L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-12 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-12?
FormID: 01013C52	1emmQuest1	HELLO	0	How do you do?	
__ご機嫌いかが?
FormID: 01013C5D	1emmQuest1	HELLO	0	You remind me of a witch I once knew. I hate witches.	
__あなたを見てると私が嫌いだった魔女のことを思い出すわね。
FormID: 01013C51	1emmQuest1	HELLO	0	Yeah?	
__はーい?
FormID: 01082902	1emmQuest1	HELLO	0	How are you today?	
__調子はどう?
FormID: 01082904	1emmQuest1	HELLO	0	Look... are you flirting with me, or what?	
__みて…なんか変なこと考えてる…?
FormID: 0103B1E1	1emmQuest1	HELLO	0	Hi there!	
__こんにちは!
FormID: 01082905	1emmQuest1	HELLO	0	What can I do for you?	
__何かしてあげられる事はある?
FormID: 010B0B35	1emmQuest1	HELLO	0	Leave me alone.	
__一人にさせて。
FormID: 010D97BF	1emmQuest1	GOODBYE	0	Goodbye.	
__またね
FormID: 010DD55C	1emmQuest1	GOODBYE	0	Goodbye.	
__またね
FormID: 010DCE86	1emmQuest1	GOODBYE	0	Goodbye.	
__またね
FormID: 010D8312	1emmQuest1	GOODBYE	0	Goodbye.	
__またね
FormID: 0107095A	1emmQuest1	GOODBYE	0	Greetings	
__ごきげんよう
FormID: 0107095B	1emmQuest1	GOODBYE	0	Greetings	
__ごきげんよう
FormID: 01070957	1emmQuest1	GOODBYE	0	Good day to you.	
__いい天気ね
FormID: 0114634D	1emmQuest1	GOODBYE	0	Be well, milady.	
__ご無事でしたか、奥様。
FormID: 0114634E	1emmQuest1	GOODBYE	0	Be well, milord.	
__ご無事でしたか、ご主人さま。
FormID: 010CBA56	1emmQuest1	GOODBYE	0	Get lost!	
__目の前から消えて!
FormID: 01106CD5	1emmQuest1	GOODBYE	0	Bye.	
__さようなら。
FormID: 010CBA57	1emmQuest1	GOODBYE	0	Bye.	
__さようなら。
FormID: 01106CD6	1emmQuest1	GOODBYE	0	Any time!	
__いつでもどうぞ〜
FormID: 0100F7F5	1emmQuest1	GOODBYE	0	Any time!	
__いつでもどうぞ〜
FormID: 01106CD7	1emmQuest1	GOODBYE	0	Talk later!	
__あとでね。
FormID: 0100F7F4	1emmQuest1	GOODBYE	0	Talk later!	
__あとでね。
FormID: 01106CD8	1emmQuest1	GOODBYE	0	Goodbye.	
__バイバイ。
FormID: 0100CEF9	1emmQuest1	GOODBYE	0	Goodbye	
__バイバイ。
FormID: 01117E6A	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Make sure not to eat Nightshade. It's very poisonous.	
__Nightshadeを口にしてはいけないよ。猛毒なんだ。
FormID: 01117E69	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I'm so fed up discussing goblins and mudcrabs. I can't understand why people are so interested in them?	
__GoblinやMudcrabの話題はもう飽き飽きだわ。みんなどうしてあんな話題に熱心なの?理解出来ないわ。
FormID: 01117E68	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Everyone is talking but no one has anything to say.	
__誰もが会話を交わしているけれど、言いたい事のある人は一人もいないわね。
FormID: 010388CA	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I see no reason to talk to you.	
__あなたと話す理由がないのだけれど。
FormID: 010C01BF	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	You don't seem at all as stern as other dunmers, Neeshka!	
__あなたって、他のDunmerと違って全然頑固じゃないのね。Neeshka!
FormID: 01177F21	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I really like your teddybear, Ramy. I had one, myself, when I was a little girl.	
__Ramy、あなたのテディって本当に素敵ね。実は私も小さい頃はテディを持っていたのよ。
FormID: 010C53D7	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Sometimes, I feel embarrassed over my accent. You have of course an accent, too, but I find yours really sweet.	
__私ね。時々自分の訛りが恥ずかしくなるの。もちろんあなたにも訛りはあるけど、あなたの訛りは私と違って可愛いもの…。
FormID: 010C53D6	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	One of these days, I would love to hear more about your childhood, Saerileth. I think I heard you say something about the temple of Tyr...	
__Saerileth、いつかあなたの子供時代の事、もっといっぱい教えてね。たしか、Tyrの寺院について話してくれたのを覚えているわ。
FormID: 010F2B67	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Could you please stop practicing your weapon skills on the furniture? It makes me nervous!	
__頼むから、家具を相手に武器の練習をするのはやめて。神経がすり減っちゃうわ。
FormID: 010CCEF5	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I really like your outfit - it matches your eyes so well.	
__あなたの服、とっても素敵よ。瞳の色とも合っているし。
FormID: 010CCEF3	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	You look very pretty in that outfit, do you know that. I bet it wouldn't look half as good on me.	
__その服、あなたが着るととっても可愛いわよ。自覚してるかしら?もし私が着ても、あなたの魅力の半分も出ないでしょうね。
FormID: 010CA5D0	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I wish I was better at spellcasting. One of these days, maybe you would care to show me some spells, Rhianna?	
__もっと魔法が得意だったら良かったのに…。ねぇRhianna。いつか私に魔法を教えてくれるかしら?
FormID: 010C3199	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	One day, when we are finished here, maybe you could come with me to Morrowind? I'm sure you would love it!	
__いつかこの地でするべき事が終わったら、私と一緒にMorrowindに来てくれるかしら?きっと、あなたにも気に入ってもらえると思うわ!
FormID: 010CA5CB	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	This place is a mess! We really ought to clean it up, instead of running around playing heroes!	
__ここはひどい散らかりようね!今必要なのは、英雄じみた大立ち回りじゃなくてお掃除よ!
FormID: 010F2B69	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Viconia, I'm bloody fed up hearing you talking about how all except drows are so idle with their time. Do you really think I am lazy?	
__Viconia!あなたはいつもDrow以外の種族が時間を無駄にし過ぎるって言うけれど、もう飽き飽きだわ!あなた、私の事まで本当に怠け者だと思ってるの?
FormID: 010BFAE3	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I wish I had met you back in Morrowind Neeshka! I bet we would have had lots of fun together!	
__Neeshka、あなたとはMorrowindで暮らしていた頃に出会いたかったわ!きっと二人で楽しい事をたくさん出来たはずよ!
FormID: 01188376	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Valtierro, could you please stop breathing? You really shouldn't had had that bear... it stinks!	
_Valtierro、頼むからこっちに息を吹きかけないでくれる?あなた、ビールの飲みすぎよ…。臭うわ!
__Valtierro、頼むからこっちに息を吹きかけないでくれる?あなた、ビールの飲みすぎよ…。臭うわ!
FormID: 01188A51	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I told a friend that [QUOTE]Ten Commands: Nine Divines[QUOTE] was the worst piece of crap I ever read.But she said a book called [QUOTE]Silken Flames[QUOTE] was even worse.	
__友達にTen Commands: Nine Divinesはいまだかつてないぐらいの駄作って批評したら、[QUOTE]Silken Flames[QUOTE]もいい勝負よ、って言われたわ。
FormID: 01188373	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	That little poetry I heard you read the other night really made me giggle. Such horrible rhymes! Wonder what lunatic wrote it?	
__昨日の夜、あなたが詩を詠んでいるのを聞いたけれど、ぎょっとしたわ!どこの狂人が書いたんだろうって思うほど、恐ろしい内容の詩だった。
FormID: 01188A50	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	You know, Valtierro, you're not at all what I had expected. After the rumours I heard about you at The Bloated Float, I thought you were a lunatic.	
__ねぇValtierro。私、まさかあなたと一緒に旅をする事になるとは想像していなかったのよ。あなたがThe Bloated Floatで起こした事件の事は耳にしていたから、最初は狂人かと思い込んでたし。
FormID: 01188A57	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	Are also you writing a diary? I've seen you scribbling in a little book quite a lot.	
__あなたも日記をつけているの?ちょくちょく小さな本にメモをとっているのを見たから…そうなのかと思って。
FormID: 01188377	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I think it's great that you explore Cyrodiil with us, Valtierro. To think that you had hardly been outside the city walls... That's terrible!	
__Valtierro、あなたが私達と一緒にCyrodiilを旅するのって、実はとてつもない事なんでしょうね。だってあなた、滅多に街の外を出歩かなったから…。びっくりするような事よ!
FormID: 010B344E	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I find the Imperial City a bit noisy. I'm not sure I would like to live here for a longer time.	
__Imperial Cityはちょっと騒がしいわよね。あまり長い間住みたいとは思えないかも。
FormID: 010B3450	1emmQuest1	INFOGENERAL	0	I think Rena Bruiant may actually love dogs more than her husband. Strange couple, those two.	
__じっさい、Rena Bruiantは旦那さん以上にワンちゃんを愛してるわよね。…変な夫婦。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS