L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-53 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-53?
FormID: 0112FDBE	1emmQuest1	3emm8PotionF27	0	That should work fine... Just a second...	
__きっと上手くいくわ…。ちょっと待ってね…。
FormID: 0112FDBF	1emmQuest1	3emm8PotionF28	0	That should work fine... Just a second...	
__きっと上手くいくわ…。ちょっと待ってね…。
FormID: 0112FDC0	1emmQuest1	3emm8PotionF29	0	That should work fine... Just a second...	
__きっと上手くいくわ…。ちょっと待ってね…。
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	0	I'll tell you why... This whole business with Melinda's furry beauty cream probably wouldn't had happened if it hadn't been for that little bugger.	
__何故かって?教えてあげるわ。あの身の毛もよだつMelindaの美容クリーム事件は、あの厄介者さえいなければそもそも起きるはずがなかったのよ。
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	1	I think I told you that she had bought cheap ingredients from a shady Khajiit trader. Well, that trader has turned out to be a cousin of M'aiq.	
__Melindaが安い素材を怪しげなKhajiit商人から買ったって話は前にしたわよね?
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	2	Melinda told me in one of her letters that the shady Khajiit had imported the ingredients from Cyrodiil, and that a relative of his had provided them	
__彼女と手紙をやり取りする中で、そのKhajiitがCyrodiilにいる彼の親戚から素材を取り寄せているって分かったわ。
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	3	She knew the name of the relative. It was M'aiq. So, the first time I met our lying friend Maiq, I confronted him.	
__で、妹から気いたその親戚の名前というのがM'aiqだったの。だから私、初めてあの嘘吐きに会った時、直接問いただしてみたわ。
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	4	And he is the relative! I know that for sure, because he absolutely denied any relation with F'aiq the trader. 	
__ええ、確かに親戚だった!彼があのF'aiqっていう商人と完全に無関係だと言い張るのを聞いて…
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	5	Which makes me positive that they indeed are cousins!	
__きっと親戚なんだなって、確信したわ!
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	6	I wish I could catch him and send him to the furry mob of Vvardenfell upperclass Dunmer ladies. 	
__出来る事ならあいつを捕まえて、Vvardenfellの上流階級のDunmerの女性お抱えの毛糸職人にでも売り飛ばしてやりたいくらいよ。
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	7	I'm sure they would shave him from the ears to the paws and feed the cliff racers with what was left of him.	
__彼らなら、きっとあいつの毛という毛を耳から足先まで剃り上げて、残った体をCliff Racerの餌にしてしまう事でしょうね。
FormID: 01130B73	1emmQuest1	996Killcat	8	But, even if I cannot send him to Morrowind, I'm surely going to catch him, sooner or later, and then he'll be in more trouble than he can imagine!	
__まあ、Morrowind送りにしてやる事が出来ないまでも、遅かれ早かれあいつは捕まえるつもりよ。想像出来ないくらい酷い目に遭わせてやるんだから!
FormID: 01130B75	1emmQuest1	996killcat2	0	I know... and I swear that sooner or later, I will catch that cat, and he'll be in more trouble than he could ever imagine!	
__分かってるわよ…。遅かれ早かれ、私はあの猫野郎を捕まえて、想像出来ないくらい酷い目に合せてやるつもり!
FormID: 0113125F	1emmQuest1	0emmPathMark	0	If you get lost, you mean. I never get lost, I can get us back here if needed.	
__もし迷子になったらって意味かしら?まぁ私は迷わないけど、覚えておくわね。
FormID: 01131260	1emmQuest1	0emmPathFind	0	Good choice.	
__いい選択ね。
FormID: 01131261	1emmQuest1	0emmPathFind	0	Sure. I was just thinking that you probably didn't know where we were going.	
__もちろんいいわよ。たぶん道に迷ってるんじゃないかって思ってたの。
FormID: 01131262	1emmQuest1	0emmPathReset1	0	Of course! I never get lost!	
__もちろんよ!私、道に迷った事がないの!
FormID: 01131263	1emmQuest1	0emmPathReset2	0	You think that will work better? As you wish... Let me know if you change your mind.	
__それで本当に大丈夫?まぁ…好きにすればいいけど。気が変わったら言ってね。
FormID: 0113201B	1emmQuest1	7emmViljaMaiq1	0	M'aiq is innocent! M'aiq is always innocent.	
__M'aiq、歩くない!M'aiq、いつだって悪くないよ。
FormID: 0113201D	1emmQuest1	7emmViljaMaiq2	0	M'aiq is also a fast runner. A very fast runner. And he knows when to run. Therefore, the girl will never catch M'aiq.	
__M'aiq、走るの速い。とっても早いよ。だから、走ればあの女の子に追いつかれる心配もない。
FormID: 0113202B	1emmQuest1	7emmUsDineOutCont	0	That sounds like a good idea.	
__いいアイデアね。
FormID: 0113202C	1emmQuest1	7emmUsDineOutStop	0	So - why didn't you tell me that before we left? I hadn't even finished my drink yet!	
__だったら、どうして出る前に言ってくれなかったの?まだお酒だって飲みかけだったのに!
FormID: 0113203F	1emmQuest1	7emmUsDineOutYes	0	Aww... I have really been looking forward to this! You're such a sweetheart.	
__ああっ…!ずっと待ち望んでいたのよ。あなたって、すごく優しいのね。
FormID: 0113203F	1emmQuest1	7emmUsDineOutYes	1	I think I'll have a glass of wine... or a beer, maybe. No... you decide.	
__ワインにしようかしら?それともビールがいいかな?おっと…決めるのはあなたね。
FormID: 01132040	1emmQuest1	7emmUsDineOutNot	0	Oh... I see... Well... maybe some other time then. Or... maybe not.	
__はぁ…分かったわ。きっとまたいつかね。いつかなんて来ないかも知れないけれど…。
FormID: 01159FC6	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Well... I don't want to be rude...	
__ふう…あまり不作法はしたくないんだが…
__うーん…。あんまり不作法にはしたくないのだけど…。
FormID: 01159FC7	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	It's always good to have one of these adventurous types around. They can do all the rough stuff, if you take my meaning.	
__この手の冒険者を身近に置いておくのはいい事さ。荒事なら何でも任せられる。分かるかい?
__こういう冒険者さんが身近にいると助かるわ。語弊はあるかもだけど、荒事全般任せられるしね。
FormID: 01159FC8	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Well, I don't know what to say about the spellcasting skill, but... the personality is good.	
__魔法の才能については何とも言えないが…。まあ、性格は悪くないと思うよ。
__魔法の腕前については何とも言えないけれど、性格はいいと思うわ。
FormID: 01159FC9	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	You have really found a good friend in this adventurer. The two of you should stick together.	
__あんたは冒険の中で、良い友人に恵まれたね。あんた達二人は一緒にいるべきだと思うよ。
__あなた、この冒険者さんと本当にいいお友達になれたわね。二人とも一緒にいるべきよ。
FormID: 01159FCA	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Well, if you don't want to keep your body guard... Just name a price!	
__うーむ…。もしもあんたが護衛は不要だっていうなら、好きにしな!
__うーん…。別に護衛は要らないというなら、好きにすればいいわ…。
FormID: 0117A85E	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Hmm... I don't think I know you well enough to tell you that.	
__うーん…。それを教えるほどにはあなたの事をよく知らないわ。
FormID: 0117A860	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Most impressive.	
__すごく印象的。
FormID: 011417AE	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He likes to think he's the boss. But without me, this place would fall apart.	
__彼は自分がボスだと思いたがってるけれど、私がいなければバラバラよ。
__彼は自分がボスだと思いたがってるけれど、私がいなければこの場はきっとまとまらないわ。
FormID: 011417AF	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He likes to think he's the boss. 	
__彼は自分がボスだと思いたがってるわ。
FormID: 011417C3	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He's a nice fellow.	
__彼はいい仲間よ。
FormID: 0117A864	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Crazy as a rat in a cat-box. Just leave him alone. He's not hurting anybody.	
__猫だらけの箱に入れられたネズミみたいに取り乱してるわね。放っておけばいいわ。彼は誰も傷つけはしないわ。
FormID: 01144E9D	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He's a saint.	
__彼は立派な人よ。
FormID: 011417C4	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He's a good man. But he gets taken in so easily.	
__彼はいい人よ。でもすぐに流されちゃうの。
__彼はいい人よ。でも、とっても流されやすいの。
FormID: 011417C5	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	I've seen him in action and it's impressive.	
__彼の戦いぶりを見たけれど、感心しちゃったわ。
FormID: 011417BC	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Well, I know he's a bit odd, but I've always thought he was kind of sweet.	
__そうね。ちょっと変わり者だけど、いつも優しいと思うわ。
FormID: 011417B7	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He is... well, he is an interesting fellow.	
__彼は…そうね、面白い人あと思うわ。
FormID: 011417BB	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	He is far more dangerous than you realize.	
__彼は、あなたが思ってるよりはるかに危険な人よ。
FormID: 011417B8	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	She hasn't been focused on her work recently. It's annoying, frankly.	
__最近の彼女は自分の仕事に集中出来ていないわ。正直言って、イライラする。
FormID: 01144E9A	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	She has a real way with words.	
__彼女って本当に弁が立つわね。
FormID: 01144E9F	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	She spends all her time helping others.	
__彼女って、いつも人助けをしているわね。
FormID: 01144E9E	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	She's a very demanding teacher. You can learn a lot from her, if you're willing to try. 	
__彼女はとても頼りになる先生よ。あなたも教わってみれば、沢山の事を学べるはずよ。
FormID: 01144E9B	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	She's very skilled, but I think she's reckless.	
__彼女はとても腕が立つけれど、向こう見ずな所があるわね。
FormID: 01144E9C	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	She's skilled but a bit unpredictable.	
__彼女は腕が立つけれど、少し予想と違った行動に出る事があるわね。
FormID: 011417BA	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	I suppose I like her well enough.	
FormID: 011417B1	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Not bad.

__私、きっと彼女の事は気に入ってると思うわ。
FormID: 011417B1	1emmQuest1	ViljaPlayerOpinion	0	Not bad.	
__まあ、悪くはないわね。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS