L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-33 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-33?
FormID: 010471A3	1emmQuest1	4emmC3Next	1	Of course I am eager to find a Glowing Wisp Stalk Cap, but... you have already spent so much time helping me.	
__もちろん私はGlowing Wisp Stalk Capを見つけたくてたまらないわ。でも… あなたは今まで私の手助けにすごい時間をさいてくれた。
FormID: 010471A3	1emmQuest1	4emmC3Next	2	If there is anything else you'd rather do right now, I will happily tag along. I have a mission, but so have you. And we must help each other.	
__あなたが今、他にやりたいことがあるのなら、私は喜んでついていくわ。私には使命があるけど、あなたにもある。だから、お互い助け合わなきゃいけないと思うの。
FormID: 01041F69	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Next thing on my list of ingredients is a Spotted Lavender Sprig. I would be so grateful if you asked Falanu's mother about this.	
__手元の素材一覧表によると、次はSpotted Lavender Sprigだよ。これについては、あなたからFalanuのお母さんに聞いてくれると嬉しいんだけど。
FormID: 010411B9	1emmQuest1	4emmC3Next	0	While we are here, couldn't we please talk to Falanu's mother about the Hypochondriac Purple Taproot?	
__ココにいる間に、Hypochondriac Purple TaprootについてFalanuのお母さんから聞いてみてよ? おねがい
FormID: 010411B8	1emmQuest1	4emmC3Next	0	What I would really, really like to do is to go to Cheydinhal and have a talk with Falanu's mother about the Hypochondriac Purple Taproot.	
__私が本当に、本当にしたいことは、Cheydinhalに行って、Hypochondriac Purple TaprootについてFalanuのお母さんと話すことよ。
FormID: 010411B7	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think you should have another chat with Falanu about the Hypochondriac Purple Taproot. Pretty please!	
__あなたがFalanuとHypochondriac Purple Taprootについてちょっと話をした方がいいと思うんだ。ね、ホントに、おねがい!
FormID: 010411B6	1emmQuest1	4emmC3Next	0	To be honest... I would like you to go and see Falanu for me as soon as possible. I'm eager to find a Hypochondriac Purple Taproot.	
__正直なところ… なるべく早くあなたにFalanuに会いに行ってほしいの。Hypochondriac Purple Taprootを探したくてたまらないの。
FormID: 01079234	1emmQuest1	4emmC3Next	0	You haven't forgotten about the book I need, have you? [QUOTE]Tamriel Flora Illustrated[QUOTE]. We should search the bookstores for it as soon as possible.	
__必要な本を覚えているわよね? 「Tamriel Flora Illustrated」よ。なるべく早く書店で探してみようよ。
FormID: 010D9E9F	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further.	
__Bloated Floatに急ごうよ。Melting Daedra Heartsの匂いに、これ以上耐えられないよ。
FormID: 010AE8CF	1emmQuest1	4emmC3Next	0	You know what I would like to do? I would like to get properly dressed. Walking around like this in a city... It's... humiliating!	
__何をしたいか分かる? ちゃんとした服を着たいの。こんなので街を歩き回るなんて… 屈辱よ!
FormID: 010D8A0C	1emmQuest1	4emmC3Next	0	We better take the skull... the husband, I mean... to Heneri in Cheydinhal. 	
__持って行かなきゃ、頭蓋骨… そう、旦那の …Heneriのところへ、Cheydinhalの。
FormID: 010D832B	1emmQuest1	4emmC3Next	0	We'd better pick up Wolfgang and bring him to Sereni in Bruma. Not that I'm looking forward to it... I hate to give him away like that.	
__Wolfgangを迎えに行って、BrumaのSereniの元へ連れて行こう。それを楽しみにしているってわけじゃない… やっぱり、そんな風に彼を見捨てたくないもの。
FormID: 010D8328	1emmQuest1	4emmC3Next	0	We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not to happy with it. I so much want to keep him!	
__なるべく早く、WolfgangをBrumaのSereniの元へ連れて行こう。それに満足していないことは認めるよ。やっぱり、守ってあげたいもの!
FormID: 010D8322	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy.	
__Anvilに行って、結婚指輪をTerjeに渡そうよ。きっと彼は喜んでくれるはずよ。
FormID: 010D830A	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer.	
__今、Skingradにいるんだから、Two Sisters Lodgeに行って、死んだBreton Adventurerの恋人のことを聞き込みしようよ。
FormID: 010D8309	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring.	
__Skingradに行って死んだBreton Adventurerの恋人を探しましょ。彼女は失われた指輪を持っているかも。
FormID: 010DE304	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Sage Glen Hollow sounds like a dangerous place. Let's go there. Maybe we'll find our Breton adventurer.	
__Sage Glen Hollowは危険なところみたい。そこに行ってみようよ。Breton adventurerが見つかるかも。
FormID: 010D7C2D	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should go to the Imperial Bridge Inn and ask around for a Breton adventurer with a wolf.	
__Imperial Bridge Innに行って、オオカミを連れたBreton adventurerについて、聞き込みした方がいいと思う。
FormID: 010D282F	1emmQuest1	4emmC3Next	0	If we want to tame a wolf for Sereni, our best bet is to help Terje find his wolf and his wedding ring. Let's ask around for that redheaded Wood elf.	
__Sereniのためにwolfを手なずけたいなら、一番良い方法は、オオカミと結婚指輪を探そうとしているTerjeを助けることね。あの赤髪のWood elfについて聞き込みしてみようよ。
FormID: 010D0CBF	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Now that we are here, let's look for that Nord man with the tamed wolf.	
__せっかくここにいるんだから、手なずけたオオカミを連れたNordの人を探してみようよ。
FormID: 010D0CBC	1emmQuest1	4emmC3Next	0	How about going to Anvil and look for the Nord with the tamed wolf?	
__手なずけたオオカミを連れたNordを探しに、アンヴィルに行くののはどうかな?
FormID: 010D0CB9	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should talk to Ganredhel in Cheydinhaal and Rena and Rimalus Bruiant in Chorrol. Maybe they know how to tame a wolf	
__CheydinhaalのGanredhelとChorrolのRena、Rimalus Bruiantと話した方が良いかも。オオカミを手なずける方法を知ってるかもしれない。
FormID: 010D0CBE	1emmQuest1	4emmC3Next	0	How about going to the Bruma area and look for Heneri's husband and sister?	
__Heneriの旦那さんと妹を探しに、Bruma地区に行くのはどうかな?
FormID: 010CE397	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should go and ask Heneri if she has two more Melting Daedra Hearts for Melinda.	
__MelindaのためにMelting Daedra Heartsを二つ持っているかどうか、Heneriの元へ行って聞いた方が良いかも。
FormID: 011B9259	1emmQuest1	4emmC3Next	0	You haven't forgotten that I need five wolf pelts in order to make you a Wolfcry armor? Funny that it is taking you so long to gather them.	
__あなたに Wolfcry Armor を作る為に Wolf Pelt が5枚必要なの。もう忘れちゃった?あなたともあろう人がこの程度の事にこんなに時間がかかるなんて滑稽よ。
FormID: 011BA01C	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Now that we're here, why don't you look around a little? Maybe... maybe there's something you'd like to buy?	
__せっかくここまで来たんだし、店の中を少し見ていかない?ひょっとしたら何かいい物があるかもしれないし…。
FormID: 01101ACD	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I know you and Sonia have known each other for a long time. Maybe the two of you would prefer to adventure without me?	
__あなたとSoniaが旧知の仲なのは知っているよ。お二人さんとも、私抜きで冒険したいのかな?
FormID: 010CD5D1	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I know you and Rhianna have known each other for a long time. Maybe the two of you would prefer to adventure without me?	
__あなたとRhiannaが旧知の仲なのは知っているよ。お二人さんとも、私抜きで冒険したいのかな?
FormID: 010CD5CA	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I know you and Neeshka have known each other for a long time. Maybe the two of you would prefer to adventure without me?	
__あなたとNeeshkaが旧知の仲なのは知っているよ。お二人さんとも、私抜きで冒険したいのかな?
FormID: 010BF404	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... is my accent a problem for you?	
__正直に話して… 私の訛りって、あなた気になる?
FormID: 010BF400	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... are you in love with Stoker?	
__正直に話して… Stokerに恋しているの?
FormID: 01188A4C	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... are you in love with Valtierro?	
__正直に話して… Valtierroに恋してるの?
FormID: 01194377	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... are you in love with Fergus?	
__正直に話して… Fergusに恋してるの?
FormID: 010BF3F0	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... Are you in love with Viconia?	
__正直に話して… Viconiaに恋してるの?
FormID: 010AE1DB	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... do you ever regret that you asked me to stay here with you?	
__正直に話して… 私に一緒にいて欲しいって頼んだこと、後悔してる?
FormID: 0112D453	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. To tell the truth, it seems Melinda's business isn't doing that well. I need to help her out.	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。実を言うと、Melindaの仕事が上手くいっていないようなの。彼女を助けたいの。
FormID: 0112D454	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. I need to look over Bruse's equipment, and I need a couple of things for myself as well.	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。Bruseの装備を検討したいの。それと、自分用にもいくつか必要な物があるの。
FormID: 0112D457	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. I think there must be a hole in my pocket, cause all my money just seem to... vanish.	
__お小遣いが少し欲しいよ。ポケットに穴が開いてたんじゃないかな、いつの間にかお金が全部… 消えてるの。
FormID: 0112D458	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. I want to buy more books about alchemy, and maybe some ingredients, too. No, I do not mean strawberries!	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。錬金術の本をたくさん買いたいの。それに素材もいくつかね。違うよ、イチゴじゃないよ!
FormID: 0112DB2E	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need money for personal expenses. Hey, don't look at me like that! I've been helping you to clear out enough dungeons to deserve my rightful share!	
__個人的にお金が必要なの。ちょっと、そんなふうに見ないでよ! ダンジョンが空になるぐらい助けてきたじゃない。正当な分け前をもらえてもいいでしょ!
FormID: 0112DB2F	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. You see, my family has never been to Cyrodiil, so I would love to buy some souvenirs and send to them.	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。あのね、私の家族はCyrodiilに来たことがないの。それで、お土産を買って送ろうっかなって思ったの。
FormID: 0112DB32	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me, how much money have we earned lately? I need a part of it for some personal expenses.	
__話してよ。最近、どれくらいお金貯まったの? 私、お小遣いが少し必要なの。
FormID: 0112DB33	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Isn't it about time that you give me a share of the loot? After all, we have been raising the money together, haven't we...	
__戦利品の分け前をもらってもいい頃じゃなくって? だって、一緒にお金増やしてきたのに、まだだよ…
FormID: 0112DB36	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	The Imperial City is so different from what I'm used to!So many beautiful things to buy -I could spend a fortune!Talking about that,I need some cash!	
__Imperial Cityはどうも勝手が違うのよね! 買いたい綺麗なものがたくさんあって、お金がいくらあっても足りないの! そういうわけで、お金が必要なの!
FormID: 0117F3BB	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	All that gold must be getting rather heavy, don't you think you should share the burden with a friend?	
__そんなにお金があったら重すぎるんじゃない? その重荷、あなたの大切なお友達にも背負わせたあげた方がいいじゃない?
FormID: 0117F3C0	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I'd like to make a donation to the League for Distressed Adventurers,and I wonder if you might care to cough up a few coins?Think of their families.	
__League for Distressed Adventurersへ寄付をしたいんだけど、あなたもお金出してくれるのかしら? 彼らの家族のことを思ってあげてね。
FormID: 0106B095	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	You know, sometimes it really irritates me that you never ask for my opinion. For instance,when did you last ask me what I thought we should do next?	
__えっと、あなた全然私に意見を求めないから、時々イラっとしちゃう。例えば、次に何をするべきか、前に私に聞いたのっていつ?
FormID: 0106B094	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Am I talking too much? Just tell me if you want me to keep quiet!	
__私、少し喋りすぎかな? 静かにしてほしかったら言ってね。
FormID: 0110E128	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I wish you would look after your armor a bit more often. I don't want to nag... but it scares me when you are not well protected. 	
__もう少しこまめに防具の手入れをしてほしいなぁ。ガミガミ小言は言いたくないけど… あなたの防御がしっかりしてないと、私怖くなるの。
FormID: 0106B093	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I wish you wouldn't take so many risks when you are fighting. Sometimes it scares me... I... I don't want anything to happen to you...	
__戦うとき、あまり危険を冒さないでほしいなぁ。時々、怖くなるの… 私… あなたの身に何も起きて欲しくないの…

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS