L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-07 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-07?
FormID: 01101AC8	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Vincente if he would help us gather ingredients for Melinda. He said he wouldn't mind at all.	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってVincenteに頼んだの。そしたら彼、「一向に構わないぞ」って言ってくれたわ。
FormID: 0114333C	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Ruin if he would help us gather ingredients for Melinda. He said he wouldn't mind at all.	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってRuinに頼んだの。そしたら彼、「構いませんよ」って言ってくれたわ。
FormID: 01178CE5	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Ramy if she would help us gather ingredients for Melinda. She said she wouldn't mind at all.	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってRuinに頼んだの。そしたらあの子、「いいよ〜」って言ってくれたわ。
FormID: 010CCEEF	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Stoker if he would help us to gather ingredients for Melinda. He said he'd be quite happy to do so!	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってStokerに頼んだの。そしたら彼、「喜んで手伝うよ」って言ってくれたわ。
FormID: 010CCEF1	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Arren if he would help us to gather ingredients for Melinda. He said he'd be quite happy to do so!	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってStokerに頼んだの。そしたら彼、「喜んで手伝うよ」って言ってくれたわ。
FormID: 010CCEF0	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Neeshka if she would help us to gather ingredients for Melinda. She said she'd be quite happy to do so!	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってStokerに頼んだの。そしたら彼、「喜んで手伝うよ」って言ってくれたわ。
FormID: 010CCEEE	1emmQuest1	GREETING	0	I asked Rhianna if she would help us to gather ingredients for Melinda. She said she'd be quite happy to do so!	
__Melindaの為の材料集めに協力して欲しいってRhiannaに頼んだの。そしたら彼女、「喜んで手伝うよ」って言ってくれたわ。
FormID: 010F8455	1emmQuest1	GREETING	0	You and Sonia must have had a great time together. One of these days I hope you'll tell me all about it.	
__あなたとSoniaはきっとこれまでにも素晴らしい時間を過ごしてきたんでしょうね。いつか私にも洗いざらい話してくれると嬉しいわ。
FormID: 010F8453	1emmQuest1	GREETING	0	Sonia is very beautiful, don't you think so?	
__Soniaって本当に綺麗ね。あなたもそう思うでしょ?
FormID: 01178CE6	1emmQuest1	GREETING	0	Ramy is such a funny little girl, don't you think so, too?	
__Ramyって本当に小さくて愛くるしい女の子よね。あなたもそう思うでしょ?
FormID: 01178CE7	1emmQuest1	GREETING	0	How much do you know about Ramy? I mean... why is a girl like she travelling around alone?	
__あなたはRamyの事をどれだけ知ってる?えっとね…。どうしてあんなに小さな女の子が一人で旅を続けるのか、気になったものだから。
FormID: 01178CEC	1emmQuest1	GREETING	0	I really don't think this is a suitable place for Ramy. Don't you feel at all responsible for her?	
__Ramyをこんな所に連れて来ちゃ絶対駄目!あなたにはあの子に対する責任感ってものが無いの?
FormID: 010CA5C7	1emmQuest1	GREETING	0	You and Rhianna must have had a lot of fun together as children. One of these days I hope you'll tell me more about it.	
__あなたとRhiannaは子供の頃にたくさん楽しい思い出を作ったのよね。いつか私にもその頃の話を聞かせてくれると嬉しいな。
FormID: 0114333D	1emmQuest1	GREETING	0	How much do you know about Ruin? He seems so sad... I have tried to make him talk about himself, but he just keeps changing subject.	
__あなたはRuinの事をどのくらい知っているのかしら?彼、何だかいつも凄く悲しそう…。私も彼に自分の事を喋ってもらえるよう頑張ってはみたけれど、いつも話題を逸らされちゃうのよね…。
FormID: 0114333E	1emmQuest1	GREETING	0	I think I met Ruin once in the Imperial City. That was before I knew you. One can't help noticing him... there is an aura of sadness around him.	
__Ruinとは、あなたと出会う前にImperial Cityで会った事があると思うわ。悲しみのオーラを身にまとっていたから、彼の存在に気付かない人はいなかったと思う…。
__Ruinとは、あなたと出会う前にImperial Cityで会った事があると思うわ。すごく悲しそうな雰囲気を身にまとっていたから、彼の存在に気付かない人はいなかったと思う…。
FormID: 0114333F	1emmQuest1	GREETING	0	You and Ruin seem to have a lot to talk about. Sometimes, I feel excluded... like if there are things you have decided not to share with me.	
__あなたとRuinの間では話題に事欠かないみたいね。たまにだけれど、のけ者にされてるような気持ちになるわ。何だかあなたって、私のいない所で大事な決断をしているように感じるの…。
FormID: 011447C2	1emmQuest1	GREETING	0	I have this feeling that Eyja is more than just a servant to you. One day, I hope you will tell me the whole story.	
__あなたとEyjaの間には、主人と使用人の関係にとどまらない何かを感じるわ。いつか詳しい話を聞かせてね。
FormID: 011447C3	1emmQuest1	GREETING	0	Has Eyja ever told you about what she was doing before she started to work for you? I was thinking of asking her, but I'm not sure she likes me.	
__あなたの所で働く前にEyjaが何をしていたか、彼女の口から聞いた事はある?私も聞いてみようと思ってはいたんだけれど、彼女に嫌われていないか心配で聞けなかったの。
FormID: 010BF3F1	1emmQuest1	GREETING	0	Saerileth is a very nice girl, but sometimes I find her accent a bit hard to understand. 	
__Saerilethって本当にいい子ね。でも、時々あの子のアクセントが理解出来ない事があるわ。
FormID: 010BED10	1emmQuest1	GREETING	0	I'd like to know more about the differences between a dunmer and a drow. Viconia looks a lot like a dunmer to me... a very beautiful dunmer, that is.	
__DunmerとDrowの違いをもっと理解したいわ。私にはViconiaがDunmerっぽく見えるの…。もちろん、とびきり美人なDunmerに見えるという意味だけどね。
FormID: 010BED0F	1emmQuest1	GREETING	0	Strange that I never met Arren while I was staying in Chorrol. I don't think I would ever had forgotten him if I had seen him before!	
__私がChorrolにいた頃、一度もArrenに遭わなかったのが不思議ね。もしも以前出会った事があったら、絶対に忘れるはずがないのに!
FormID: 01188A4D	1emmQuest1	GREETING	0	I think it's great that Valtierro is exploring Cyrodiil  together with us. To think that he had hardly been outside the city walls.. That's terrible!	
__もともと街の城壁の外へはほとんど出る事のなかったValtierroが私達と一緒にCyrodiilを旅してくれるのは、本当にすごい事だと思うわ。びっくりしちゃう…!
FormID: 01188A4E	1emmQuest1	GREETING	0	Valtierro is a funny one! Has he told you yet what he did at The Bloated Float? If not, you should ask him!	
__Valtierroって面白い人よね!彼がThe Bloated Floatで起こした事件の事は直接聞いてみた?まだなら是非聞いてみて!
FormID: 010BED0E	1emmQuest1	GREETING	0	One day I would like you to tell me all about what you and Neeshka did in Morrowind. I keep asking her but she just grins at me.	
__いつか、あなたとNeeshkaがMorrowindで過ごした日々の事を全部私に話して欲しいと思ってるわ。あの子に訊ねてみても、いつもにっこり微笑むだけで何も話してくれないんだもの。
FormID: 010D0CBD	1emmQuest1	GREETING	0	How about going to the Bruma area and look for Heneri's husband and sister?	
__Brumaに行ってHeneriの旦那さんとお姉さんを探しましょうよ?
FormID: 010D2F0A	1emmQuest1	GREETING	0	Let's look around for that redheaded woodelf. We need to find Terje's wolf - and his wedding ring.	
__赤毛のWoodelfを探しましょ。Terjeの結婚指輪と彼の狼と見つけなきゃ。
FormID: 010D0CBB	1emmQuest1	GREETING	0	How about going to Anvil and look for the Nord with the tamed wolf?	
__Anvilに行って、例の狼連れのNordを探してみたらどうかしら?
FormID: 010D0CBA	1emmQuest1	GREETING	0	I think we should talk to Ganredhel in Cheydinhaal and Rena and Rimalus Bruiant in Chorrol. Maybe they know how to tame a wolf	
__CheydinhalのGanredhelと会うべきだし、ChorrolのRenaとRimalus Bruiantにも会うべきよ。彼らに聞けば例の人馴れした狼の事が分かるかも知れないし。
FormID: 010AE8D7	1emmQuest1	GREETING	0	That outfit is really beautiful. May I borrow it one of these days?	
__その服、本当に綺麗ね。今度貸してもらってもいいかしら?
FormID: 010AE1D9	1emmQuest1	GREETING	0	You look very pretty in that outfit, do you know that. I bet it wouldn't look half as good on me.	
__その服とっても似合ってて可愛いわよ。私が同じ服を着ても、あなたの半分も可愛くなれそうにないわ。
FormID: 010AE1D8	1emmQuest1	GREETING	0	You look very handsome in that outfit, do you know that?	
__その服、あなたに似合ってとっても格好いいわよ。
FormID: 010AE1D4	1emmQuest1	GREETING	0	I really like your outfit - it matches your eyes so well.	
__あなたのその服、私は本当に気に入ってるわよ。瞳の色とよく合ってるもの。
FormID: 0107A004	1emmQuest1	GREETING	0	Back in Morrowind, I used to be asleep at this hour of the night!	
__Morrowindにいた頃は、夜のこのくらいの時間にもう寝ていたわ!
FormID: 01065EA4	1emmQuest1	GREETING	0	So... what would you like to do next?	
__さて…これからどうしようかしらね?
FormID: 0105C861	1emmQuest1	GREETING	0	Guess what! I have found one of the ingredients I was looking for! Isn't that great?	
__ほらみて!探していた素材を見つけたよ!すごいでしょ。
FormID: 01052AAE	1emmQuest1	GREETING	0	There's something I'd like to talk to you about. Have you got a minute?	
__あなたに話したい事があるの。ちょっといいかしら?
FormID: 0114F3C9	1emmQuest1	GREETING	0	There's something I'd like to talk to you about. Have you got a minute?	
__あなたに話したい事があるの。ちょっといいかしら?
FormID: 0106657A	1emmQuest1	GREETING	0	You know what I would fancy right now? A sweetroll. Or a sweetcake.	
__私が今欲しがってるもの、分かるかしら?Sweetrollよ。もしくはSweetcakeでもいいわ。
FormID: 01142C64	1emmQuest1	GREETING	0	You know what I would fancy right now? A sweetroll. Or a sweetcake.	
__私が今欲しがってるもの、分かるかしら?Sweetrollよ。もしくはSweetcakeでもいいわ。
FormID: 01066579	1emmQuest1	GREETING	0	I'm so thirsty... Have you got something for me to drink?	
__すごく…喉が渇いちゃったわ。何か飲み物はあるの?
FormID: 01142C62	1emmQuest1	GREETING	0	I'm so thirsty... Have you got something for me to drink?	
__すごく…喉が渇いちゃったわ。何か飲み物はあるの?
FormID: 01142C63	1emmQuest1	GREETING	0	I'm so thirsty... Have you got something for me to drink?	
__すごく…喉が渇いちゃったわ。何か飲み物はあるの?
FormID: 01035FAD	1emmQuest1	GREETING	0	I'm tired of this place - let's go somewhere else!	
__この場所飽きちゃった… 他の場所いこうよ!
FormID: 0107A005	1emmQuest1	GREETING	0	I've heard that the Countess of Bruma is the collector of Akaviri artifacts, and that she's always seeking new pieces for her collection.	
__Bruma女伯はAkavii遺物の収集家で、コレクションに加える一品をいつも探し回っているそうよ。
FormID: 010CD5C9	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. 	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。
FormID: 0112D452	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. To tell the truth, it seems Melinda's business isn't doing that well. I need to help her out.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。本音を言うと、Melindaの商売はあまり上手く行っていないの。だから私が姉さんを助けてあげないと。
FormID: 0112D455	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. I need to look over Bruse's equipment, and I need a couple of things for myself as well.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。Bruse用の装備品もいるし、自分の装備も整えなくちゃならないから。
FormID: 0112D456	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. I think there must be a hole in my pocket, cause all my money just seem to... vanish.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。今、なぜか無一文なの…。きっとポケットに穴が開いてたせいね!
FormID: 0112D459	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. I want to buy more books about alchemy, and maybe some ingredients, too. No, I do not mean strawberries!	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。錬金術の本や材料を買いたいの。え?イチゴを買うつもりだろうって?そ…そんな事はないわよ、ええ!
FormID: 0112DB2D	1emmQuest1	GREETING	0	I need some money for personal expenses. You see, my family has never been to Cyrodiil, so I would love to buy some souvenirs and send to them.	

__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。あなたも知っての通り、私の家族は誰もCrydiilに来た事がないから、お土産を買って送ってあげたいのよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS