0	What does this puny creature want of Hergdolg, mightiest of warriors, son of King Grogolagmuth himself.	
__この青びょうたんめ。Grogolagmuth王の嫡子にして最強の戦士Hergdolg様に何の用だ?
FormID: 01054C4F	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	I am Gra-uush BoneKeeper, priest of Malauch, the great and mighty father of the Orcs.	
__私はGra-uush BoneKeeper、偉大にして強力なOrcの父Malauchの僧です。
FormID: 01054C4F	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	1	In this place I watch over and protect the bones of our ancestors.	
__私はここで我々の先祖の骨を見張り、守っています。
FormID: 01054C50	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	0	Have you ever seen an Orc funeral?	
__あなたはOrcの葬式を見た事がありますか?
FormID: 01054C50	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	1	We sever the legs and heads of our dead brothers and dedicate them here at the shrine of Father Malauch.	
__我々は死んだ同胞の足と頭を切り落とし、それをここ、父Malauchの神殿に捧げるのです。
FormID: 01054C50	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	2	The rest of the corpse we burn on a flaming pyre.	
__死体の他の部位は火葬薪で焼きます。
FormID: 01054C50	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	3	In this way no necromancer may defile our dead.	
__こうすれば、どんなnecromancerも我らが死者を冒涜する事はできません。
FormID: 01054C51	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	0	Great King Grogolagmuth is lord of the orcs of Orcrest.	
__偉大なる王Grogolagmuthは、OrcrestのOrc達の支配者さ。
FormID: 01054C51	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	1	The Khajiit Mane holds no true power in our city. But we oft provide him with mercenaries upon request.	
__この街じゃあKhajiit Maneは実質的な権力なんて持っちゃいない。要請があれば傭兵を貸す事はたまにあるけどな。
FormID: 01056576	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	0	Outsider, you enter the gates of the city of Orcs.	
__外国人、お前はOrcの町の門をくぐった。
FormID: 01056576	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	1	The town and king's palace are currently closed to outsiders,	
__今の所部外者は王宮と居住区には入れない、
FormID: 01056576	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	2	but you may freely wander the markets and halls of the oasis district.	
__だがオアシス地区のホールと市場なら自由にぶらついて構わないぞ。
FormID: 01056577	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	0	Orcrest was founded by the Orc mercenaries who fought beside the King of Anequina in the days of the Elsweyr civil war.	
__Orcrestは、Elsweyr内戦時にAnequinaの王について戦った、Orcの傭兵達によって設立された。
FormID: 01056577	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	1	Anequina fell, but the Orc fortress endured and flourished into a bustling town.	
__Anequinaは陥落したが、Orcの要塞は持ちこたえて繁栄し、活気にあふれる町となったのさ。
FormID: 01056577	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	2	When the Khajiit Mane finally unified the province, Orcrest was invited to join the Confederacy.	
__Khajiit Maneがついにこの地を統一した時、Orcrestは同盟に加わるよう招かれたんだ。
FormID: 01056577	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	3	We still provide the Khajiit city-states with Orc mercenaries when they need the might of a heavily armored battalion.	
__今でも、Khajiitの都市国家が重装備の大軍を必要とする時には、Orcの傭兵を提供してる。
FormID: 01056578	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	Slaves? Slaves, you say? I see none of those.	
__奴隷?奴隷っつったか?んなもんここには見当たらねぇが。
FormID: 01056578	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	1	This lot are all criminials who must serve their time in indentured labor.	
__この連中は全員犯罪者さ、刑期の間は契約労働する決まりだ。
FormID: 01056578	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	2	They all come at a fair price and have been properly broken into submission.	
__どいつも公正な値段だ、それにきっちり服従させてあるぜ。
FormID: 01056579	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	They call me Dances-in-Sand, for I hear strange songs in the desert wind and they summon me to dance.	
__皆は私をDances-in-Sandと呼ぶ、私には砂漠の風の歌声が聞こえるから、踊るように呼びかける歌声が。
FormID: 0105657A	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	0	Friend, welcome to the city of monsters!	
__友よ、化け物の街へようこそ!
FormID: 0105657A	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	1	Orcs, minotaurs, desert goblins . . . if you like a good fight your fists will be happy here!	
__Orcにminotaur、desert goblin...あんたが闘いを楽しめる人間ならあんたの拳は満足できるだろうよ!
__Orcにminotaur、desert goblin...熱い闘いは好きかい?もしそうなら、ここは楽しく拳を降り回せる場所になるだろうよ!
FormID: 0105657B	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	Fodon the Tall, drunk, brawler, bedder of whores. A true spirited Nord!	
__Fodon the Tall、飲んだくれで喧嘩好きで売春婦の寝室係さ。真のNordだ!
FormID: 0105657C	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	Oh, traveller. If you ever see my beloved on the road, please don't hurt him!	
__ああ、旅人さん。もしも私の最愛の人を旅の途中に見かけたら、どうか彼を傷つけないで!
FormID: 0105657C	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	1	He's a highwayman, you see. Not a very good one. He will probably just run up to you,	
__その、彼はhighwaymanなの。あまり善人だとは言えないけど。もし彼があなたに駆け寄って来ても、
FormID: 0105657C	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	2	and seeing how you are so very well armed, just change his mind and walk away.	
__あなたの武装具合を見たら、考え直して立ち去ると思うから。
FormID: 0105657C	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	3	I would hate for anything to happen to him. He has promised to take me and our babies away from this slum of a town,	
__彼には絶対に無事でいて欲しいの。私と赤ちゃんをこの街のスラム街から連れ出すって約束してくれたもの、
FormID: 0105657C	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	4	and buy a farm out in the countryside of the south.	
__それで南部の田舎に農場を買うんだって。
FormID: 0105657D	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	Hhggg, outlander. You would know the secrets of a witch!?	
__ああぁ、外国人さん。魔女の秘法が知りたいのかい!?
FormID: 0105657D	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	1	Hahaha. You will learn none such from me.	
__ははは。私からはそんなの何も学べないけどね。
FormID: 0105657D	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	2	But if you wish to buy, I have poisons of most indelicate death.	
__でももし買う気があるのなら、最もえげつない死を招く毒があるよ。
FormID: 0105657D	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	3	Would you like to see your victim frothing at the mouth, gasping with blood shot eyes?	
__犠牲者が口から泡を吐く所を、目を血走らせて喘ぐ所を見たいかい?
FormID: 0105657D	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	4	Or crying tears of blood? Or have their skin seized by a rash like fire which drives them to tear flesh from their very own limbs?	
__それとも血の涙を流させるのがお好み?肌という肌に虫をまとわりつかせ、四肢の肌と肉を自分自身で切り裂きたくなるように仕向けるのも悪くないかもね?
FormID: 0105657D	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	5	Then, buy, buy my lovely poisons, and enjoy!	
__それなら、買いなさいな、私の素敵な毒を買って、そしてお楽しみあれ!
FormID: 0105657E	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	I am Bugdala, third daughter of mighty King Grogolagmuth of Orcrest.	
__私はBugdala、強大なるOrcrest王Grogolagmuthの三女よ。
FormID: 0105657E	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	1	Don't mess with me outsider, oir you'll quickly find your head on a stake with your corpse strung up as feed for vultures.	
__私に面倒をかけないでちょうだい、外国人よ、さもなくばすぐにでもあなたの頭と死体が鷹の餌として吊るされる事になるでしょう。
FormID: 01056580	ANQNQDOrcrest	ANQImperialCrisisTopic	0	I hear King Grogologmuth keeps the head of a certain Imperial commander as his favorite trophy.	
__King Grogologmuthはとある帝国司令官の頭を戦勝記念品として保持してるって聞いたよ。
FormID: 01056581	ANQNQDOrcrest	ANQImperialCrisisTopic	0	The Imperial legion closed an Oblivion gate just outside of Orcrest.	
__Imperial legionはOrcrestのすぐ外に開いたOblivion gateを閉じた。
FormID: 01056581	ANQNQDOrcrest	ANQImperialCrisisTopic	1	But it was the king's orc guard who returned, alone, victorious.	
__だが、ただ一人、勝利を得て帰ってきたのは、王の護衛のorcだったよ。
FormID: 01056DC2	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	I'm a merchant from Dune. Right now home town  is in chaos, so I've relocated my business here until things settle down a bit.	
__私はDuneから来た商人。今、故郷の街は混乱しててね、それで事態がもう少し落ち着くまではここで商売をやる事にしたんだ。
FormID: 01056DC3	ANQNQDOrcrest	ANQDuneTopic	0	The old king of Dune valiantly led his elite guard into the heart of an Oblivion threatening the city.	
__Duneの先王は、果敢にも精鋭の衛兵を指揮して、街を脅かしていたOblivionの只中へと向かったんだ。
FormID: 01056DC3	ANQNQDOrcrest	ANQDuneTopic	1	Only a very few returned, carrying the body of our lord. We held a grand funeral, and the city echoed for days with the wails of mourning.	
__ごく僅かな者のみが戻ってきた、我らが王の御遺体を運んでね。壮大な葬儀が催され、何日もの間、街には喪の泣き声がこだました。
FormID: 01056DC3	ANQNQDOrcrest	ANQDuneTopic	2	Afterwards, things went from bad to worse. The king's twin sons Princes Khaffi and Qajirr were supposed to rule jointly.	
__その後、事態は悪い状態から最悪へと向かった。王の双子の息子たち、Princes KhaffiとPrinces Qajirrは共に街を治めるはずだった。
FormID: 01056DC3	ANQNQDOrcrest	ANQDuneTopic	3	But they soon quarrelled over the reins of power, and factions of the people descended into civil war.	
__しかし間もなく彼らは権力の手綱を巡って争い始め、そして派閥化した人々は市民戦争に身を落とした。
FormID: 01056DC3	ANQNQDOrcrest	ANQDuneTopic	4	Now, all outsiders are barred from passing through the gates.	
__それで今では、外国人は門を通れないよう閉め出されているのさ。
FormID: 01056DC4	ANQNQDOrcrest	ANQElsweyrTopic	0	I see you are carrying one of those Imperial maps.	
__君はあの帝国の地図を持っているようだね。
FormID: 01056DC4	ANQNQDOrcrest	ANQElsweyrTopic	1	You won't get far with that . . . Riverhold, Greenvale, Dune, Corinthe . . .	
__そこからあまり遠くまで行くつもりはないんだろう...Riverhold、Greenvale、Dune、Corinthe...
FormID: 01056DC4	ANQNQDOrcrest	ANQElsweyrTopic	2	What sloppy Imperial translations and corruptions of our beautiful Khajiit place-names.	
__なんてずさんな帝国語訳、我々の美しいKhajiitの地名が台無しだ。
FormID: 01056DC5	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	Away sc'rarl!	
__離れろ、sc'rarl!
FormID: 0105A509	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	I am Ma'Zahn chief Vizier of his highness, King Grogolagmuth of Orcrest.	
__私はOrcrestのKing Grogolagmuthの殿下の閣僚長、Ma'Zahnです。
FormID: 0105A509	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	1	If you have any business with the king you should bring it to me. He does not wish to be bothered with petty matters.	
__王への御用事が何かございましたら、私を通してください。王に小事を煩わせたくありません。
FormID: 0105A50A	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	Oh, me? I'm just a palace maid. Its a hard job. The orcs do make such a terrible mess of the place!	
__あぁ、私ですか?私は単なる宮廷の女中です。大変な仕事ですよ。orc達はここで、とても酷く食べ散らかすのよ。
FormID: 0105A50B	ANQNQDOrcrest	ANQBackgroundTopic	0	J'Mada, royal herald, at your service! I am his Highness's personal messenger.	
__あなたに奉仕する王室伝令官、J'Madaです!私は殿下の個人的な使者です。
FormID: 0105A50C	ANQNQDOrcrest	GREETING	0	Do not bother the mighty warrior Hergdolg. I am son of King Grogolagmuth himself. Much too important to bother with the likes of you.	
__屈強な戦士Hergdolgに面倒をかけるな。私はKing Grogolagmuthその人の息子だぞ。たくさんのお前のような奴があまりにも重大な面倒を持ち込んでくる。
FormID: 0105CAF6	ANQNQDOrcrest	ANQOrcrestTopic	0	King Grogolagmuth is not in court today. Go speak with the Grand Vizier if you have business in the palace.	
__King Grogolagmuthは本日、宮廷におりません。宮殿に御用があるならGrand Vizierと話をなさってください。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS