L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorHomiliesBlessedAlmalexia の変更点

Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorHomiliesBlessedAlmalexia?
Top/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorHomiliesBlessedAlmalexia

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名
**原題
-【原題記述エリア】

**訳題
-【訳題記述エリア】

*本文

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=1><div align="center">The Homilies of Blessed Almalexia<br>
<br>
Sotha Sil and the Scribs<br>
<br>
<div align="left">Young Sotha Sil, while playing in the egg mines, saw a number of scribs in a deep shaft, and he began to cast stones upon them, snickering as they skittered and scattered, until one of the scribs, lifting its head up in agony, cried out to Sotha Sil: "Please, please, have mercy, little boy, for what is sport to you is suffering and death to us."<br>
<br>
And so Sotha Sil discovered that the idle of amusements of one may be the solemn tortures of another.<br>
Lord Vivec and the Contentious Beasts<br>
<br>
A shalk and a kagouti were strutting back and forth in a foyada, casting aspersions of one another's looks. "You are the ugliest creature alive," the shalk told the kagouti. "No, YOU are the ugliest creature alive," the kagouti told the shalk. For each thought himself most handsome, and the other most ugly.<br>
<br>
Then Lord Vivec chanced by, and settled their dispute. "No, you BOTH are the ugliest creatures alive, and I will not have my pleasant sojourn spoiled by your unseemly squabbling." So he dealt them both mighty blows, shattering their skulls, and silencing their argument, and went merrily upon his way.<br>
<br>
And thus Lord Vivec proved that ugliness is as much in one's manner as in one's appearance.<br>
The Boiled Kagouti<br>
<br>
It is said that if a kagouti steps into a boiling pool, he will leap out immediately to avoid harm.<br>
<br>
But if the kagouti is standing in a pool, and a wizard slowly raises the temperature, measure by measure, to boiling, the kagouti will calmly stand in place until he is boiled.<br>
<br>
Thus we see that we must be alert not only to the obvious danger, but also to the subtle degrees by which change may result in danger.<br>
The Dubious Healer<br>
<br>
Once upon a time, a Telvanni issued forth from his tower and proclaimed to all the world that he was a mighty and learned healer, master of all alchemy and potions, and able to cure all diseases.<br>
<br>
Lord Vivec looked upon this wizard, and listened to his boasting, then asked him, "How can you pretend to prescribe for others the cure to all diseases, when you are unable to cure yourself of your own manifest arrogance and foolishness?"<br>
The Guar and the Mudcrabs<br>
<br>
The Guar were so tormented by the other creatures they did not know where to go. As soon as they saw a single beast approach them, off they dashed in terror.<br>
<br>
One day they saw a pack of Nix-hounds ranging about, and in a desperate panic all the Guar scuttled off towards the sea, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear. But just as they got near the shoreline, a colony of Mudcrabs, frightened in their turn by the approach of the Guar, scuttled off, and threw themselves into the water.<br>
<br>
'Truly,' said one of the Guar, "things are not so bad as they seem. For there is always someone worse off than you."<br>
The Wounded Netch<br>
<br>
A wounded Netch lay himself down in a quiet corner of its feeding-ground. His healthy companions came in great numbers to inquire after his health, yet each one helped himself to a share of the fodder which had been placed there for his use; so that the poor Netch died, not from his wounds, but from the greed and carelessness of his erstwhile friends.<br>
<br>
And so it is clear that thoughtless companions may bring more harm than help. <br>

}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS