L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-26 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-26?
FormID: 0100CEFA	1emmQuest1	4emmC99nmd	0	Make up your mind, will you.	
__決心してね。
FormID: 0100B37C	1emmQuest1	4emmC4CYes	0	You don't sound as if you truly meant that...	
__本気でそう言っているようには聞こえないよ…
FormID: 0100B37B	1emmQuest1	4emmC4CYes	0	You do? I'm glad to hear that, I was a bit worried... I don't feel I have performed so well lately.	
__やるのね? それを聞けて嬉しいわ。少し心配だったの…。最近、あまり働いた気がしなかったからね。
FormID: 0100B37A	1emmQuest1	4emmC4CYes	0	Great! I like your company, too!	
__最高ね! 私も一緒にいたい!
FormID: 0100B380	1emmQuest1	4emmC4CNo	0	Well, to be honest, I don't like you much either! Your fighting technique stinks, and I'm fed up having to protect you all the time.	
__あっそう。じゃあ本当のこというわね。あなたがいつもヘマをして、私がいつも助けにはいるのに正直うんざりしてたのよね。
__そうね、正直なところ、私もあなたのことあまり好きじゃないわ! 戦闘テクニックがサイテーだもの。だから、いつもあなたを守らなきゃいけなくて、ウンザリなのよ。
FormID: 0100B380	1emmQuest1	4emmC4CNo	1	Goodbye. Let me know if you get your sanity back, and I might consider joining you again.	
__さよなら。気を取り戻したら知らせてね。また、一緒にやっていくか考えてみるから。
FormID: 0100B37F	1emmQuest1	4emmC4CNo	0	What?? And I who was thinking we were great friends! I'm so... so... so disappointed!!!	
__なぁに? それって、私たちは親友同士だと思ってたのに! 私はとても… とても… とてもガッカリだよ!
FormID: 0100B37F	1emmQuest1	4emmC4CNo	1	Goodbye! Let me know if you change your mind.	
__またね! 気が変わったら知らせてね。
FormID: 0100B37E	1emmQuest1	4emmC4CSo	0	Alright... I have to say the same... Your fighting technique stinks, and I feel I have to protect you all the time!	
__いいよ… 同じことをあなたにも言わなくちゃ… 戦闘テクニックがサイテー、だから、いつもあなたを守らなきゃいけないって思ってたわ!
FormID: 0100B37D	1emmQuest1	4emmC4CSo	0	But... but... What do you mean? I thought I was doing well!	
__でも… でも… どういう意味なの? 私は上手くやっていると思ってたのに!
FormID: 0100C12B	1emmQuest1	1emmBountyYes	0	Oh thank you! You're a sweetheart!	
__まあ、ありがとう! あなたは心優しい人ね!
FormID: 0100C12A	1emmQuest1	1emmBountyNo	0	And I who thought you were my friend!	
__それって、私たちは友達だと思ってたのに!
FormID: 0100C12D	1emmQuest1	1emmBountyYes2	0	Sheesh... Why so angry? As if you were a holy saint! I've seen you screw things up too, you know!	
__ちぇっ… なぜ怒るの? 聖者みたいよ! ま、私はあなたがドジるの見ちゃったけどね!
FormID: 0100C12F	1emmQuest1	1emmT4cteleport	0	Hey, why are we splitting up? You will go there soon, too, won't you?	
__ちょっと、なぜ離ればなれになるの? あなたもすぐに来るのよね?
FormID: 0100C131	1emmQuest1	1emmT10Stable	0	Yes, it seems like a nice place.	
__そうね、ココは良い場所のようね。
FormID: 0100C133	1emmQuest1	1emmT12Townmarker	0	I agree... I'd like to go here when the weather is nice.	
__そうね… 天気が良いとき、もう一度ココへ来ようね。
FormID: 0100C80E	1emmQuest1	3emm1Ingred	0	Sure... just don't leave without me, will you.	
__いいわよ… でも私を置いていかないでね。
FormID: 0100C80E	1emmQuest1	3emm1Ingred	1	If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you.	
__ついて来たくないなら、私に戻ってきて欲しくなった時は、あなたにあげた Vilja Summon のスペルを唱えるのよ。
FormID: 010C53DA	1emmQuest1	3emm1Ingred	0	Alright.	
__了解〜
__了解よ。
FormID: 0100C80F	1emmQuest1	3emm2Hammer	0	I still have some... there you are!	
__まだ残っているよ… さあ、どうぞ!
FormID: 0106EE04	1emmQuest1	3emm2Hammer	0	Actually, you already have a repairhammer. But if you run out of hammers, give me a shout.	
__修理ハンマーもってるじゃない。使い切ったらちょっと分けてあげる。
__あなた修理ハンマーを持ってるじゃない。でもなくなったら一声掛けてよ。
FormID: 0100C810	1emmQuest1	3emm3Lockpick	0	I still have quite a few, but I have bought them for my own money. Tell you what - you give me 25 Gold and I'll give you five good lockpicks.	
__まだかなりたくさん残っているけど、これは自分のお金で買ったのよ。じゃ、こうしよう。25ゴールドくれれば、lockpickを5本あげるよ。
FormID: 0106EE03	1emmQuest1	3emm3Lockpick	0	Why? I can see with my own eyes that you have a lockpick already.	
__なぜ? あなたlockpick持っているでしょ、ちゃんと見たわよ。
FormID: 0100C816	1emmQuest1	3emm4Fletch	0	Give me a minute, friend... I was prepared for melee attacks, I'll have to switch to ranged.	
__ちょっと待ってよ、ねえ… 接近戦の準備はバッチリなのに、遠距離戦に切り替えなきゃ。
FormID: 0100C815	1emmQuest1	3emm4Fletch	0	Sure! If you have the right materials for them, that is.	
__わかった! ちゃんと材料揃ったらね。
__いいよ! ちゃんと材料を持っているならだけど。
FormID: 01024744	1emmQuest1	3emm5Heal	0	Yes? Do you want me to heal you?	
__はい? ヒールしてほしい?
__はい? 治癒してほしい?
FormID: 0100C80D	1emmQuest1	3emm99nmd	0	If you say so...	
__あなたがそういうなら…
FormID: 0100C813	1emmQuest1	3emm3picksyes	0	I know!	
__わかってるよ!
FormID: 0100C814	1emmQuest1	3emm3picksno	0	As you wish... If you want picks later, just let me know.	
__お望みどおりにするよ… またpick欲しいなら、言ってね。
FormID: 0100C818	1emmQuest1	3emm4FletchMe	0	Right... I'm ready now. Let me know when you want me to use my melee weapons again.	
__さてと… 準備できているよ。接近戦で使って欲しい武器を教えて。
FormID: 0100CEF0	1emmQuest1	3emm6TorchOn	0	Sure, I can do that!	
__いいよ、それなら出来るよ!
FormID: 0100CEF1	1emmQuest1	3emm6TorchOff	0	Whatever you say.	
__まぁ、いいけど。そういうなら。
__言うとおりにするよ。
FormID: 0100CEFD	1emmQuest1	99emmNmd	0	Oh, that's OK	
__まぁ、いいよ、気にしないでね。
FormID: 0100DCA5	1emmQuest1	1emmT4Separate	0	What? I thought you wanted us to stay together?	
__なぁに? あなたが一緒に居たがってると思ってたと?
FormID: 0100EA4D	1emmQuest1	1emmT4dnmd	0	Good! You do find me useful then? You do need my company, don't you? that's really good to know.	
__よーし! ”Viljaカンパニー”はとっても便利でしょう!それを聞いて安心したわ。
__よーし! 私は有能だと分かる? 私に一緒にいてほしいのね、でしょ? それを聞いて安心したわ。
FormID: 0100FECA	1emmQuest1	0emmIntrogreet2b	0	So you're not the one then. Oh dear... I'm starting to get really concerned over this.	
__じゃああなたのことじゃないのね…あ〜あ、 こんなことじゃあ先が思いやられるわね…
__じゃあ、あなたじゃないのね、どうしよう… ホントに心配になってきたよ。
FormID: 0100FECC	1emmQuest1	0emmIntrogreet3b	0	Oh... I was hoping... You see, I desperately need to travel, but I cannot do it on my own. Oh well... thank you for listening.	
__あぁ…そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう
__あぁ、そんな… 願ってたの… ええ、私はどうしても旅に出なきゃ、でも、私一人じゃダメだし。しょうがないか… 話を聞いてくれてありがとう。
FormID: 0100FECF	1emmQuest1	0emmIntrogreet6	0	I can? You will protect me? That would be ever so kind of you! 	
__いいの?私を守ってくれるの? あぁ…あなたにはとっても感謝してる! 
__いいの? 私を守ってくれるの? あぁ… なんて優しい人だろう! 
FormID: 0100FECF	1emmQuest1	0emmIntrogreet6	1	I don't know where to find what I'm looking for, so the best thing is that you just let me come along and I'll search for ingredients while we travel	
__探している物を見つけられるのは、どこだか分からないの。だからあなたの冒険にいっしょに連れていってもらって、旅の間に素材を探すのが一番いいと思うの。
FormID: 0100FECF	1emmQuest1	0emmIntrogreet6	2	It's really very kind of you... I'm so grateful!	
__本当に優しくしてくれてありがとう…感謝してもしきれないわ…
__本当に優しくしてくれてありがとう… 感謝してもしきれないわ…
__本当にとっても優しい人… すごく感謝してるわ!
FormID: 0100FED0	1emmQuest1	0emmIntrogreet6b	0	Oh... I was hoping... You see, I desperately need to travel, but I cannot do it on my own. Oh well... thank you for listening.	
__あぁ…そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう
__あぁ… そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう
__あぁ、そんな… 願ってたの… ええ、私はどうしても旅に出なきゃ、でも、私一人じゃダメだし。しょうがないか… 話を聞いてくれてありがとう。
FormID: 01010C79	1emmQuest1	1emmT4aWaitUA	0	If you say so.	
__あなたがそういうなら
FormID: 01010C7B	1emmQuest1	4emmC1You1b	0	That's a long story... A story about love. Maybe I'll tell you some other time. When I know you better.	
__長い話よ… 恋愛についての話しね。多分、いつか機会があったら言うつもりだったの。あなたのこともっとよく知ってからって。
FormID: 010DE309	1emmQuest1	4emmC5Ingred	0	Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further.	
__Bloated Floatに急ごう。Melting Daedra Heartsの匂いに、これ以上耐えられないよ。
FormID: 010DE308	1emmQuest1	4emmC5Ingred	0	I wonder what Heneri will say when we show up with the skull of her husband! I can't help wondering what on Nirn happened to him.	
__旦那さんの頭蓋骨を持って私たちが現れたら、Heneriは何と言うかしら! 彼の身に一体何があったのかわけがわからない。
FormID: 010DE308	1emmQuest1	4emmC5Ingred	1	Do you think he was... murdered? By Sereni?	
__どう思う? 彼は…殺された? Sereniに?
FormID: 010DE30D	1emmQuest1	4emmC5Ingred	0	We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not too happy with it. I so much want to keep him!	
__なるべく早く、WolfgangをBrumaのSereniの元へ連れて行こう。でも、それに満足していないことは認めるよ。やっぱり、守ってあげたいもの!
FormID: 010DE30C	1emmQuest1	4emmC5Ingred	0	Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy.	
__Anvilに行って、Terjeに結婚指輪を渡そうよ。きっと彼は喜んでくれるはずよ。
FormID: 010DE30B	1emmQuest1	4emmC5Ingred	0	Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer.	
__今、Skingradにいるんだから、Two Sisters Lodgeに行って、死んだBreton Adventurerの恋人のことを聞き込みしようよ。
FormID: 010DE30A	1emmQuest1	4emmC5Ingred	0	I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring.	
__Skingradに行って死んだBreton Adventurerの恋人を探しましょ。彼女は失われた指輪を持っているかも。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS