L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-77 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-77?
FormID: 0116BF7F	1emmQuest1	AAA003Favour	1	In fact, I want you to pay a second visit to the Chorrol prison. This time, I have baked a cake for Ernesto Ratatoille!	
__もう一度Chorrolの牢屋に行って欲しい。今回はErnesto Ratatoilleの為にケーキを焼いたんだ。
FormID: 011681A4	1emmQuest1	AAA003PoisonUsageBook	0	Yes, Heneri's book has arrived - [QUOTE]Poison Usage for Experimental Cooking[QUOTE]. That'll be 300 Gold - it's a very rare book.	
__ああ、Heneriさんから注文された本なら届いています。[QUOTE]Poison Usage for Experimental Cooking[QUOTE]ですね。300 Goldになります。非常に貴重な本ですよ。
FormID: 011681AB	1emmQuest1	AAA003PoisonUsageBook	0	You have the book? Fantastic! Now I only need a few ingredients for my cooking experiments. 	
__本を手に入れたのかい?すごいじゃないか!あと数個だけ材料があれば、私の創作料理も完成するよ!
FormID: 011681AB	1emmQuest1	AAA003PoisonUsageBook	1	Vilja and I aren't quite finished with our work yet, so you should have time to go and pick up a few things for me. I'm sure you don't mind!	
__Viljaと私の作業はまだ終わってないから、もう少しだけ物集めを手伝ってくれないかね?まあ、あんたなら迷わず引き受けてくれるとは思うけれど。
FormID: 011681AB	1emmQuest1	AAA003PoisonUsageBook	2	Let me see... I want four potatoes, four carrots, four hams and... something else... Yes! Four Nightshades.	
__そうだね…。必要なのはPotato4個にCarrot4個、Ham4個に、それと…ああそうだ!Nightshadeも4個必要だね!
FormID: 011681A8	1emmQuest1	AAA003PayBook	0	Good decision. This book is well worth the money. Forward my best wishes to Heneri.	
__良い買い物でしたね。この本にはそれだけの価値があります。Heneriさんに宜しくお伝え下さい。
FormID: 011681A7	1emmQuest1	AAA003NoPayBook	0	Well, then you can't have the book. 	
__ふうむ、それでしたら本はお譲り出来ませんな。
FormID: 011681AE	1emmQuest1	AAA003Ingredients	0	You have my ingredients? Perfect! I think Vilja and I have been practicing enough now and that she is eager to show you what she has learnt.	
__材料を持ってきてくれたのかい?完璧じゃないか!Viljaの方の手ほどきも十分だよ。あの子もあんたに勉強の成果を見せたくてうずうずしてる。
FormID: 011681AD	1emmQuest1	AAA003Ingredients	0	I want you to get the following ingredients for me: four hams, four potatoes, four carrots and four Nightshades.	
__あんたに持ってきて欲しいのは、Potato4個にCarrot4個、Ham4個にNightshade4個だよ。
FormID: 011681B2	1emmQuest1	AAA003SpellAdded	0	Yes, isn't it! Heneri says she might be able to teach me more later on. But, first she has volunteered to help out in the kitchen here.	
__ええ!本当に!後で他の魔法も教えられるかもってHeneriは言ってたわ。でも、その前にまずは彼女の台所の手伝いをしてくれる人が必要みたい。
FormID: 01168F72	1emmQuest1	AAA003SpellAdded	0	Yes, isn't it! Heneri says she might be able to teach me more later on. But, first she needs to learn how to make a Kwama Egg Omelet.	
__ええ!本当に!後で他の魔法も教えられるかもってHeneriは言ってたわ。でも彼女、その前にまずKwama Eggのオムレツを作る方法を覚えなくちゃならないって。
FormID: 0116B1D3	1emmQuest1	AAA003SpellAdded	0	Yes, isn't it! Heneri says she might be able to teach me more later on. But, first she needs to practice her new cooking skills a bit more.	
__ええ!本当に!後で他の魔法も教えられるかもってHeneriは言ってたわ。でも彼女、その前にもっと料理の腕前を上げなくちゃって言ってたわ。
FormID: 0116BFAC	1emmQuest1	AAA003SpellAdded	0	Yes, isn't it! Heneri says that I have probably learnt as much as I can take in for a very long time to come. 	
__ええ!本当に!彼女、じっくり時間をかければもっとたくさんの魔法を覚えられるかもって言ってくれたわ。
FormID: 0116BFAC	1emmQuest1	AAA003SpellAdded	1	But who knows, maybe she'll teach me more in the future. After she has finished the temporary post she has just achieved...	
__でも、それがいつになるかは分からないわね。将来教えてくれる事があるかも知れないけれど、それは彼女が…
FormID: 0116BFAC	1emmQuest1	AAA003SpellAdded	2	...as a cook at this establishment!	
__彼女が料理人として確固たる地位を築いてからの事になるでしょうね。
FormID: 011681B9	1emmQuest1	AAA003Uhmmm	0	Yes, that's what I thought. You are such a reliable person.	
__ああ、思った通りだ。あんたは信頼出来る人だよ。
FormID: 011681B9	1emmQuest1	AAA003Uhmmm	1	By the way... You better bring Falanu this little potion as well. As a precaution. She might be snotty, but she's still a good daughter.	
__ところで、Falanuの所にはこの魔法薬も持って行った方がいいと思うよ。あらかじめ警告しておく。あの子は良い娘だけれど、生意気ざかりだからね。
FormID: 01168F62	1emmQuest1	AAA003Henericake	0	A cake from my mother? What on Nirn.. Well, thank you, I guess.. Considering the state of cooking skills, I hope she has brought an antidote as well.	
__母からケーキのプレゼント?まぁ!こんな事って…。ありがとうございます。まぁ、母の腕前から考えて、解毒剤も一緒に届けてくれていると助かるんですけれどね…。
FormID: 01168F62	1emmQuest1	AAA003Henericake	1	Ah... I see that she has. How thoughtful of her!	
__ああ…あるんですね、解毒剤。心配してくれたんだわ!
FormID: 01168F62	1emmQuest1	AAA003Henericake	2	I guess she expects something in return?	
__きっと母は何か見返りを求めていると思いますけれど、どうでしょうか?
FormID: 01168F63	1emmQuest1	AAA003Henericake	0	A cake from my mother? What on Nirn.. Well, thank you, I guess.. Considering the state of cooking skills, I hope she has brought an antidote as well.	
__母からケーキのプレゼント?まぁ!こんな事って…。ありがとうございます。まぁ、母の腕前から考えて、解毒剤も一緒に届けてくれていると助かるんですけれどね…。
FormID: 01168F63	1emmQuest1	AAA003Henericake	1	Ah. I see that she hasn't. Well, then I can't accept her gift. It might be way too dangerous.	
__ああ…無いんですね、解毒剤。だとしたらこのプレゼントは受け取れません。危険過ぎますからね。
FormID: 011681BB	1emmQuest1	AAA003Henericake	0	Where? I can't see any cake? I don't know what you're talking about. Besides, my mother has never made a decent cake in her life.	
__ケーキなんてどこにあるんですか?あなたは一体何の話をしているんです?それに、今まで母がケーキを作った事なんてありませんよ!
FormID: 01168F65	1emmQuest1	AAA003NoIdea	0	Well, I have. She's expecting me to deliver a batch of Kwama eggs from Morrowind. Unfortunately, this isn't possible. 	
__まあ、私には見当が付きます。母は多分、Morrowind産のKwama Eggを期待しているんでしょう。残念ながら、それは不可能ですが。
FormID: 01168F65	1emmQuest1	AAA003NoIdea	1	The eggs have been delivered to Anvil,but never got further.They are currently at the Anvil Mages Guild, but I certainly have no time to pick them up	
__Kwama EggはAnvilの港に届いていますが、そこから先の配送が滞っていて。今はAnvilのMages Guildにありますが、取りに行く時間がないんです。
FormID: 01168F65	1emmQuest1	AAA003NoIdea	2	However, knowing my mother, I wouldn't return to Cheydinhal without those eggs if I were you. Not that it really matters to me, but...	
__とはいえ、あの母のことですから、Kwama Eggを持たずに手ぶらでCheydinhalに帰る事は許されないでしょうね。まあ、私にとっては関係ない話ですけれど…
FormID: 01168F65	1emmQuest1	AAA003NoIdea	3	...if I were you, I would go to Anvil and get those eggs for her. Or avoid Cheydinhal for the next few months.	
__私があなたの立場なら、Anvilまであの人の為にKwama Eggを取りに行くでしょうね。もしくは数ヶ月間ほどCheydinhalに近寄らないようにするか。
FormID: 01168F6D	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	0	I see you have my Kwama Eggs. Excellent! How nice of Falanu to pick them up for me in Anvil. If she hadn't, I would have had to ask for your help.	
__私のKwama Eggを手に入れたようだね。よくやってくれたよ!Anvilに届くまでFalanuが手配してくれていて助かった。さもなければあんたに手助けをしてもらわないといけない所だったよ。
FormID: 01168F6C	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	0	I was expecting you to bring me a batch of twenty Kwama Eggs from Falanu. Where are they? 	
__あんたにはFalanuからKwama Eggを20個届けてもらうつもりだったけれど、どこにあるんだい?
FormID: 01168F6C	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	1	You better get them - Vilja still needs to practice a bit further.	
__手に入れてもらった方がいいね。Viljaにはもう少し練習の時間が必要な事だし。
FormID: 01168F68	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	0	Yes, I have twenty Kwama Eggs for Hereni Hlaalu in Cheydinhal. Will you take them to her? Great. Here you are.	
__はい。 Cheydinhal の Eereni Hlaalu さんから Kwama Egg を20個頼まれていますよ。彼女の所に届けてくれるんですか?それは有り難い。はいどうぞ。
FormID: 01186EDD	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	0	Have you lost your Kwama eggs? I do have some more, but then you'll have to pay 500 gold for them. 	
__Kwama Egg を失くしてしまったのですか?まだいくつか手持ちはありますけれど、お代に 500 Gold 頂きますよ。
FormID: 01168F6A	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	0	Yes, I have twenty Kwama Eggs for Hereni Hlaalu in Cheydinhal. Will you take them to her? Great. Here you are.	
__はい。 Cheydinhal の Eereni Hlaalu さんから Kwama Egg を20個頼まれていますよ。彼女の所に届けてくれるんですか?それは有り難い。はいどうぞ。
FormID: 01186ED8	1emmQuest1	AAA003KwamaEggs	0	Have you lost your Kwama eggs? I do have some more, but then you'll have to pay 500 gold for them. 	
__Kwama Egg を失くしてしまったのですか?まだいくつか手持ちはありますけれど、お代に 500 Gold 頂きますよ。
FormID: 01168F70	1emmQuest1	AAA003GoodFalanu	0	Yes,I might even bake her another cake one of these days.If you had had to pick up the Kwama Eggs in Anvil, I would of course have baked one for you.	
__そうだね。またそのうちあの子にケーキを焼いてやろうかねぇ。わざわざ Anvil まで Kwama Egg を受け取りに行ってくれんだったら、もちろんあんたにも焼いてあげるべきだ。
FormID: 01168F70	1emmQuest1	AAA003GoodFalanu	1	And now you should go and talk to Vilja. I'm sure she is eager to tell you about her new spell.	
__あと、早く Vilja に会いに行ってやっておくれ。あんたに新しく覚えた魔法を披露したくてウズウズしているはずだからね。
FormID: 01168F71	1emmQuest1	AAA003BadFalanu	0	She told you to go and get them, didn't she? Now, didn't I always say she is a sly and lazy one! That was the last time I baked her a cake.	
__あの子は自分の代わりにあんたに取りに行って来いって言ったんだね?まったくあの子はずるくて怠け者だよ!あの子にケーキを焼いてやるのはこれが最後にしよう。
FormID: 01168F71	1emmQuest1	AAA003BadFalanu	1	I might bake one for you one of these days, though.	
__いつか、あんたにもケーキを焼いてやらなくちゃね。
FormID: 01168F71	1emmQuest1	AAA003BadFalanu	2	And now you should go and talk to Vilja. I'm sure she is eager to tell you about her new spell.	
__あと、早く Vilja に会いに行ってやっておくれ。あんたに新しく覚えた魔法を披露したくてウズウズしているはずだからね。
FormID: 01176AA3	1emmQuest1	7emmYOU	0	Don't people ever dance on the tables here? In Solstheim, we did it all the time.	
__ここの人達はテーブルの上でダンスを踊らないの? Solstheim ではいつもそうやって踊っていたのよ。
FormID: 01176AA3	1emmQuest1	7emmYOU	1	People used to meet up at the mead halls, they had a few tankards of mead - five or ten or so - and then the dancing would begin.	
__Mead Hall に集まってね。蜂蜜酒を5〜10杯くらいひとしきり飲んだ後、ダンスが始まるの。
FormID: 01176AA3	1emmQuest1	7emmYOU	2	It's surely a sight to see a bunch of sturdy nords jumping and skipping on one leg on a table.	
__屈強な Nord 経ちがテーブルの上で片足立ちになって飛び跳ねる様子は圧巻よ!
FormID: 01176AA3	1emmQuest1	7emmYOU	3	Unfortunately, the tables do not last that long... 	
__まぁ、そのおかげでテーブルは長持ちしないんだけどね…。
FormID: 01176AA3	1emmQuest1	7emmYOU	4	You know, I think it's a rather nice tradition, and it would be nice if we could introduce it in Cyrodiil one of these days!	
__でも、素敵な伝統だと思うわ。いつか Cyrodiil にもこの習慣を紹介出来ればいいなって思ってる。
FormID: 01176AA2	1emmQuest1	7emmYOU	0	My sister Melinda may be much better at alchemy than I, but I do have one huge advantage!	
__妹の Melinda は私よりも Alchemy に長けているわ。でも、私には一つ、あの子よりも絶対的に勝ってる所があるの!
FormID: 01176AA2	1emmQuest1	7emmYOU	1	She has a lousy sense of location, whereas I, well, I never get lost! I always find the place I'm heading to.	
__あの子って、すごい方向音痴なの!でも私は一度だって迷子になった事はないのよ。どこに行けばいいか、いつも知ってるの。
FormID: 01176AA2	1emmQuest1	7emmYOU	2	Well, sooner or later, that is...	
__たどり着くまでに時間がかかる事は、まぁあるとしてもね…。
FormID: 01176AA2	1emmQuest1	7emmYOU	3	Back in Solstheim, I could wander in the forests for hours.It was cold, but nice. Especially when the sun was shining.Which didn't happen that often	
__Solstheim にいた頃、何時間もかけて森の中を歩いても平気だったわ。空気は冷たかったけれど素敵な散歩だった。特に日が照っている時なんかはね。あっちはあまり晴天に恵まれない気候だから。
FormID: 01176AA2	1emmQuest1	7emmYOU	4	There aren't that many ingredients in a world of snow. That's why Melinda wanted to go to Vivec. 	
__雪に覆われた世界だったから、錬金術の素材はそう多くは取れなかった。だから Melinda は Vivec に引っ越したのよ。
FormID: 01176AA2	1emmQuest1	7emmYOU	5	Even I can find good ingredients outside Vivec. Not to mention what I find here, in Cyrodiil! 	

__私ならあの子の代わりに Vivec 市外に出て良質な素材を採集出来たからね。ここ Cyrodiil でも同じ事よ?言うまでもないけれど。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS