L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-46 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-46?
FormID: 010F093C	1emmQuest1	88questchatter	0	Thank Nirn that we finally got rid of that cursed staff. I don't ever want to see a scamp again.	
__Nirnに感謝を!ようやく呪われた杖を手放せたわね。もう二度とScampの顔は見たくないわ。
FormID: 010F093B	1emmQuest1	88questchatter	0	Oh no. I should have guessed that you just couldn't resist this silly mission. I don't want to travel Cyrodiil together with a bunch of scamps!	
__もうっ!あなたがこんな馬鹿げた仕事でも断れない性分だって最初から理解しておくべきだったわ。Scamp達を引き連れてCyrodiilを旅するなんて、私は嫌よ!
FormID: 010F093A	1emmQuest1	88questchatter	0	Please tell me that you are not intending to bring Rosentia's cursed staff to that Darkfathom Cave. 	
__お願いだから、Rosentiaの呪われた杖をDarkfathom Caveに運ぶつもりだなんて言わないでね?
FormID: 010F0939	1emmQuest1	88questchatter	0	My feeling is that there's something not right with Glarthir. Maybe it would be better to just ignore him?	
__Glarthirにはどこか変な所があるような気がするわ。無視するのがいいと思うの。
FormID: 010F0938	1emmQuest1	88questchatter	0	Now, this is colder than Solstheim!	
__ここって、Soltheimよりも寒いのね!
FormID: 010F0937	1emmQuest1	88questchatter	0	Garridan's tears... The whole thing sounds kind of romantic. Let's go to First Edition and check for the book [QUOTE]Knightfall[QUOTE] that Julienne mentioned.	
__Garridan's Tearsね…。ロマンチックだわ。First Editionに行って、Juliennneの言ってた[QUOTE]Knightfall[QUOTE]って本をチェックしてみましょ。
FormID: 010E5070	1emmQuest1	88questchatter	0	I think I'm getting seasick!	
__船酔い…したみたい!
FormID: 010E5071	1emmQuest1	88questchatter	0	I'm not feeling well at all.	
__うう…気分が悪いわ。
FormID: 010E506F	1emmQuest1	88questchatter	0	Hmm... somehow I get the impression she isn't mourning her husband that much.	
__うーん…。どうも彼女はあまり旦那さんの事を悲しんでいないように見えるんだけど。
FormID: 010E506E	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's bring the mace back to Maeva.	
__MeavaのMaceを返しに行きましょ。
FormID: 010E506D	1emmQuest1	88questchatter	0	Fort Strand isn't far away. Shall we go there and have a look?	
__Fort Strandならここからそう遠くないわ。行ってみましょうよ。
FormID: 010E506C	1emmQuest1	88questchatter	0	You know, I have met a woman called Maeva. She lives on a farm close to the Horse Whisperer's stable just outside Anvil.	
__ねぇ。私、Maevaっていう女の人と会ったわ。彼女はAnvilの街の外、The Horse Whisperer's Stableの近くの農場に住んでいるのよ。
FormID: 010E506B	1emmQuest1	88questchatter	0	I must say I prefer Solstheim bears.	
__正直言って、私はSolstheimの熊の方が好みだわ。
FormID: 010E506A	1emmQuest1	88questchatter	0	She was quite tough, wasn't she... Phew... I'm glad we survived at all!	
__ふぅ…彼女、とっても手強かったわね…。無事に生き延びられて嬉しいわ!
FormID: 010E5069	1emmQuest1	88questchatter	0	This place is really creepy. I hope we'll find that Gravefinder person before she finds us!	
__ここって本当に薄気味の悪い場所ね。相手に気付かれる前に、Gravefinderって人を見つけられるといいな。
FormID: 010E5068	1emmQuest1	88questchatter	0	Wow... Malene seems really mad. We'd better go and look for that Gravefinder person.	
__うわぁ…Maleneったら本当にご立腹ね。そのGravefinderって人を探したほうが良さそうよ。
FormID: 010E5067	1emmQuest1	88questchatter	0	Did you find anything interesting in the research notes?	
__研究ノートに何か面白い事でも書いてあった?
FormID: 010E5066	1emmQuest1	88questchatter	0	So, what do you say? How about a visit to the Bramblepoint cave?	
__それじゃどうしようか?Bramblepoint Caveに行ってみる?
FormID: 010E5064	1emmQuest1	88questchatter	0	Poor Corrick. Let's see if we can at least find his wife's amulet. 	
__可哀想なCorrick。せめて奥さんのアミュレットを探してあげましょ。
FormID: 010E5065	1emmQuest1	88questchatter	0	I hope Corrick will feel a little more at ease when we give him his wife's amulet.	
__奥さんのアミュレットが、Corrickへのせめてもの慰めになるといいわね。
FormID: 010E5063	1emmQuest1	88questchatter	0	Bloody Skooma dealers. 	
__血に飢えたSkooma商人、か。
FormID: 010E5062	1emmQuest1	88questchatter	0	I'd like to have one of those potato breads, too. Will you give me one of yours?	
__私もPotato Breadが欲しいわ。一個だけ頂戴?
FormID: 010E5061	1emmQuest1	88questchatter	0	We could bake those potatoes and eat them with mudcrab meat and butter. Doesn't that sound like an excellent idea to you?	
__このジャガイモを焼いてMudcrabの肉とバターであえて食べるのもありね。素敵なアイデアだと思うけれど、どうかしら?
FormID: 010E3BE7	1emmQuest1	88questchatter	0	I'm afraid of vampires. I don't want to be a vampire hunter!	
__Vampireは怖いわ。Vampire Hunterになんてなりたくない!
FormID: 010E3BE3	1emmQuest1	88questchatter	0	Oh dear... none of them survived. How sad.I'll hate to tell their father about it.	
__あぁ…みんな死んでしまったわ。彼らのお父さんにこの事を告げるのは気が重いわ…。
FormID: 010E3BE6	1emmQuest1	88questchatter	0	Oh dear... Rallus is dead... I'll hate to tell his father about it!	
__あぁ…Rallusが死んでしまったわ。彼のお父さんにこの事を告げるのは気が重いわ…。
FormID: 010E3BE5	1emmQuest1	88questchatter	0	Oh dear... Antus is dead... I'll hate to tell his father about it!	
__あぁ…Antusが死んでしまったわ。彼のお父さんにこの事を告げるのは気が重いわ…。
FormID: 010E3BE4	1emmQuest1	88questchatter	0	All goblins are dead! I think we did a great job, all of us!	
__Goblinを全部やっつけたわ!みんなで力を合わせた結果よ!
FormID: 010E3BE2	1emmQuest1	88questchatter	0	I think all the ogres are defeated now. Let's go and tell the twins!	
__Ogreは全部やっつけたと思うわ。双子に報告しましょ!
FormID: 010E3BE1	1emmQuest1	88questchatter	0	Seems this place is full of ogres.	
__ここってOgreだらけみたいね。
FormID: 010E3BDF	1emmQuest1	88questchatter	0	What on Nirn is going on? Where are we?	
__Nirnにかけて!何が起きているの?私達はどこにいるの?
FormID: 010E3BE0	1emmQuest1	88questchatter	0	I'm glad you changed your mind.	
__あなたの気が変わってくれて嬉しいわ。
FormID: 010E3BDE	1emmQuest1	88questchatter	0	That wasn't very kind of you.	
__あなたって、全然優しくないのね!
FormID: 010E3BDD	1emmQuest1	88questchatter	0	As I obviously didn't get any reward for recovering the madstone, may I at least have a look at your new ring.	
__Madstoneを手に入れたからといって私には何も報酬は無かったけれど、まぁ、新しい指輪を一目見る事くらいは出来たわね。
FormID: 010E3BDC	1emmQuest1	88questchatter	0	This place is really scary. Do you think we can handle it? 	
__ここは本当に怖い場所ね。私達で何とか出来るかしら?
FormID: 010E3BDB	1emmQuest1	88questchatter	0	So this is the legendary Pale Pass...	
__これが伝説のPale Passね…。
FormID: 010E3BDA	1emmQuest1	88questchatter	0	This must be Dragonclaw Rock. We should check the diary on what to do next. Read it aloud to me, will you.	
__ここがDragonclaw Rockに違いないわ。もらった日記を読んで次にどうするか確認しましょ。私に聞こえるよう、大きな声で読んでね。
FormID: 010E3BD9	1emmQuest1	88questchatter	0	This might be interesting! Let's go and see the Countess immediately!	
__これは面白いわ!早く女伯に会って報告しましょう!
FormID: 010E3BD8	1emmQuest1	88questchatter	0	I think you screw this up. Raynil isn't here anymore. Didn't I tell you that we should have gone here sooner?	
___来るのが遅すぎたみたいね。Raynilはもういないわ。急いだ方がいいって言ったでしょ?
FormID: 010E3BD7	1emmQuest1	88questchatter	0	I must say I'm glad that Raynil is dead.	
__正直な話、Raynilが死んでくれて良かったわ。
FormID: 010E3BD6	1emmQuest1	88questchatter	0	Wonder if we'll find Raynil here...	
__ここでRaynilが見つかるかしら…。
FormID: 010D517B	1emmQuest1	88questchatter	0	I think Garrus will be a much better Captain of the Guards.	
__Garrusなら前より良い衛兵隊長になれると思うわ。
FormID: 010D517A	1emmQuest1	88questchatter	0	They killed him! Just like that...	
__殺しちゃった!それもあんな風に…
FormID: 010D5177	1emmQuest1	88questchatter	0	Poor Ursanne.	
__Ursanneが可哀想。
FormID: 010D5179	1emmQuest1	88questchatter	0	He's drunk, isn't he?	
__彼、酔っ払ってるんじゃない?
FormID: 010D5178	1emmQuest1	88questchatter	0	He killed poor Aleron!	
__あいつ、Aleronを殺すなんて!
FormID: 010D5176	1emmQuest1	88questchatter	0	This is outrageous! They want you to join them for a [QUOTE]night you would never forget[QUOTE]. Didn't they notice you had a woman at your side already?	
__怒り心頭だわ!あの女達、あなたに[QUOTE]忘れられない夜を[QUOTE]だなんて!隣に私という女がいるのに気付かなかったっていうのかしら?
FormID: 010D5175	1emmQuest1	88questchatter	0	Tell me honestly - why were only you offered to join there gang? Maybe I'm not enough seductive?	
__正直に言ってね。どうしてあのギャング達はあなたにだけ仲間入りを勧めたの?私じゃ色気が足りなかったから?
FormID: 010D5174	1emmQuest1	88questchatter	0	Gogan must be a complete idiot. Sounds a lot like Runar, actually! I think we should help his wife to get her ring back. 	
__Goganっていう男はとんだ大馬鹿者ね。本当、Runarとよく似てるわ!奥さんの為に指輪を取り返してあげましょうよ。
FormID: 010D4AA0	1emmQuest1	88questchatter	0	Men can be such idiots!	

__男って馬鹿な事をする生き物よね!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS