L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-09 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-09?
FormID: 010CA5C7	1emmQuest1	GREETING	0	You and Rhianna must have had a lot of fun together as children. One of these days I hope you'll tell me more about it.	
__あなたとRhiannaは子供の頃にたくさん楽しい思い出を作ったのよね。いつか私にもその頃の話を聞かせてくれると嬉しいな。
FormID: 0114333D	1emmQuest1	GREETING	0	How much do you know about Ruin? He seems so sad... I have tried to make him talk about himself, but he just keeps changing subject.	
__あなたはRuinの事をどのくらい知っているのかしら?彼、何だかいつも凄く悲しそう…。私も彼に自分の事を喋ってもらえるよう頑張ってはみたけれど、いつも話題を逸らされちゃうのよね…。
FormID: 0114333E	1emmQuest1	GREETING	0	I think I met Ruin once in the Imperial City. That was before I knew you. One can't help noticing him... there is an aura of sadness around him.	
__Ruinとは、あなたと出会う前にImperial Cityで会った事があると思うわ。すごく悲しそうな雰囲気を身にまとっていたから、彼の存在に気付かない人はいなかったと思う…。
FormID: 0114333F	1emmQuest1	GREETING	0	You and Ruin seem to have a lot to talk about. Sometimes, I feel excluded... like if there are things you have decided not to share with me.	
__あなたとRuinの間では話題に事欠かないみたいね。たまにだけれど、のけ者にされてるような気持ちになるわ。何だかあなたって、私のいない所で大事な決断をしているように感じるの…。
FormID: 011447C2	1emmQuest1	GREETING	0	I have this feeling that Eyja is more than just a servant to you. One day, I hope you will tell me the whole story.	
__あなたとEyjaの間には、主人と使用人の関係にとどまらない何かを感じるわ。いつか詳しい話を聞かせてね。
FormID: 011447C3	1emmQuest1	GREETING	0	Has Eyja ever told you about what she was doing before she started to work for you? I was thinking of asking her, but I'm not sure she likes me.	
__あなたの所で働く前にEyjaが何をしていたか、彼女の口から聞いた事はある?私も聞いてみようと思ってはいたんだけれど、彼女に嫌われていないか心配で聞けなかったの。
FormID: 010BF3F1	1emmQuest1	GREETING	0	Saerileth is a very nice girl, but sometimes I find her accent a bit hard to understand. 	
__Saerilethって本当にいい子ね。でも、時々あの子のアクセントが理解出来ない事があるわ。
FormID: 010BED10	1emmQuest1	GREETING	0	I'd like to know more about the differences between a dunmer and a drow. Viconia looks a lot like a dunmer to me... a very beautiful dunmer, that is.	
__DunmerとDrowの違いをもっと理解したいわ。私にはViconiaがDunmerっぽく見えるの…。もちろん、とびきり美人なDunmerに見えるという意味だけどね。
FormID: 010BED0F	1emmQuest1	GREETING	0	Strange that I never met Arren while I was staying in Chorrol. I don't think I would ever had forgotten him if I had seen him before!	
__私がChorrolにいた頃、一度もArrenに遭わなかったのが不思議ね。もしも以前出会った事があったら、絶対に忘れるはずがないのに!
FormID: 01188A4D	1emmQuest1	GREETING	0	I think it's great that Valtierro is exploring Cyrodiil  together with us. To think that he had hardly been outside the city walls.. That's terrible!	
__もともと街の城壁の外へはほとんど出る事のなかったValtierroが私達と一緒にCyrodiilを旅してくれるのは、本当にすごい事だと思うわ。びっくりしちゃう…!
FormID: 01188A4E	1emmQuest1	GREETING	0	Valtierro is a funny one! Has he told you yet what he did at The Bloated Float? If not, you should ask him!	
__Valtierroって面白い人よね!彼がThe Bloated Floatで起こした事件の事は直接聞いてみた?まだなら是非聞いてみて!
FormID: 010BED0E	1emmQuest1	GREETING	0	One day I would like you to tell me all about what you and Neeshka did in Morrowind. I keep asking her but she just grins at me.	
__いつか、あなたとNeeshkaがMorrowindで過ごした日々の事を全部私に話して欲しいと思ってるわ。あの子に訊ねてみても、いつもにっこり微笑むだけで何も話してくれないんだもの。
FormID: 010D0CBD	1emmQuest1	GREETING	0	How about going to the Bruma area and look for Heneri's husband and sister?	
__Brumaに行ってHeneriの旦那さんとお姉さんを探しましょうよ?
FormID: 010D2F0A	1emmQuest1	GREETING	0	Let's look around for that redheaded woodelf. We need to find Terje's wolf - and his wedding ring.	
__赤毛のWoodelfを探しましょ。Terjeの結婚指輪と彼の狼と見つけなきゃ。
FormID: 010D0CBB	1emmQuest1	GREETING	0	How about going to Anvil and look for the Nord with the tamed wolf?	
__Anvilに行って、例の狼連れのNordを探してみたらどうかしら?
FormID: 010D0CBA	1emmQuest1	GREETING	0	I think we should talk to Ganredhel in Cheydinhaal and Rena and Rimalus Bruiant in Chorrol. Maybe they know how to tame a wolf	
__CheydinhalのGanredhelと会うべきだし、ChorrolのRenaとRimalus Bruiantにも会うべきよ。彼らに聞けば例の人馴れした狼の事が分かるかも知れないし。
FormID: 010AE8D7	1emmQuest1	GREETING	0	That outfit is really beautiful. May I borrow it one of these days?	
__その服、本当に綺麗ね。今度貸してもらってもいいかしら?
FormID: 010AE1D9	1emmQuest1	GREETING	0	You look very pretty in that outfit, do you know that. I bet it wouldn't look half as good on me.	
__その服とっても似合ってて可愛いわよ。私が同じ服を着ても、あなたの半分も可愛くなれそうにないわ。
FormID: 010AE1D8	1emmQuest1	GREETING	0	You look very handsome in that outfit, do you know that?	
__その服、あなたに似合ってとっても格好いいわよ。
FormID: 010AE1D4	1emmQuest1	GREETING	0	I really like your outfit - it matches your eyes so well.	
__あなたのその服、私は本当に気に入ってるわよ。瞳の色とよく合ってるもの。
FormID: 0107A004	1emmQuest1	GREETING	0	Back in Morrowind, I used to be asleep at this hour of the night!	
__Morrowindにいた頃は、夜のこのくらいの時間にもう寝ていたわ!
FormID: 01065EA4	1emmQuest1	GREETING	0	So... what would you like to do next?	
__さて…これからどうしようかしらね?
FormID: 0105C861	1emmQuest1	GREETING	0	Guess what! I have found one of the ingredients I was looking for! Isn't that great?	
__ほらみて!探していた素材を見つけたよ!すごいでしょ。
FormID: 01052AAE	1emmQuest1	GREETING	0	There's something I'd like to talk to you about. Have you got a minute?	
__あなたに話したい事があるの。ちょっといいかしら?
FormID: 0114F3C9	1emmQuest1	GREETING	0	There's something I'd like to talk to you about. Have you got a minute?	
__あなたに話したい事があるの。ちょっといいかしら?
FormID: 0106657A	1emmQuest1	GREETING	0	You know what I would fancy right now? A sweetroll. Or a sweetcake.	
__私が今欲しがってるもの、分かるかしら?Sweetrollよ。もしくはSweetcakeでもいいわ。
FormID: 01142C64	1emmQuest1	GREETING	0	You know what I would fancy right now? A sweetroll. Or a sweetcake.	
__私が今欲しがってるもの、分かるかしら?Sweetrollよ。もしくはSweetcakeでもいいわ。
FormID: 01066579	1emmQuest1	GREETING	0	I'm so thirsty... Have you got something for me to drink?	
__すごく…喉が渇いちゃったわ。何か飲み物はあるの?
FormID: 01142C62	1emmQuest1	GREETING	0	I'm so thirsty... Have you got something for me to drink?	
__すごく…喉が渇いちゃったわ。何か飲み物はあるの?
FormID: 01142C63	1emmQuest1	GREETING	0	I'm so thirsty... Have you got something for me to drink?	
__すごく…喉が渇いちゃったわ。何か飲み物はあるの?
FormID: 01035FAD	1emmQuest1	GREETING	0	I'm tired of this place - let's go somewhere else!	
__この場所飽きちゃった… 他の場所いこうよ!
FormID: 0107A005	1emmQuest1	GREETING	0	I've heard that the Countess of Bruma is the collector of Akaviri artifacts, and that she's always seeking new pieces for her collection.	
__Bruma女伯はAkavii遺物の収集家で、コレクションに加える一品をいつも探し回っているそうよ。
FormID: 010CD5C9	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. 	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。
FormID: 0112D452	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. To tell the truth, it seems Melinda's business isn't doing that well. I need to help her out.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。本音を言うと、Melindaの商売はあまり上手く行っていないの。だから私が姉さんを助けてあげないと。
FormID: 0112D455	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. I need to look over Bruse's equipment, and I need a couple of things for myself as well.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。Bruse用の装備品もいるし、自分の装備も整えなくちゃならないから。
FormID: 0112D456	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. I think there must be a hole in my pocket, cause all my money just seem to... vanish.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。今、なぜか無一文なの…。きっとポケットに穴が開いてたせいね!
FormID: 0112D459	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. I want to buy more books about alchemy, and maybe some ingredients, too. No, I do not mean strawberries!	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。錬金術の本や材料を買いたいの。え?イチゴを買うつもりだろうって?そ…そんな事はないわよ、ええ!
FormID: 0112DB2D	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. You see, my family has never been to Cyrodiil, so I would love to buy some souvenirs and send to them.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。あなたも知っての通り、私の家族は誰もCrydiilに来た事がないから、お土産を買って送ってあげたいのよ。
FormID: 0112DB30	1emmQuest1	GREETING	0	I need money for personal expenses. Hey, don't look at me like that! I've been helping you to clear out enough dungeons to deserve my rightful share!	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。そ…そんな目で私を見ないで!私だってあなたのダンジョン探索を手伝ってるんだから、分け前くらい当然よ!
FormID: 0112DB31	1emmQuest1	GREETING	0	Tell me, how much money have we earned lately? I need a part of it for some personal expenses.	
__最近いくら位お金を稼げたのか教えてもらえないかな?私、お小遣いが必要なの。
FormID: 0112DB34	1emmQuest1	GREETING	0	Isn't it about time that you give me a share of the loot? After all, we have been raising the money together, haven't we...	
__そろそろ私に分け前をくれてもいいんじゃないかしら?私達、二人で一緒に稼いでるんだからね…。
FormID: 0112DB35	1emmQuest1	GREETING	0	The Imperial City is so different from what I'm used to!So many beautiful things to buy -I could spend a fortune!Talking about that,I need some cash!	
__見慣れたImperial Cityが、今は全然違って見えるわ!綺麗なものがいっぱいあって、買いたくなっちゃう!えっとね。つまり…お金が欲しいなって。
FormID: 0117F3BA	1emmQuest1	GREETING	0	All that gold must be getting rather heavy, don't you think you should share the burden with a friend?	
__そんなにたくさんお金を持ってたら重くて仕方ないでしょ?お友達と分け合うっていうのもアリだと思わないかしら?
FormID: 0117F3BE	1emmQuest1	GREETING	0	I'd like to make a donation to the League for Distressed Adventurers,and I wonder if you might care to cough up a few coins?Think of their families.	
__私、生活に困った冒険者さん達の互助会に寄付をしたいと思ってるわ。あなたもちょっとお金を出してみる気はないかしら?彼らの家族の事を考えちゃうとね…。
FormID: 01035FA9	1emmQuest1	GREETING	0	Pardon me for asking, but... Are you sure that you know where we are going?	
__こんな事を聞いたら失礼かもしれないけれど、あなた、自分がどこに向かっているのか分かってる?
FormID: 01021760	1emmQuest1	GREETING	0	You know, sometimes it really irritates me that you never ask for my opinion. For instance,when did you last ask me what I thought we should do next?	
__あなたって私の意見を全然聞いてくれないのね。たまにイライラしちゃうわ。今後の行動について最後に私に相談してくれたのは、どのくらい前の事だったかしら?
FormID: 01147829	1emmQuest1	GREETING	0	You know, sometimes it really irritates me that you are always deciding where we are going. I think it's my turn to lead the way for a change!	
__あなたはいつも自分で行き先を決めちゃうから、たまにイラっと来るわ。そろそろ交替して、私に行き先を決めさせてよ!
FormID: 01021087	1emmQuest1	GREETING	0	Tell me honestly... do you like having me as your companion?	
__正直に言ってね…私と一緒にいて楽しい…?
FormID: 010202D7	1emmQuest1	GREETING	0	There's something I'd like to talk to you about. Have you got a minute?	
__あなたと話したい事があるんだけど。ちょっといいかな?
FormID: 010202D6	1emmQuest1	GREETING	0	You know, since you and I started to travel together I have discovered something - I'm actually quite a good fighter. Don't you think so too?	
__あなたと一緒に旅をするようになってから、分かった事があるの。私って、実は結構いい戦士だと思うんだ。あなたもそう思わない?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS