L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emVCGeneral-20 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emVCGeneral-20?
FormID: 011ABD40	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I believe Tadrose Helas knows a lot about repairing armor. 	
__Tadrose Helas は防具の修理に詳しいと思うわ。
FormID: 011ABD43	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Someone must have been very inspired or very drunk when naming this place Silver Home on the Water.	
__ここを Silver Home on the Water って名付けた人は、命名当時すごい直感に導かれたかあるいはひどく酔っ払ってたかのどちらかね。
FormID: 011ABD42	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I wonder why the lonely suitor was so lonely? Maybe his loved one had left the city, trying to find a nicer place to stay.	
__Lonely Suitor (寂しき求婚者) はどうしてそんなに寂しい思いをしなくちゃならなかったのかな?ここよりもっと住みやすい場所を探して愛する人が街を出て行ったのかしら?
FormID: 011AB667	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	The horses here are nice, but I still prefer the white ones.	
__ここの馬はいい馬ね。それでも私は White Horse の方が好きだけれど。
FormID: 011AB668	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I guess The Fair Deal is, well, a fair store. Not great, but not that bad, either.	
__The Fair Deal はちゃんとした店だと思うわ。可もなく不可もなくって所ね。
FormID: 011ABD3E	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I'd say that a warlock who has ended up as a shopkeeper in Bravil isn't exactly lucky.	
__私からすれば Bravil で一介の店主に終わったような Warlock は決して Lucky だとは言えないと思うわ。
FormID: 011AB669	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	One day when we are not too busy, I would like you to explain to me what The Archer's Paradox really means.	
__いつか暇な時間があったら、あなたに The Archer's Paradox (射手の逆説) ってどういう意味なのか教えてもらいたいわ。
FormID: 011AAF91	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I must admit that I don't find this castle very majestic.	
__ここのお城には荘厳さが欠けていると言わざるを得ないわ。
FormID: 011AAF92	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I guess it's big and comfortable enough for City Swimmer, especially considering that she spends most of her time swimming in the canals.	
__この家は City Swimmer にとっては必要十分な広さだと思うわ。ほら、彼女って大抵いつも水路で泳いでるし。
FormID: 011A63EF	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I wouldn't want to swim in the canals - the water doesn't look that nice to me.	
__水路で泳ぎたいとはとても思えないわ。ここの水はあまり体に良くなさそうだもの。
FormID: 011ABD45	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I think this city could get really pretty if they painted the houses. And planted some flowers here and there.	
__この街も建物に色を塗ってあちこちに花を植えればきっと可愛らしくなると思うわ。
FormID: 011ABD3D	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Everything look so dirty and ugly. Do you think everyone here is poor?	
__この街は何もかもが不潔で醜悪だわ。ここに住んでる人達はみな貧しいのかしら?
FormID: 011A71F2	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	OTHER	
FormID: 011ABD3F	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I've learnt that there are times and places when one better not make any comment at all. This is such a tiime and place.	
__時と場所によっては何もコメントしない方がいい場合もあるって事を学んだわ。私達は今ちょうどそういう場所にいるのよ。
FormID: 011AD1DC	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Do you think we can sit down in front of the fire for a while?	
__暖炉の前に座ってもいいのかしら?
__少しの間、一緒に暖炉の前で温まっていってもいいかしら?
FormID: 011D20C1	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	What a view we have from here. So much snow - isn't it beautiful?	
__ここからの眺めは素晴らしいわ!雪がいっぱい…綺麗ね。
FormID: 011AD1DB	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	This certainly is an impressive place! 	
__ここはとても印象的な場所ね!
FormID: 011AED45	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I guess Lord Rugdumph must be pretty rich in order to afford this.	
__こんな領地を維持出来るのだから、きっと Lord Rugdumph はお金持ちなのね。
FormID: 011E2C32	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	It's so nice here by the river.  Don't you think it would be a peaceful place to retire to, when we are too creaky to chop up bandits?	
__ここは川辺でいい所ね。私達がよぼよぼになって Bandit と戦えないくらいになったら引退してのんびり暮らすのに良い場所じゃないかしら?
FormID: 011E2C33	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	It's so nice here by the river.  Don't you think it would be a peaceful place to retire to, when you are too creaky to chop up bandits?	
__ここは川辺でいい所ね。私達がよぼよぼになって Bandit と戦えないくらいになったら引退してのんびり暮らすのに良い場所じゃないかしら?
FormID: 011E2C34	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	The people here are very fortunate, don't you think? Such a nice place, with the river on your doorstep and very fertile ground for gardening.	
__この村の人達はとても幸運だと思わない?玄関を出たらすぐ近くに川があって、土も肥えててガーデニングに向いてるし。
FormID: 011E2C35	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	This is terrible, whatever could have happened here?  Oh, I feel so helpless, those poor people.  If only we could put a shroud on them.	
__恐ろしいわ。ここで一体何が起きたのかしら?村の人達が可哀相…。せめて遺体に布をかけてあげられないかしら。
FormID: 011E2C36	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	How horrible!  What kind of maniac could have done something like this.  How I like to get my hands on whoever is responsible.	
__何て恐ろしいの!一体どんな狂人がこんな事をしでかしたのかしら?この手で犯人をとっちめてやりたいわ。
FormID: 011E40E0	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I wonder what kind of maniac caused the massacre of the people living here. How I would like to get my hands on that bastard!	
__この村の人達にこんなに恐ろしい事をするなんて、犯人はどんな狂人かしら?酷い奴!この手でとっちめてやりたいわ。
FormID: 011AC41F	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Don't look so scared! Those ladies might look as if they want to bite you, but I'm pretty sure they won't. They, well, they just don't like you much.	
__そんなに怖がらなくていいわ。あの女性たちは今にも噛みついてきそうな雰囲気をかもし出しているけれど、実際に噛んだりはしないはず。ええと…彼女達は単にあなたの事があまり好きじゃないだけ。
FormID: 011AD1DA	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I wonder why all the houses are buiilt so that no-one can enjoy the lovely view?	
__どうしてみんな素敵な眺めを楽しめないような家ばかり建てるのかしらね?
FormID: 011B165C	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	There is something almost sinister over this place, isn't it?	
__この村は全体的に不吉な雰囲気が漂っているわね。
FormID: 011AA8BC	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	This cannot be a very good place for farming, can it?	
__ここはあまり農業には向かなそうな土地ね。
FormID: 011D20BF	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Harlun's Watch is a pretty little hamlet and very nicely located, don't you think so? However, I can still feel that it isn't a happy place.	
__Harlun's Watch は立地も良くて、小さいけれど素敵な村よね。でも、私には幸せいっぱいの場所だとはあまり思えないのよね。
FormID: 011A4F55	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I've always liked the Imperial Bridge Inn. Davela Hlaren is such a nice person.	
__Imperial Bridge Inn は前からお気に入りの宿よ。 Davela Hlaren は素敵な女性だわ。
FormID: 011AFAED	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Strange, isn't it, that an inn so far from any city can be so crowded. I wonder why? It can hardly be because of Malene's sweet temper.	
__おかしいと思わない?街からこんなに離れた宿がどうして賑わっているのかしら? Malene の優しい性格のせいだとはとても思えないし…。
FormID: 011A71F3	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I've always liked rural inns. They are so cozy. I think this is a nice place to spend an evening out. 	
__私、こういう田舎の宿は好きよ。親しみやすくていいわよね。晩に出かけるには良い場所だと思うわ。
FormID: 011A71F6	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	This is a nice inn... And not too crowded, either.	
__ここは素敵な宿ね…。それほど賑わい過ぎていないのもいいわ。
FormID: 011A71F8	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	It would have been nice if there had been a bard here, playing music.	
__ここに Bard がいて、音楽を演奏してもらえれば素敵なのにね。。
FormID: 011A4F57	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I know you think I'm a bit too choosy, but some of the beds in these hotels have mattresses that can nearly walk away all by themselves.	
__私は好き嫌いが多過ぎるとあなたは思ってるだろうけれど、この手の宿のベッドのマットレスは勝手にずり落ちてっちゃう事もあるのよ。
FormID: 011A4F56	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Are we going to sleep here tonight? If so, I'd rather use a bedroll. The beds here have mattresses that can nearly walk away all by themselves.	
__今夜はここに宿を取るの?もしもそうなら私は寝袋を使わせてもらうわ。この手の宿のベッドのマットレスは独りでにずり落ちてっちゃう事もあるんだから。
FormID: 011A4F4F	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Now that we are here... how about a drink?	
__ここまで来たんだし、一杯飲んでかない?
FormID: 011D209F	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I think the statue of Azura is beautiful - but she should be warmer dressed in this frozen environment.	
__Azura 神の像は美しいと思うわ。でも、この辺りの凍えるような気候からすると、もっと厚着するべきだと思うわ。
FormID: 011D20A0	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Just look at that statue - that's what I call an axe!	
__あの像を見て。私にとって「斧」っていうのはあの像が持っているような物の事を言うのよ。
FormID: 011D20A1	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I don't know... I simply cannot see anything God-like when I look at that statue.	
__私には理解出来ないわ…。あの像をどういう風に見たら神だと思えるのかしら?
FormID: 011D20A2	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	I know that we are talking about a powerful daedra, but... don't you think the statue most of all reminds of a mudcrab?	
__私達は強大な Daedra について話し合ってるはずだけれど、あの像を見てもほとんど Mudcrab しか思い浮かばないわ…。
FormID: 011D20A3	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	When I see that statue, it reminds me of why it would be lunacy to wear a horned helmet. Can you imagine, horned helmets are latest fashion at home! 	
__あの像を見ると、角付き兜を被るお話の荒唐無稽さを思い出してしまうわ。おうちファッションの最先端が「角付き兜」なんて事態、あなたは想像出来る?
FormID: 011D20A4	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Malacath looks like quite the warrior, doesn't he?	
__Malacath はまさしく戦士っていう姿をしているわね。
FormID: 011D20A5	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	When I look at Mephala, I cannot help thinking of how practical it would be to have an extra pair of arms. 	
__Mephala の像を見るたび、私にも両腕がもう一対あったらどれだけ便利だろうって考えちゃうわ。
FormID: 011D20A6	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	When looking at the statue I can't help wondering what has happened to Meridia's skirt.	
__この像を見ると、 Meridia はスカートをどこにやってしまったのかって考えちゃうわ。
FormID: 011D20A7	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Molag Bal, I have heard, wants an offering of lion pelt from his worshippers. Well, at least his statue could use a loin cloth.	
__聞く所によると Molag Bal は信者に対してライオンの毛皮を捧げ物として要求するそうね。まぁ、少なくとも彼の像を見る限り、ふんどしは身に付けているようだけれど…。
FormID: 011D20A8	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	It must be boring even for a statue to stare into a rock all day and night.	
__いくら像だからと言って、毎日昼夜となく岩をじっと見つめているのは飽き飽きするんじゃないかしら。
FormID: 011D20A9	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Look at the statue... What kind of birds do you think that is? 	
__あの像を見て。あの鳥はいったい何ていう鳥なのかしらね?
FormID: 011D20AA	1emVCGeneral	4emmC6PlaceThoughts	0	Peryite looks a bit like a dragon, don't you think so?	
__Peryite は少し Dragon っぽいと思わない?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS