L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Dialogue/DarkConvSystem_OW の変更点

Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Dialogue/DarkConvSystem_OW?
FormID: 0003402A	DarkConvSystem	HELLO	0	Brother, if I may have a word.	
__なあ、言いたいことがあるんだが。
FormID: 0003402B	DarkConvSystem	HELLO	0	Sister, if I may have a word.	
__なあ、言いたいことがあるんだが。
FormID: 0003402C	DarkConvSystem	HELLO	0	Excuse me, Brother. Can you spare a moment?	
__すみません。お時間ありますか?
FormID: 0003402D	DarkConvSystem	HELLO	0	Excuse me, Sister. Can you spare a moment?	
__すみません。お時間ありますか?
FormID: 0003402E	DarkConvSystem	GOODBYE	0	Sithis be with you, Sister.	
__Sithisのご加護を。姉妹よ。
FormID: 0003402F	DarkConvSystem	GOODBYE	0	Sithis be with you, Brother.	
__Sithisのご加護を。兄弟よ。
FormID: 00034031	DarkConvSystem	GOODBYE	0	Walk always in the Shadow of Sithis.	
__Sithisの支配する影と共にあれ。
FormID: 00034034	DarkConvSystem	GOODBYE	0	Walk with darkness, child of the Night Mother.	
__闇を纏い歩め。Night Motherの御子よ。
FormID: 00034042	DarkConvSystem	DarkSancTalk1	0	Of course. What is it?	
__そうだった。それは何だ?
__もちろん。どうしたんだ?
FormID: 00034044	DarkConvSystem	DarkSancTalk1	0	Yes, Brother?	
__何だい?_ブラザー	
__何だい?_ブラザー。
FormID: 00034045	DarkConvSystem	DarkSancTalk1	0	Yes, Sister?	
__何だい?_シスター	
__何だい?_シスター。
FormID: 00034046	DarkConvSystem	DarkSancTalk2	0	I've been meaning to ask you about your last contract. I heard there were some... complications.	
__最後にやった契約の事を聞かなきゃならなかったんだ。少し…厄介な事になったらしいね。	
FormID: 00034047	DarkConvSystem	DarkSancTalk2	0	I heard about your most recent contract. I just wanted to congratulate you on a job well done. You had quite the time of it, or so I hear! 	
__一番最近やった契約の事を聞いたよ。仕事が上手くいった事を祝ってあげたいのさ。かなり手間取ったそうだね!	
FormID: 00034048	DarkConvSystem	DarkSancTalk2	0	Is it true what I've heard about your most recent contract? You were forced to eliminate everyone? Even the... non-essentials?	
__最後にやった契約について聞いたんだけど、本当かい?_全員を抹殺するハメになったんだって?_無関係の…者までも?	
FormID: 00034049	DarkConvSystem	DarkSancTalk2	0	Everyone's talking about your latest exploits. Not only did you eliminate the target, but his six Imperial Legion escorts as well! Most impressive.	
__みんながあんたの一番最近の手柄について話をしてたんだ。標的を排除するだけじゃなく、六人ものImperialの軍の護衛も一緒に倒したんだって!_なんて素晴らしいんだい。	
FormID: 0003404A	DarkConvSystem	DarkSancTalk2	0	So is it true about your latest contract? The girl's nanny was actually a Fighters Guild bodyguard?	
__それで一番最後にやった契約は本当の事なのか?_少女の乳母が実はFighters_Guildの護衛だったなんて?
FormID: 0003404C	DarkConvSystem	DarkSancTalk3	0	Oh! You must mean the orphanage contract! Well, it's true. The children actually tried to defend themselves. Poor dears. He he he he he. 	
__おお!_孤児院での契約の事だな!_うん、本当の事だ。確かに子供達は自分達で身を守ろうとしてたさ。哀れな奴等だよ。ヒ_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ
__おお!_孤児院での契約の事だな!_うん、本当の事だ。確かに子供達は自分達で身を守ろうとしてたさ。哀れな奴等だよ。ヒ_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。
FormID: 0003404D	DarkConvSystem	DarkSancTalk3	0	Heard about that, did you? Ha ha ha! All right, so things got a bit out of control. Nothing I couldn't handle though, as you can plainly see.	
__あの事を聞いたんだって?_ハッ_ハッ_ハッ!_その通りだ、ちょっと収集がつかなくなっていた。だが、お前さんもちゃんと知っての通り、自分の手に負えないものなんかないよ。	
FormID: 0003404E	DarkConvSystem	DarkSancTalk3	0	By Sithis, what a night that was! Reminded me of the time you and I raided that traveling carnival! Ah, now that takes me back...	
__Sithisにかけて、あれはなんて夜だったんだ!_我々が、あの移動遊園地を襲撃した時が頭をよぎったよ!_ああ、今も思い出すなぁ…	
FormID: 0003404F	DarkConvSystem	DarkSancTalk3	0	All right, so I may have gotten a bit careless. But the contract was fulfilled, wasn't it? In the end, that's all that matters.	
__その通り、そんな感じでちょっと油断したのかもしれない。だが契約はうまくいったんだよな?_結局、それが一番ってことだよ。
FormID: 00034050	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	You are truly an asset to this Sanctuary. Here's hoping all of our contracts work out that well!	
__お前は本当にSanctuaryの役に立っている。我々の全ての契約が同様に上手くいく事をここに望む!	
FormID: 00034051	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	Sister, you are truly an asset to this Sanctuary. Here's hoping all of our contracts work out that well!	
__シスター、お前は本当にSanctuaryの役に立っている。我々の全ての契約が全て同様に上手くいく事をここに望む!	
FormID: 00034052	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	I'm just glad to know you came out of it all unscathed. Not that I doubted your abilities, but you know me. I worry. 	
__お前が全くの無傷でそれを乗り越えた事を知ってとにかく嬉しいよ。お前の能力を疑っていたわけではないが、分かっているよな。心配なんだよ。	
FormID: 00034053	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	Yes, well, if there's one thing you know how to do, it's get yourself out of an unwinnable situation! He he he he. 	
__ああそうだな、もしお前が一つ知っておくことがあるとしたら、絶対絶命の状況を切り抜ける方法だね!_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。	
FormID: 00034054	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	Sometimes I wonder how you survive at all without me being there to watch your back! He he he. 	
__時々思うんだが、背後を守る私無しで一体どうやってお前が生き残るんだろうな!_ヒ_ヒ_ヒ。
FormID: 00034055	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	He he. Remember, Dear Brother, I can't always be there to get you out of trouble!  	
__ヒヒヒ。覚えておくんだ、ブラザーよ。お前をトラブルから救う為に必ずしも近くにいるわけじゃないからな!	
FormID: 00034056	DarkConvSystem	DarkSancTalk4	0	He he. Remember, Dear Sister, I can't always be there to get you out of trouble!  	
__ヒヒヒ。覚えておくんだ、シスターよ。お前をトラブルから救う為に必ずしも近くにいるわけじゃないからな!	
FormID: 00034057	DarkConvSystem	DarkSancTalk5	0	Well, I should return to my duties. Till next time, then.	
__さて、自分の務めに戻らないと。じゃあ、またの機会に。	
FormID: 00034058	DarkConvSystem	DarkSancTalk5	0	Ah, well, I'd love to continue chatting, but I have to prepare for my next contract. You know... that Mages Guild matter. You understand.	
__ああそうだ、おしゃべりを続けたいのはやまやまだけど、次の契約の準備をしなくては。ほら…Mage_Guildの件だよ。分かっているよね。	
FormID: 00034059	DarkConvSystem	DarkSancTalk5	0	Right, then. We should probably get back to our duties, eh?	
__それじゃあいいね。我々には務めに戻らなきゃならない、だろ?	
FormID: 0003405A	DarkConvSystem	DarkSancTalk5	0	[Sigh.] Well, I suppose I should get going. So many contracts, so little time.	
__[ハ〜〜]_さて、やらなくちゃあいけないねぇ。とても多くの契約を、とても僅かな時間で。	
FormID: 0003405B	DarkConvSystem	DarkSancTalk5	0	Ah, all right then. I guess I should get back to my duties. I should be around later. We'll talk.	
__ああ、よしそれじゃあ。務めに戻らないといけないようだね。後でこの辺りにいるはずだから、また話をしよう。
FormID: 000614EC	DarkConvSystem	HELLO	0	I've been meaning to speak with you.	
__あなたと話したいのですが。
FormID: 0006A856	DarkConvSystem	DarkSancTalk5	0	Right. Well, my contracts await. Maybe we can talk some more later.	
__その通り。さて、契約が待ってるんだ。また後で話をする事もあるだろう。	
FormID: 0006A857	DarkConvSystem	DarkSancTalk3	0	So you heard? Yes, yes, it was quite the debacle. The head just wouldn't sever! Cut, saw, hack... By Sithis, I swear her tendons were made of steel!	
__そんな風に聞いたのか?_ああ、その通り、とんだ失敗だったよ。首がどうしても切れなかったんだ!_切っても、引いても、叩き切っても…Sithisにかけて、彼女の筋は鋼鉄できていたって誓うよ!	
FormID: 0006A858	DarkConvSystem	DarkSancTalk3	0	Ah, yes, that was quite a situation I got myself into. But I have to admit, I had quite a bit of fun cleaning up my own mess! He he he he.	
__ああ、そうだ、とんでもない状況に陥ったんだ。だけど認めざるを得ないよ、自分の後始末をするのはとても楽しかった事はね!_ヒ_ヒ_ヒ_ヒ。	
FormID: 0006A85A	DarkConvSystem	DarkSancTalk1	0	But of course. What troubles you?	
__それはそうだが。何か困ってるのか?	
__ああ、もちろん。何か困ってるのか?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS