L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS43 の変更点

Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS43?
FormID: 0004B7B4	MS43	GREETING	0	These stupid scamps are driving me crazy!	
__忌々しいScampどものせいで、気が変になりそう!
FormID: 0004F78C	MS43	GREETING	0	I'm at my wit's end! I beg you to help me!	
__私は途方に暮れています。どうか助けてください。
FormID: 0004F78D	MS43	MS43ScampsNo	0	Fine... just get out... I can take care of myself!	
__...判りました。...直ぐに出て行って下さい。自分の世話くらい自分で出来ますから!
FormID: 0004F8AF	MS43	GREETING	0	I don't see any scamps, or the staff!	
__Scampのも、あの杖も見当たらないですね!
FormID: 0004F8B0	MS43	GREETING	0	You must be rid of the staff, or the scamps will follow you around forever!	
__杖を手放さなければscamp達はあなたの後を永遠について行くでしょう!
FormID: 0004F8B1	MS43	MS43Scamps	0	I'm still having the floors scrubbed. What do those things eat anyway? Yuck.	
__まだ床の掃除中です。一体、奴らの主食は何なのでしょう?オエッ。
FormID: 0004F8B2	MS43	MS43Scamps	0	How am I ever going to get scamp smell out of my fine linens?	
__一体どうすれば、私のお気に入りの服から、scampの臭いを消せるのかしら?
FormID: 0004F8B3	MS43	GREETING	0	I can't thank you enough for doing this for me.	
__お礼のしようもありません。
FormID: 0004F8B6	MS43	MS43Staff	0	As promised, here's the ring. I bought it from a shop in the Imperial City many years ago for an ex-lover of mine.	
__約束通り、ここに指輪があります。ずっと前に、恋人だった男のためにImperial Cityのある店で購入したものです。
FormID: 0004F8B6	MS43	MS43Staff	1	He ran off with someone else, so now the ring belongs to you. The owner of the shop called it the Ring of Eidolon's Edge. I think you'll like it.	
__彼は他の誰かと駆け落ちしたので、この指輪はあなたに差し上げます。店主はRing of Eidolon's Edgeと読んでいました。きっと気に入って貰えると思います。
FormID: 0004F8B7	MS43	MS43Staff	0	I'm sorry I ever laid eyes on that thing.	
__起こっている事に目を奪われてしまって、ごめんなさい。
FormID: 0004F8B8	MS43	GREETING	0	Are you ready to accept the staff?	
__杖を受け取る覚悟はできました?
FormID: 0004F8B9	MS43	MS43Staff	0	Oh please, I beg you! Take this staff to Darkfathom Cave and get rid of it and the scamps forever!	
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行って、scampたちと決着をつけましょう
FormID: 0004F8B9	MS43	MS43Staff	1	I can't fight, and who knows what's guarding the shrine? Plus, do you know how dirty caves are? It'll ruin anything I wear!	
__私は戦えません…祭壇にはガーディアンがいるかも知れません。しかも、洞窟がどんなに汚い場所か知っているでしょう?服が全部駄目になってしまうわ!
FormID: 0004F8B9	MS43	MS43Staff	2	Do this for me, and I'll reward you with another one of my curios I picked up a few years ago... a valuable ring. Are you ready?	
__私の代わりに行ってくれるなら、報酬として、昔買った骨董品の中から高価な指輪を差し上げます。これでどうでしょう?
FormID: 0004F8BB	MS43	GREETING	0	I was afraid you wouldn't come back.	
__もう戻らないかと心配してました。
FormID: 0004F8BD	MS43	MS43Staff	0	Alves should be able to help rid me of this staff. We play cards at the Three Sisters often and are old friends. Seek her advice!	
__Alvesなら、私をこの杖から解放してくれるはず。よくThree Sisters亭でカードゲームをするほどの親友なんです。彼女の助言を求めてみてください!
FormID: 0004F8C0	MS43	MS43Scamps	0	The beastly little creatures are nasty, smelly, noisy and wrecking my beautiful house! I must be rid of them!	
__この醜い子鬼どものせいで、汚れるし、臭うし、騒がしいし、私の美しい家が台無しです!早く解放されたいのです!
FormID: 0004F8C0	MS43	MS43Scamps	1	I can't let people know I have scamps in here, or they'll think I've taken to Daedra worship. Try explaining that to the town guard.	
__ここにscampがいることが公になれば、私はDaedra崇拝者だと思われてしまいます。試しに、町の衛兵隊に説明してみてください。
FormID: 0004F8C1	MS43	GREETING	0	Please, don't dawdle here... get to the Mages Guild! Hurry!	
__どうか、ぐずぐずしないで…Mages Guildに!急いで!
FormID: 0004F8C3	MS43	RosentiaGallenusTopic	0	I'm glad she was finally able to get someone over here. I've been gathering all the research I could on her, ummm... [QUOTE]little problems[QUOTE] shall we say?	
__彼女がやっと、ここまで人を送ることができたようで何よりです。私はずっと、彼女の、えーと…『些細な問題』とでも呼びましょうか…その調査に集中していたの。
FormID: 0004F9C0	MS43	GOODBYE	0	Aren't you forgetting to tell me something?	
__何か言い忘れてないかい?
FormID: 0004F9C1	MS43	GOODBYE	0	My prayers go with you.	
__道中の無事をお祈りします。
FormID: 0004F9C2	MS43	GOODBYE	0	Darkfathom Cave isn't that far from here, but the route may be treacherous. Be careful, and journey safe.	
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は危険かもしれないわ。気を付けて、安全な旅を。
FormID: 0004F9C3	MS43	GOODBYE	0	Please, consider my proposal. The reward will be worth the risk.	
__私の提案について考えてみてください。報酬は危険に見合ったものになるでしょう。
FormID: 0004F9C4	MS43	GOODBYE	0	Alves is a practiced researcher... she's sure to have some good information for you.	
__Alvesは調査のベテランです…有益な情報を掴んでいるでしょう。
FormID: 0004F9C5	MS43	GOODBYE	0	If you change your mind, I'm certainly not going anywhere.	
__気が変わったら、私はここにいますから。
FormID: 0004F9C7	MS43	HELLO	0	You've done it!	
__やってくれましたね!
FormID: 0004F9C8	MS43	HELLO	0	I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave.	
__Darkfathom Caveにまだstaffを捨てることが出来ないみたいですね。
FormID: 0004F9C9	MS43	HELLO	0	Darkfathom Cave awaits you.	
__Darkfathom Caveは、あなたを待っています。
FormID: 0004F9CA	MS43	HELLO	0	I hope you've made the necessary preparations.	
__必要な準備を終えてると良いのですが。
FormID: 0004F9CB	MS43	HELLO	0	These scamps are making my home smell like a barn.	
__このscampのせいで私の家が納屋のような臭いになってしまいます。
FormID: 0004F9CC	MS43	HELLO	0	Damn it, now they're into my pantry!	
__ああ、くそっ!奴らが食料庫を荒らしてる!
FormID: 0004F9CE	MS43	HELLO	0	Whatever you do... don't leave me alone with these things!	
__あなたがすることなら何でも...私をこいつらの中に放っておかないで!
FormID: 00094EBC	MS43	GREETING	0	You are a person of your word. You must hasten to Rosentia and tell her at once!	
__あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言って伝えて下さいな。
FormID: 00094EBD	MS43	GOODBYE	0	Ahhh... Rosentia will be so pleased!	
__あぁ、Rosentiaはとても喜ぶだろう!
FormID: 00094EBE	MS43	HELLO	0	The staff and the scamps are gone! You must have made it to Darkfathom Cave.	
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行って来たのですね!
FormID: 00094EBF	MS43	GOODBYE	0	Please, get those things out of here.	
__たのむから、そいつらを外に連れてって。
FormID: 00094EC0	MS43	HELLO	0	You've returned. And with the little ones in tow. Lovely.	Sarcastic (Lovely)
__お帰りなさい。おチビちゃんたちを引き連れて。愛らしい。
FormID: 00094EC1	MS43	GREETING	0	Back for more information?	
__もっと情報が欲しいのかしら?
FormID: 00094EC5	MS43	HELLO	0	Are you here to help Rosentia?	
__Rosentiaを助けに来たのですか?
FormID: 00094EC6	MS43	GOODBYE	0	Send Rosentia my regards. If there's anything else I can do, please let me know!	
__Rosentiaによろしく。手伝えることがあったら、是非言ってください!
FormID: 00094EC7	MS43	RosentiaGallenusTopic	0	It was kind of you to accept such a noble task.	
__そのような高貴な行いを請け負ってくれるとは、ありがとうございます。
FormID: 00094EC9	MS43	GREETING	0	Poor Rosentia, she's been trapped in her house for days.	
__気の毒なRosentia、何日も自宅から出られないの。
FormID: 000BE55D	MS43	GREETING	0	Nice to meet you.	
__ごきげんよう。
FormID: 0100FD74	MS43	GREETING	0	Just get out... I can take care of myself!	
__出て行ってください...自分の世話は自分でできます!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS