L10N/E.D.I./1.3/Dialogue/EDI02 の変更点

Note/L10N/E.D.I./1.3/Dialogue/EDI02?
FormID: 01007D25	EDI02	EDIHowCanIHelp	0	Well, as a matter of fact, Yes.  You can help me find my good luck charm.
__うむ、実を言うとだな。その、私の幸運のお守りを探してくれたら助かるんだがな。	
FormID: 01007D27	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Yes, my Imperial Academy ring.  I recently lost it.
__ああ、Imperial Academyの指輪なんだが。このあいだ無くしてしまってな。	
FormID: 01007D27	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	1	It was the night before I came out here to Anvil, I was out .. um.. Celebrating.
__Anvilに転属する前の晩に無くしたみたいなんだが、うむ...その...ちと飲んでしまってな。	
__Anvilに転属する前の晩に無くしたみたいなんだが、うむ…その…ちと飲んでしまってな。	
FormID: 01007D27	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	2	Still a little foggy to remember, but I believe I spent most of my time in the Talos Plaza District.
__おぼろげにしか思い出せなくてなぁ。Talos Plaza Districtで大分長い時間飲んでたことは間違いないんだが。	
FormID: 01007D27	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	3	Some time that night I lost my ring, and I just dont feel right without it.  Find it for me, will you?
__あの晩、いつの間にか指輪を無くしたみたいなんだ。アレがないとどうにも気分が落ち着かない。探してくれないか?	
FormID: 01007D29	EDI02	EDIHowCanIHelp	0	I thought I already told you that.  The ring, remember?
__その話は先程、しただろう。指輪の件だ、忘れたか?	
FormID: 01007D2A	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	You don't have my ring.  I really need it.  Let me know when you have it.
__指輪、持ってないではないか。アレがないと駄目なのだよ。見つけたら知らせとくれよ。	
FormID: 01007D2B	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Huzzah!  You are a regular bloodhound arent you?
__いよし来たッ!あんた、本職は探偵とかやってたりすんのかね?	
FormID: 01007D2B	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	1	I almost gave up hope of having my prec-  my good luck charm back!
__全然見つからなくて、もう諦める寸前だったよ。大事な大事な、いとしいし...あ、ああ、幸運のお守りがな!	
__全然見つからなくて、もう諦める寸前だったよ。大事な大事な、いとしいし…あ、ああ、幸運のお守りがな!	
FormID: 01007D2B	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	2	As a reward, I can teach you a thing or two about the fine art of beating your opponent to a pulp.
__お礼に、	戦のワザというやつをちょっくら指南してやろう。こいつで敵もイチコロよ。
FormID: 01007D2B	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	3	Which will it be?
__どれでも好きなものを選ぶがいい。	
FormID: 01007D2D	EDI02	EDI02TrainBlade	0	Ok, well first, your stance is all wrong..and so on..
__よし来た。まず始めにだが、その構えはなっちょらんな。 ...ここを、こうして...	
__よし来た。まず始めにだが、その構えはなっちょらんな。 …ここを、こうして…	
FormID: 01007D30	EDI02	EDI02TrainHeavyArmor	0	The key to mastering heavy armor is in the legs... yeah, like that...
__重装備を使いこなす鍵、それは足腰にある。 ...そうだ、その体勢だ...
__重装備を使いこなす鍵、それは足腰にある。 …そうだ、その体勢だ…
FormID: 01007D32	EDI02	EDI02TrainAthletics	0	Well, its all starts with breathing correctly.. let me show you...	
__そうだな、まずは正しい呼吸法を身に付けねば始まらん...どれ、見せてみい...
FormID: 01007D33	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Didnt bring him too much luck, I will tell you.
__	
__そうだな、まずは正しい呼吸法を身に付けねば始まらん…どれ、見せてみい…
FormID: 01007D33	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Didnt bring him too much luck, I will tell you.	
__ああ、あのお方ですか……お話ししましょう。
FormID: 01007D33	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	1	He was here alright.  Asked me out on a date three times that night.	
__彼は間違いなくここにいました。羽目を外されていて、その夜私を3度も誘ってきましたよ。
FormID: 01007D33	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	2	He spent the whole time at the front desk, so I doubt he lost his ring here.	
__彼はずっとフロントで過ごされていましたので、ここで指輪をなくしたのは考えにくいですね。
FormID: 01007D33	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	3	I would have found it.  I would check the Foaming Flask.	
__指輪を探されてるのであれば the Foaming Flask の方を調べてみてはどうでしょう。
FormID: 01007D34	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Check with Ernest at The Foaming Flask, OK?	
__the Foaming Flask の Ernest に確認してみてくださいな。
FormID: 01007D35	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Captain Eradum, huh?  Yeah he was here.  A couple of hours if I recall.	
__Eradum 隊長? ああ、彼はここにいたよ。覚えてる範囲では2、3時間かね。
FormID: 01007D35	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	1	He was sitting at that table in the back, the NW corner of the room.	
__彼はあなたの後ろにあるテーブルを使っていたよ。
FormID: 01007D35	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	2	If he lost his ring here, that's where it would be.	
__もし彼が指輪をなくしたのなら、そのあたりにあるんじゃないかな。
FormID: 01007D36	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	I don't know.  Get down on your hands and knees or something.	
__よくわからないな。足もとをよく調べたらどうだい?
FormID: 01007D37	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	So its not there, huh?  Hmm...	
__え、そこにはなかった? うーむ…
FormID: 01007D37	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	1	Y'know, that pestering mooch Narothiel was over there with the Captain.	
__そうだ、あそこで隊長と一緒にいた「たかり屋」の Narothiel だ。
FormID: 01007D39	EDI02	EDI02Mooch	0	Yeah, hes a woodelf.  He kept hanging around the Captain asking him questions.	
__ああ、そいつは Bosmer だ。奴は隊長の事を尋ねてはそばをうろうろしていたよ。
FormID: 01007D39	EDI02	EDI02Mooch	1	He even sat down at his table after the Captain left.	
__奴は隊長が帰った後に隊長が使っていたテーブルに座ってもいたなぁ。
FormID: 01007D39	EDI02	EDI02Mooch	2	The annoying bark-eater probably picked up the ring or worse, stole it.	
__奴が指輪を拾い上げたか、悪く考えれば盗んだかしたに違いない。
FormID: 01007D39	EDI02	EDI02Mooch	3	I think he lives down in the sewers, if you can believe that.	
__信じられないだろうが、奴は下水道に潜んでいると思う。
FormID: 01007D3A	EDI02	EDI02Mooch	0	Like I said, the sewers.  Is it noisy in here?	
__さっきも言ったが、下水道だ。ここで騒ぎ立てるのか?
FormID: 01007D3B	EDI02	EDI02Mooch	0	Yuck.  I did not need to know that.	
__オェッ。その件について知る必要はなさそうだ。
FormID: 01007D46	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	0	Oh, that stupid ring.  Has caused me bad luck since I found it.	
__ああ、忌々しい指輪か。拾ってからというものまったくツイてないぜ。
FormID: 01007D46	EDI02	EDI02GoodLuckCharm	1	Just for asking about it, I think I am going to take my frustration out on you.  Lets get it on!

__そんなことを尋ねられて、俺はいまとってもムシャクシャしてんだよ。死んじまえ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS