L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-41 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-41?
FormID: 010BC402	1emmQuest1	3emm7Outfitready	0	Of course! You know, I think I have really outdone myself this time. Isn't this just gorgeous?	
__もちろんよ!今回は普段以上の素晴らしい出来栄えよ。目が覚めるほどでしょ?
FormID: 010BD1AA	1emmQuest1	1emmT1SleepHere	0	Sounds good to me.	
__素敵な提案ね。
FormID: 010BE62E	1emmQuest1	9997Worry21	0	One hundred Gold? You know what... That is no less than an insult, coming from someone as filthy rich as yourself!	
__たったの100 Gold?あなたみたいな薄汚い成金がこれっぽっちしかくれないなんて、とんだ侮辱だわ!
__たったの100 Gold?あなたほどのお金持ちにしてはケチね。とんだ侮辱だわ!
FormID: 010BE629	1emmQuest1	9997Worry21	0	One hundred Gold? Right. I see now just how much you value me.	
__たったの100 Gold?あなたが私をどう評価しているのか、これで分かったわ。
FormID: 011741A1	1emmQuest1	9997Worry21	0	Thank you. Yes, I think this should do for now.	
__ありがとう。とりあえずはこれで我慢するわ。
FormID: 010BE62A	1emmQuest1	9997Worry21	0	One hundred Gold? Thank you, it's really sweet of you to give me the money when you are almost broke as well.	
__100 Goldももらっていいの?ありがとう。あなたの懐も私と同じくらい寒いでしょうに、親切にしてくれて嬉しいわ。
FormID: 010BE62D	1emmQuest1	9997Worry22	0	Thousand Gold for me? That's really generous of you - I know that you don't have that much money, yourself.	
__100 Goldももらっていいの?何て太っ腹!あなただってそれほどお金持ちってわけじゃないのに…。
FormID: 010BE62B	1emmQuest1	9997Worry22	0	Thank you. I might need more later on - I'll let you know.	
__ありがとう。後でもっと必要になるかも知れないけれど、その時はまた相談するわね。
FormID: 010BE62F	1emmQuest1	9997Worry22	0	One thousand Gold? You know what... That is no less than an insult, coming from someone as filthy rich as yourself!	
__たったの1000 Gold?あなたほどのお金持ちにしてはケチね。とんだ侮辱だわ!
FormID: 010BE62C	1emmQuest1	9997Worry22	0	Thanks. I thought maybe  you would have cared to give me more, considering how well off you are. But I guess that would have been expecting too much.	
__ありがとう。あなたの懐具合からすればもっとくれるんじゃないかって期待してたけれど、それは高望みというものよね。
FormID: 010BE630	1emmQuest1	9997Worry23	0	Five thousand Gold for me? Are you sure you can afford this? Look... I know how little you have. Give me thousand Gold, that will do for now.	
__5,000 Goldもくれるの?そんなに出して大丈夫?…だって、あなたはそんなお金持ちじゃないでしょ。1,000 Goldでいいわ。とりあえずはそれで十分。
FormID: 010BE631	1emmQuest1	9997Worry23	0	Five thousand Gold for me? That's really generous of you. Thank you ever so much!	
__5,000 Goldもくれるの?あなたって本当に太っ腹ね。ありがとう!
FormID: 010BE632	1emmQuest1	9997Worry23	0	Thank you. This will do for now. I'll let you know if I need more.	
__ありがとう。とりあえずはこれで足りるわ。もっと必要になったら声をかけるから。
FormID: 010BE633	1emmQuest1	9997Worry24	0	Ten thousand! But... I know you cannot afford this! It's very kind of you, but... Give me five thousand Gold instead. That will do just fine.	
__10,000 Goldもくれるの!?でも…でも、あなたじゃそんなには出せないでしょ?気持ちはとっても嬉しいけれど、5,000 Goldで十分よ。
FormID: 010BE634	1emmQuest1	9997Worry24	0	Ten thousand Gold! That's generous of you. Thank you!	
__10,00 Goldもくれるの!?太っ腹ね。ありがとう!
FormID: 010BE63A	1emmQuest1	9997Worry25	0	You are simply disgusting, do you know that? So filthy rich, but when it comes to a friend in need, you don't give a damn!	
__嫌味な人ね、あなたって。鼻持ちならない成金相手ならともかく、かけがえのない友達相手じゃ文句の一つも言えないじゃないの。
FormID: 010BE639	1emmQuest1	9997Worry25	0	I can't believe what I hear! You have plenty of money, that I know. How on earth can you be this mean, when I'm doing my very best for you?	
__耳を疑っちゃうわ!あなたがお金持ちなのは知ってるのよ。いったいどういうつもり?私はいつもあなたの為に尽くしてるのに!
FormID: 010BE638	1emmQuest1	9997Worry25	0	I can't believe what I hear! You are far from broke, and I really needed that money. Obviously, you must find me pretty useless!	
__耳を疑っちゃうわ!あなたは無一文とは程遠いくせに。私にはお金が必要なの!切実なのよ。どうせ私の事なんか役立たずだと思ってるんでしょ!
FormID: 010BE637	1emmQuest1	9997Worry25	0	Right... I really needed that money. Else I wouldn't have asked.	
__そう…。私にとっては切実な問題なんだけれどな…。だからあなたに頼んだんだけど。
FormID: 010BE636	1emmQuest1	9997Worry25	0	Right... I really needed the money, but I know you are almost broke, so... Guess I will have to survive anyway.	
__そう…。私にとっては切実な問題なんだけれどな…。でもまぁあなたがほとんど無一文だって事も分かるから、何とかやり繰りするしかないわね。
FormID: 010BF3EA	1emmQuest1	9997Worry31	0	I'm not surprised to hear that. She is a beautiful lady. I just hope that she values you the way you deserve.	
__まあ、驚くには値しないわね。彼女、綺麗だもの。せいぜい彼女から高得点をもらえるよう祈ってるわ。
FormID: 010BF3EB	1emmQuest1	9997Worry32	0	I see. Guess I misunderstood then... Anyway, this makes things easier. We can be good friends, all of us.	
__そう。私、なんだか勘違いしてたみたいね…。ともあれ、それなら話は簡単ね。私達三人、きっと仲のいい友達になれるわ!
FormID: 010BF3EC	1emmQuest1	9997Worry33	0	Hmm... maybe you'd better not tell me. At least not until we have known each other a bit longer.	
__うーん…。今はまだ私に明かさない方がいいと思うわ。少なくとも、もうちょっと仲良くなってからじゃないと。
FormID: 010BF3EF	1emmQuest1	9997Worry34	0	Alright! Pardon me for asking then!	
__答えたくないならいいわ!聞いて悪かったわね!
FormID: 010BF3FC	1emmQuest1	9997Worry41	0	Good! He is a nice man.Very unlike Runar! I hope you will be happy together.	
__素敵ね!彼はいい人よ。Runarの奴とは大違い。お幸せにね!
FormID: 010BF3FC	1emmQuest1	9997Worry41	1	I'm sure he loves you, too. If he doesn't, he's an idiot!	
__彼も絶対あなたを愛してるわ。余程の馬鹿じゃない限りはね!
FormID: 010BF3FD	1emmQuest1	9997Worry42	0	Good. I'm glad to hear that. Then you won't get upset if he is flirting a little with me?	
__そう。それを聞いてほっとしたわ。彼が少し私にちょっかいをかけたとしても、あなたがやきもきする事はないのね。
FormID: 010BF3FD	1emmQuest1	9997Worry42	1	Not that I am interested, of course! At least Runar taught me one thing - never to fall in love with a man that flirts with you!	
__俄然、興味が沸いてきたわ!Runarはあんな奴だったけれど、少なくとも一つは教訓を残してくれた。「あなたを弄ぶような男と恋に落ちたら駄目!」って事をね。
FormID: 010BF3FE	1emmQuest1	9997Worry43	0	Hmm... maybe you'd better not tell me. At least not until we have known each other a bit longer.	
__うーん…。今はまだ私に明かさない方がいいと思うわ。少なくとも、もうちょっと仲良くなってからじゃないと。
FormID: 010BF3FF	1emmQuest1	9997Worry44	0	Alright! Pardon me for asking then!	
__答えたくないならいいわ!聞いて悪かったわね!
FormID: 010BF40A	1emmQuest1	4emmC4CompAccGood	0	Thank you! That's really sweet of you. I like accents, too. Saerileth sounds so sweet, although sometimes she uses words I don't understand.	
__ありがとう!あなたって本当に優しいのね。私も自分の訛りは気に入ってるのよ。Saerilethの喋り方も可愛いわよね。たまに意味不明な単語が混じるけれど。
FormID: 010BF409	1emmQuest1	4emmC4CompAccGood	0	Thank you! That's really sweet of you.	
__ありがとう!あなたって本当に優しいのね。
FormID: 011200A3	1emmQuest1	4emmC4CompAccGood	0	That's good to know, but you better listen carefully now:	
__正直に言ってくれてありがとう。でも、よく聞いてね。
FormID: 011200A3	1emmQuest1	4emmC4CompAccGood	1	I like you very much, but if you snigger one more time when I pronounce the name of that poor dead sailor in Bravil...	
__あなたの事は大好きよ。でも、もし次に私が例のBravilの可哀想な船員の亡霊の名前を発音した時に笑ったら…
FormID: 011200A3	1emmQuest1	4emmC4CompAccGood	2	...if you do that, I shall make you order a meal from a Morrowind menu and see if you are such a linguistic genius, my friend.	
__見ておきなさい。あなたにMorrowind料理のメニューを渡して、ちゃんと発音出来るかどうかテストしてあげるから!
FormID: 010BF408	1emmQuest1	4emmC4CompAccBad	0	Oh dear... I thought it might be. I sometimes have difficulties understanding Saerileth, so I can understand if you have similar problems with me.	
__ああ…そういう風に見られてるのかなって思ってたわ。私自身、時々Saerilethの事がうまく理解出来ない事があるから、あなたが私に対して同じように感じる事があったとしても理解は出来る。
FormID: 010BF407	1emmQuest1	4emmC4CompAccBad	0	Oh dear... I thought it might be. I'm afraid you'll have to bear with me until I have practised a bit more.	
__ああ…そういう風に見られてるのかなって思ってたわ。悪いけれど、慣れるまでもう少し我慢してね?
FormID: 010D90E2	1emmQuest1	88routine	0	This is at least better than scrubbing castle floors.	
__まあ、城で床磨きをさせられるよりはマシよね。
FormID: 010C01B9	1emmQuest1	88routine	0	Work, work, work. All the time work.	
__仕事、仕事。いっつも仕事ばかり。
FormID: 010D4A90	1emmQuest1	88routine	0	Am I the only one interested in keeping this place nice and tidy?	
__ここを綺麗に片付けて置きたいって思う人は、私一人しかいないのかしらね?
FormID: 010D4A8F	1emmQuest1	88routine	0	This place is such a mess! You know what we need? We need a Summon Cleaning Lady ring!	
__なんて酷い散らかりようなの!こんなんじゃ、掃除のおばさんを召喚する指輪が欲しくなっちゃうわね!
FormID: 010C01BA	1emmQuest1	88routine	0	This place is a mess! We really ought to clean it up, instead of running around playing heroes!	
__なんて酷い散らかりようなの!英雄気取りで走り回る前に、ここを掃除しなくっちゃ!
FormID: 010C01B8	1emmQuest1	88routine	0	Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt.	
__土、土、土、土、土…どこいっても土ばっかりじゃない!
FormID: 010C0F69	1emmQuest1	88hungry	0	I really need something to eat!	
__お腹ぺこぺこよ!
FormID: 010C01BC	1emmQuest1	88hungry	0	I'm hungry!	
__お腹すいた〜!
FormID: 01183836	1emmQuest1	88hungry	0	Aren't you hungry? I certainly am.	
__お腹空いてない?私は空いてるわ。
FormID: 01183837	1emmQuest1	88hungry	0	I was thinking of herring and strawberries. And then I got so hungry.	
__ニシンとイチゴの事を考えてたら、すごくお腹が空いてきちゃった。
FormID: 01183838	1emmQuest1	88hungry	0	Let's get something to eat, shall we?	
__何か食べましょ?
FormID: 01183839	1emmQuest1	88hungry	0	I guess I should stick with my diet, but... I am so hungry.	
__ガリガリに痩せれそうだわ…お腹すいた…
FormID: 010C01BE	1emmQuest1	88inventorytalk	0	I can't carry this much!

FormID: 010C01BE	1emmQuest1	88inventorytalk	0	I can't carry this much!	
__そんなに沢山持てないわよ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS