L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-28 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-28?
FormID: 010EBDF7	1emmQuest1	5emmInventory	0	You do take a lot of interest in my clothing, don't you?	
__私の服すごく気になっているんじゃない、ねっ?
FormID: 010EBDF8	1emmQuest1	5emmInventory	0	I hope you will give me something decent to wear this time!	
__この次は、きちんとした私の服を用意して欲しいの!
FormID: 0100613E	1emmQuest1	5emmInventory	0	Of course!	
__もちろんよ!
FormID: 0118FEC2	1emmQuest1	5emmInventory	0	Sure. 	
__いいわよ。
FormID: 0118FEC3	1emmQuest1	5emmInventory	0	Alright.	
__オーケー。
FormID: 0118FEC6	1emmQuest1	5emmInventory	0	Of course. Maybe this would be a good time to repair our armor?	
__もちろんよ。武具を修理するいい機会じゃない?
FormID: 01006142	1emmQuest1	1emmT99Nmd	0	If you say so...	
__あなたがそう言うのなら…
FormID: 01006EEE	1emmQuest1	1emmT8Escape	0	Sure... but I'd prefer us to stay together, of course.	
__いいよ… でも、もちろん、一緒にいて欲しいわ。
FormID: 01142588	1emmQuest1	1emmT9Home	0	What a lovely place! I always liked the Bruma houses.	
__なんて素敵な所なの! ずっと前から、Brumaの家並みが好きだったの。
FormID: 01142588	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__う〜ん… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142589	1emmQuest1	1emmT9Home	0	What a lovely place! I always liked the Cheydinhal houses. And, what a nice fireplace!	
__なんて素敵な所なの! ずっと前から、Cheydinhalの家並みが好きだったの。それと、暖炉も素敵ね!
FormID: 01142589	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 0114258A	1emmQuest1	1emmT9Home	0	This is a good house! And so nicely situated close to the Great Oak. I just wish there was a fireplace somewhere.	
__これは良い家ね! それに、Great Oakの近くだしね。暖炉があるといいなぁ。
FormID: 0114258A	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142587	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__う〜ん… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142587	1emmQuest1	1emmT9Home	1	It isn't easy to make a Bravil shack look like home but it shouldn't be impossible.	
__Bravilのボロ屋を家らしく見せるのは骨が折れるわね。でも、出来ない訳でもないよ。
FormID: 0114258B	1emmQuest1	1emmT9Home	0	It is a bit... damp and dirty, don't you think so? But, I guess one must expect this in Leyawiin.	
__ちょっと… ジメジメしてて汚いな、そう思わない? でも、Leyawiinだもの。このくらい想定してなきゃダメね。
FormID: 0114258B	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Maybe it could be improved. Curtains... carpets... a more female touch. 	
__改善した方が良いかも。カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142586	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Who would have thought that Benirus Manor could look this nice. It used to be downright creepy!	
__驚いた。Benirus Manorがこんなに素敵だなんて。前は気味悪かったのに!
FormID: 01142586	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 0114258C	1emmQuest1	1emmT9Home	0	This is a very nice house! I like it. Rosethorn Hall is a beautiful name, too.	
__とても素敵な家ね! 私は好きよ。それとRosethorn Hallって名前がきれいね。
FormID: 0114258C	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01006EF0	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__ふむ… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 010075C5	1emmQuest1	1emmT9aHome	0	Alright, alright.. Guess this will do for now...	
__よし、よし… 取り合えずはこれくらいでいいかな…
FormID: 010075C7	1emmQuest1	1emmT9bHome	0	I can refurnish it? Great! Tell you what... there's no hurry. This will do for now, and I'll have a look around when we go shopping.	
__私が模様替えしてもいいよね? 最高! では、こうしようよ… 急いでいないし、今のところこれでいいとして、買い物にでも行ったときに私が色々と見てみるよ。
FormID: 010075CB	1emmQuest1	2emmF1Melee	0	Sure! I'm not afraid of staring the enemies right into the eyes.	
__いいわよ! 私は敵の目をじっと見ても怖くないわ。
FormID: 010075CC	1emmQuest1	2emmF2Ranged	0	Alright! I'll kill them from behind, for sure. But if you want me to be your marksman, I expect you to provide me with arrows.	
__いいね! 後方から敵をやっつけるわ。でも、射手になって欲しいなら、矢をくれないと困るわよ。
FormID: 010075CD	1emmQuest1	2emmF3Aggro	0	Yes?	
__はい?
FormID: 010075CF	1emmQuest1	2emmF99NVM	0	Ah well, whatever. Glad that you understand that I can handle this on my own, without you interfering.	
__まぁ、どうでも良いけど。私がこれを使いこなせるって知ってたのね、嬉しいよ。手出し無用だからね。
FormID: 010075D3	1emmQuest1	2emmF3Aggro0	0	If you say so, of course.I won't draw my weapon until you do so.	
__そう言うなら、もちろんよ。あなたが抜くまで、武器を抜かないよ。
FormID: 010075D4	1emmQuest1	2emmF3Aggro5	0	So we will be sneaking around then, avoiding trouble?	
__じゃあ、隠密行動するのね、いざこざを避けるんでしょ?
FormID: 010075D5	1emmQuest1	2emmF3Aggro10	0	This might be fun!	
__これって楽しいかも!
FormID: 010075D7	1emmQuest1	2ennF99AggroNVM	0	Whatever...	
__どうでも良いけど…
FormID: 0101F510	1emmQuest1	4emmC1You	0	Stop nagging at me, will you! I'll tell you more when I know you better... and, more important, when I like you better!	
__しつこく言うのはやめて、お願い! 話すのは、あなたのことをもっとよく知ってから… あなたのことをもっと好きになってから言うよ、もっと大切なことも!
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	0	I got my first diary when I was only ten. It was a birthday present from my grandmother.	
__初めて日記を手にしたのは10歳の頃だったわ。祖母から誕生日プレゼントで貰ったの。
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	1	Actually, I think she gave it to me in the hope that writing a diary would help me to improve my lousy handwriting.	
__祖母はきっと、日記を書く事で私の下手な字が綺麗になると期待していたんだと思うわ。
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	2	That didn't work, though... it still looks absolutely horrible! I bet you wouldn't be able to read it.	
__その目論見は外れて、相変わらず私の字は酷く汚いままだけれどね!あなたが見ても読める代物じゃないと思うわ。賭けてもいい。
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	3	Anyway, I have been trying to keep a diary ever since. But, since I met you, I don't have much time to write in it. 	
__それはともかく、日記を貰ってからというもの、常々書き続けようと思ってはいるんだけれど、あなたと出会ってからは時間がなくて書けていないわ。
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	0	One thing I didn't like in Morrowind was the slavery. There was an organisation, Twin Lamps, working against it.	
__Morrowind で唯一気に入らなかったのは奴隷制ね。当時、奴隷制に反対する Twin Lamps っていう組織があったのよ。
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	1	I wanted to join it, but Runar said it was a bad idea - that we should not interfere with what he considered to be a part of the local culture.	
__私も参加したかったけれど、 Runar に「土着の文化に口を挟むべきじゃない」と反対されてね。
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	2	Actually, when I think of it, I'm not sure he was opposed to slavery at all. I'm sure he would have loved to have his own personal slaves.	
__まあ、彼が奴隷制に反対だったかどうかは分からないけれどね。むしろ彼自身、自分の奴隷を持ちたいと思っているような節もあったわ。
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	3	Preferably female ones, of course, that would dance for him and rub his back and... and other things.	
__それも、女性奴隷をね。目の前で踊らせたり背中を流させたり、それ以上の事もさせる…そんな奴隷をよ。
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	0	When I was at home in Solstheim, we often spent cozy evenings at home, my parents, my brothers and sisters and I.	
__Solstheim にいた頃は、家で両親や兄弟姉妹と一緒に夜を過ごしたものよ。
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	1	We used to eat herring, drink lots of mead and sing traditional nord songs. I might sing them for you one of these days - I'm sure you'd like them!	
__ニシンを食べて、蜂蜜酒をたらふく飲んで、 Nord の伝統的な歌を歌ったわ。いつかあなたにも歌ってあげる。きっと気に入ってくれるはずよ!
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	2	Then, we used to play some traditional nord games, as well. Like arm wrestling. I was quite good at it, actually. Better than my brothers.	
__歌い終わった後は Nord の古い遊びをしたものよ。腕相撲とかね。私、かなり強かったのよ?兄弟にも負けなかったわ。
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	3	We could do some arm wrestling one of these days if you like.But I warn you right now... I have been practicing a lot! So don't be surprised if I win	
__あなたさえ良ければ、いつかあなたと対戦してみてもいいいわよ。でも私は歴戦の勇士だから覚悟してね。私が勝ってもびっくりしちゃ駄目よ?
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	0	One thing I miss from Solstheim is the snowball wars. The young people in the village where I lived used to build forts of snow and roll snow balls.	
__Solstheim で雪合戦したのが懐かしいわ。私の住んでた村では若い人達が雪で砦を作って雪玉をこねてたものよ。
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	1	Then we attacked! The winner was the team that managed to destroy the opponent's fort.	
__準備が出来たら攻撃開始!相手の砦を崩した方が勝ち、というわけ。
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	2	Of course, Melinda and I cheated at times. We used our mother's meatballs and rolled them to snowballs. They were excellent ammunition!	
__もちろん私と Melinda はたびたびズルをしたわ。ママの作ったミートボールを雪玉に詰め込んでね。そうするといい感じの弾丸になったのよ。
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	3	Mom got furious, of course. She said it was a sacrilege to use food as ammunition.	

__当然ながらママはカンカンに怒ったけれどね。「食べ物を弾に使うなんて、罰が当たるわよ!」って。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS