L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/SQ02 の変更点

Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/SQ02?
FormID: 0018917F	SQ02	GREETING	0	Hmmm. Perhaps you'll be able to assist me. I'm after some skooma dealers.	
__ふむ。君なら大丈夫そうだ。私は、さるskoomaの密売人を追っているのだが。
FormID: 00189180	SQ02	SQ02Skooma	0	A small group of Skooma dealers led by a Dunmer named Kylius Lonavo is holed up in the Greyland Settlement just up the road.	
__Kylius Lonavoという名のDunmerに率いられたskoomaの密売グループが、この道の外れにあるGreylandという場所に潜伏してるのだ。
FormID: 00189180	SQ02	SQ02Skooma	1	I've been trying to catch Lonavo for months, but every time I approach the place, his lookout sees me and he goes running.	
__俺は何ヶ月もの間、Lonavo を捕まえようとしているが、いつも奴の見張りに見つかって、逃げられてしまう。
FormID: 00189180	SQ02	SQ02Skooma	2	I need someone to go in there and put a stop to those fetchers. I don't care what it takes. We must get that poison they're selling off the street.	
__代わりに行って、奴等を止めてくれる者を探してたんだ。奴等が売りさばいている「毒」を、なんとしても取り締まらねば。
FormID: 01002575	SQ02	SQ02Refuse	0	Fine. Be that way.	
__わかった。勝手にしろ。
FormID: 01002576	SQ02	SQ02Agree	0	Bring me Lonavo's ring as proof he's... been dealt with... and I'll give you the bounty on him.	
__Lonavoの指輪を持ってきてくれ、彼を…処分したことの証拠として。そうすれば彼にかけられた賞金を渡そう。
FormID: 01013A84	SQ02	GREETING	0	What in the name of Boethia do you want?	
__Boethiaの名にかけて聞くが、いったい何が望みだ。
FormID: 01013A86	SQ02	LingSQ02Warning	0	Too bad for you. Time to die.	
__残念だったな。お前が死ぬときだ。
FormID: 01013A88	SQ02	LingSQ02Wait	0	What makes you think that I want to cut a deal with you?	
__どうしてお前は、俺がお前なんかと取引すると思ったんだ?
FormID: 01013A8B	SQ02	LingSq02Reason2	0	So you need my head do you? Enough joking around. Choose your next words carefully n'wah.	
__お前の頭は逝かれてるのか?とんだお笑いぐさだ。言葉遣いには気をつけろ。
FormID: 01013A8D	SQ02	LingSQ02Reward	0	Convince who?	
__誰が納得する?
FormID: 01013A8F	SQ02	LingSQ02Reward2	0	And if you do that then he'll stop trying to capture me? Interesting. I see no harm in trying. It might even fool him.	
__お前がそうすればあいつは俺の追跡をやめるって?面白い。試してみても損はなさそうだ。あいつの鼻を明かしてやれそうだな。
FormID: 01013A8F	SQ02	LingSQ02Reward2	1	Fine, take my ring. If this works then I'll even cut you a deal. Whatever skooma you want to buy I'll sell it to you at half price.	
__よし、俺の指輪を持っていけ。うまくいったらお前と取引しよう。お前がどれだけのskoomaを買おうとも必ず半額で売ってやる
FormID: 01013A90	SQ02	LingSQ02Reason	0	Then start your own skooma ring. You'll get nothing out of me.	
__そしたら自分でskoomaの密売屋を始めろ。俺はお前には何もやらん。
FormID: 01013A92	SQ02	LingSQ02Ring	0	What do you want with my ring? And what makes you think that I will be willing to part with it?	
__どうして俺の指輪が欲しい?それに、どうして俺がそれを渡すと思ったんだ?
FormID: 01013A94	SQ02	LingSQ02Ring2	0	So the ring is meant to be proof of my death? Ha! this works to my advantage. If you take him the ring then he thinks me dead.	
__つまり指輪が俺の死んだ証拠ってわけか?はっはっは、いい事を聞いたな。お前があいつに指輪を届ければ、あいつは俺が死んだと思うわけだな。
FormID: 01013A94	SQ02	LingSQ02Ring2	1	Then I'll be able to carry on my business dealings without any more harrassment.	
__そしたら俺は何の邪魔もされることなく商売が出来るってことだ。
FormID: 01013A94	SQ02	LingSQ02Ring2	2	Fine, take the ring. You've actually done me quite a service. Here, you can have these free of charge. But make sure nobody sees that you have them.	
__よし、指輪を持っていけ。お前には世話になったな。ここのskoomaは無料で飲んでいいぞ。ただし、飲んでるところを誰にも見られるなよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS