L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-59 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-59?
FormID: 011CEFD7	1emmQuest1	88questchatter	0	Are you really going to do this? 	
__こんな事、本気でやるつもり?
FormID: 011CEFD8	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to the Howling Cave and kill necromancers for Meridia. I'm sure we'll be greatly rewarded.	
__Howling Cave に行って、 Meridia の為に Necromancer を退治しましょう。きっとすごい報酬がもらえるわよ。
FormID: 011CEFDA	1emmQuest1	88questchatter	0	I think all of them are dead... You really did quite a good job there! Let's return to Meridia.	
__奴らは全員退治出来たはずよ…。あなたも大活躍だったわね!さあ、 Meridia の元に戻りましょう。
FormID: 011CEFDC	1emmQuest1	88questchatter	0	I take it we're about to go and kill a Mountain lion, then?	
__つまり、私達はこれから Mountain Lion を一匹狩らなければならないって事?
FormID: 011CEFDD	1emmQuest1	88questchatter	0	You know,I think you should stay away from this quest.It will probably give you nightmares for years to come.It will surely give me nightmares,anyway	
__こんな依頼に手を出すべきじゃないわ。引き受けたらきっとこの先何年もあなたは悪夢にうなされる事になると思う。きっと私も同じようにね。
FormID: 011CEFDE	1emmQuest1	88questchatter	0	Please, let's go somewhere else and do something else. I don't like Molag Bal or Molag Bal's quest. It just isn't right.	
__お願いだから別の所で別の依頼を受けて。 Molag Bal も Molag Bal の依頼もどちらも嫌!引き受けちゃ駄目よ!
FormID: 011CEFDF	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to Leyawiin and find the thieves who have stolen the Eye of Nocturnal.	
__Leyawiin に行って Eye of Nocturnal を盗んだ盗賊を見つけましょう。
FormID: 011CEFE1	1emmQuest1	88questchatter	0	That Skeleton Key of yours could prove itself to be quite useful.	
__あなたのその Skelton Key って、本当に便利ね。
FormID: 011CEFE2	1emmQuest1	88questchatter	0	Did I ever tell you that I have seen the Countess of Leyawiin actually flirting with the Guards while visiting the Imperial City?	
__Leyawiin の伯爵夫人が Imperial City に来た時に衛兵さん達といちゃついてた現場を目撃したわ。前に話した事あったっけ?
FormID: 011CEFE3	1emmQuest1	88questchatter	0	Now, this will be interesting.	
__さて、面白い事になりそうね。
FormID: 011CEFE4	1emmQuest1	88questchatter	0	The Sanguine Rose... that's a very romantic name for a staff, isn't it? Why are you sniggering like that, by the way?	
__これが Sanguine Rose …。杖にしては大層ロマンチックな名前が付いてるのね。って、どうしてあなたはそんな風にクスクス笑ってるのよ!?
FormID: 011CEFE5	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to Arkved's tower and retrieve the stolen Orb for Vaermina	
__Arkved の塔に行って、盗まれた Orb を Vaermina の為に取り戻しましょう。
FormID: 011CEFE7	1emmQuest1	88questchatter	0	Now that you have the Orb that Arkved had stolen, let's return it to Vaermina.	
__Arkved に盗まれた Orb を取り返したわね。さあ、 Vaermina の所に戻りましょう。
FormID: 010D8319	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Poor Carleon is dead. It's so sad... he never had much luck in his life, and he never found a woman who truly loved him.	
__Carleon、可哀想に。死んでしまったのね…。あの人はいつも運が無くって、心から愛してくれる女性も見つけらずじまいだった。とても悲しいわ…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Dead? Carleon is dead? Oh, that poor man. He never had any luck in his entire life.	
__Carleonが…亡くなっていたですって?気の毒に。あの人、生まれてから死ぬまでずっと運に見放されて…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	1	He never managed to keep a job, an as an adventurer he always was a disaster. And when it comes to love...	
__定職にも就けず、冒険者としても失敗ばかりだった。恋愛については言うに及ばず…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	2	When it comes to love, he has been obsessed with me for years. Whereas I only have considered him a dear friend.	
__あの人は何年もの間、私に執着し続けていたんです。私にとってはただの仲の良い友達でしたが。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	3	When he last passed by, I was out with my boyfriend, so we didn't meet. But he left a gift for me...	
__最後に会いに来てくれた時、私は彼氏と一緒に外出していました。だから結局会えず終いでした。でも、Carleonはプレゼントを置いていってくれました…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	4	...a precious ring. And a letter where he said I was the love of his life and that he would ask me to marry him as soon as he had gained a fortune.	
__大事な…指輪です。添えられた手紙には私が彼の人生で最愛の女性であり、財産を築いたら結婚して欲しいと書かれていました。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	5	Of course I couldn't accept such a precious gift from him. So, I wrote to him and asked him to come and see me as soon as possible.	
__当然ですが、こんな大切な贈り物は受け取れません。ですから私は返信の手紙をしたため、一刻も早く会いに来て欲しいと伝えました。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	6	My intention was of course to give back the ring. Now, I don't know what to do with it...	
__もちろん、指輪を返すつもりで書いたのです。でもこんな事になってしまって…。私はこの指輪をどうすれば良いのでしょうか?
FormID: 010D60CD	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Yes, he was here, together with his wolf. But he left again... said he was going to search for a hidden Ayleid ruin.	
__はい、その人なら来ましたよ。狼を連れていました。でも、秘密のAyleid遺跡を探索するのだと言って、また出て行ってしまいました…。
FormID: 010D60CD	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	1	He seemed to believe there is an Ayleid ruin buried deep down under the Sage Glen Hollow. I find it hard to believe. 	
__Sage Glen Hollowの奥深くにAyleid遺跡が埋まっていると信じ込んでいるようでした。とても信じられないような話ですけれどね。
FormID: 010D60CD	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	2	Not that I would ever investigate it, myself. The Sage Glen Hollow is an evil place, I would stay out of there if I were you.	
__まあ、自分で調べてみようとは思いませんよ。Sage Glen Hollowは危険な場所です。私があなただったら近寄りたいと思いませんし。
FormID: 010D60CC	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Yes, he was here, but he left again. Talk to Davela, she might know where he went.	
__はい、その人ならここにいましたよ。出て行きましたけれどね。Davelaと話してみて下さい。どこに行ったか知っているかも知れません。
FormID: 010D8315	1emmQuest1	AAA001NotYourRing	0	It does? But... then this person should of course have it back! Do you know him - or her? Can you return it for me?	
__そうなんですか?でも…。いえ、きっとその人も取り戻したいと思っているでしょうね!元の持ち主の方をご存じなんですか?私の代わりに返して頂けますか?
FormID: 010D8317	1emmQuest1	AAA001Takebackring	0	Thank you! What a relief... I was so uncertain about what to do with the ring. Now I know it will end up where it belongs. I'm so grateful.	
__ありがとうございます!これで安心しました。この指輪をどうすればいいか途方に暮れていたんです。これで指輪も帰るべき場所に帰れますね。とても嬉しいです。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	0	You have my ring? That's more than I had hoped for!	
__俺の指輪を持って来てくれたのか?あんたって奴は俺の期待以上だぜ!
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	1	My wife would have killed me if I had returned without it. Or at least she would have kicked me out! You have saved my marriage.	
__指輪を持たずに帰ったら、カミさんに殺されちまう所だった。殺されないまでも、追い出されただろうな!俺の結婚生活を守ってくれて、ありがとな!
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	2	So I will keep my promise to you. You can have old Wolfgang for 100 Gold.	
__それじゃ、約束を果たそう。俺のWolfgangを100 Goldで売ってやろう。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	3	No... better still... I give him to you. I don't normally give away wolves, but in your case, it is well deserved. 	
__いや…違うな。今回はあんたに譲ってやる。普通ならタダで狼を手放す事なんてないんだが、あんたは特別だ。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	4	I'll give you a special spell as well - a spell that you can use to call him whenever you want his company.	
__それと、特別な魔法を教えてやろう。こいつを使えばいつでも好きな時にWolfgangを呼び寄せる事が出来るぞ。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	5	Just treat him kindly, because he is a good wolf, a better friend than most humans.	
__こいつに優しくしてやってくれよな。いい子なんだ。そこらの人間よりもずっと良い友達になってくれるぜ。
FormID: 010D831E	1emmQuest1	AAA001Weddingring	0	I take it you are just kidding me. You haven't got my wedding ring.	
__俺をからかわないでくれ。まだ結婚指輪を取り戻してないだろう。
FormID: 010EC4CD	1emmQuest1	AAA001Weddingring	0	If you can bring my wedding ring back, you have saved my life! Or at least my marriage.	
__結婚指輪を取り戻してくれたら、命の恩人も同然だ!命の恩人とまでは言わなくても、少なくとも俺の結婚生活は守られる。
FormID: 010EC4CD	1emmQuest1	AAA001Weddingring	1	If you bring it back, I'll teach you everything I know about wolf taming. Or, better still...	
__取り返してきてくれたら、狼の調教について俺の知っている全てを教えてやる。それと…
FormID: 010EC4CD	1emmQuest1	AAA001Weddingring	2	If you can bring Wolfgang back as well, I'll let you buy him for 100 Gold. And that's a true bargain!	
__Wolfgangも連れて来たなら、100 Goldで売ってやってもいい。特別価格だぞ!
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	0	A wolf? For me? Hmm... Let me look at him.	
__狼をくれるって?ちょっと見せて…。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	1	He's quite ugly. And he smells. Not worse than Heneri's husband, but bad enough. No, I don't want him.	
__不細工ね。何だか臭うし…。Heneriの旦那ほど悪くはないけど、良いとは言えないわね。要らないわ。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	2	Not when I have Charley here. He is my new pet - quite adorable, much better company than any animals or humans.	
__それに、今はCharleyがいるもの。新しいペットなのよ。とっても可愛くて、人間や動物よりずっといいわ。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	3	As for Heneri's husband, she can have him back. He bores me anyway. Less talkative than the average goldfish, and he always was an ugly fellow.	
__Heneriの旦那なら返してあげる。どちらにせよ、金魚よりも喋りがいのない退屈な男だし、醜いからね。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	4	Here - take him.	
__はいどうぞ。連れて帰って。
FormID: 010DFE61	1emmQuest1	AAA001WolfPet	0	If you can bring me a wolf pet, Heneri can have her husband back. I am sure that the wolf would be more intellectually stimulating.	
__ペットの狼を連れて来たら、Heneriに夫を返してあげるわ。きっと狼なら私の知的好奇心をもっと刺激してくれるはず。
FormID: 010D97C3	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull	0	What? She refused to return him? Tell me right away, what happened?	
__どうしたんだい?妹は夫を返してくれなかったの?何があったのか、早く話しておくれよ。
FormID: 010D97C4	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull2	0	Yes! Oh yes! You brought him back! I knew Sereni would get tired of him. As I said before, he is pretty useless company.	
__やったわ!本当によくやってくれたね!夫を連れ戻してくれてありがとう!Sereniならきっとこの人に飽き飽きしている所だろうと思っていたよ。前にも言った通り、本当に役立たずな男だからねぇ。
FormID: 010D97C4	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull2	1	Still, I'm so fond of him, and I have been missing him so much.	
__でも、やっぱり惚れちまったもんは仕様がないね。いない間、ずっと寂しかったんだよ。
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	0	Knew what? That he isn't exactly alive and kicking?	
__私が何を知っていたって?夫が正確な意味では生きていなくて、殴る蹴るをしてこない事を言っているのかい?
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	1	Of course I knew - I made him this way, myself! 	
__まあ、知ってはいたさ。夫をこんな風にしたのは私自身なんだからね!
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	2	But only after he had been experimenting with alchemy and turned himself into a zombie, of course.	
__でも、こうしたのは夫が錬金術の実験で自分で自分をZombieにしてしまった後の話さ。
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	3	I believe he is happier this way... and less smelly than during his zombie days.	
__きっとこうしていた方が、この人にとっては幸せなんだよ…。Zombieでいた頃よりは臭わないし。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS