L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0013-02 の変更点

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0013-02?
FormID: 010624B5	DMM0013	DMM001317aTopic	1	*drinks deeply*	
__*深く飲み干す*
FormID: 010624B5	DMM0013	DMM001317aTopic	2	Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye?	
__ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ?
FormID: 010624B7	DMM0013	DMM001317bTopic	0	Heh, aye, this is...*cough*...one o' the bottles from mah finer collection...	
__はは、ああ、このワインは… *咳き込む* …私の最高級のワインコレクションの1本だな…
FormID: 010624B7	DMM0013	DMM001317bTopic	1	It's hard teh find a...a...*cough-cough*...	
__これはなかなか入手するのが困難なん…ん…ん… *咳き込む* …
FormID: 010624B7	DMM0013	DMM001317bTopic	2	Hrmm, sorry, musta gone down the wrong 'ole, eh? *cough*	
__むう、すまん、ワインが変なところに入ったかな? *咳き込む*
FormID: 010624B9	DMM0013	DMM001317cTopic	0	Aye son, it's alrigh'...*cough-cough*...*COUGH-HACK*	
__ああ、大丈夫だ… *咳き込む* … *繰り返し咳き込む*
FormID: 010624B9	DMM0013	DMM001317cTopic	1	Somethin's...somethin's no' right here...*COUGH-COUGH*	
__何かが…何かがおかしい… *咳き込む*
FormID: 010624B9	DMM0013	DMM001317cTopic	2	Ah, ah jus' feel so...*COUGH-HACK*...	
__おお、体中に感じるぞ… *繰り返し咳き込む*
FormID: 010624B9	DMM0013	DMM001317cTopic	3	MAD!!!	
__怒りを!!!
FormID: 010624BB	DMM0013	DMM001318aTopic	0	Aye, much obliged...	
__ああ、ありがとう…
FormID: 010624BB	DMM0013	DMM001318aTopic	1	*drinks deeply*	
__*深く飲み干す*
FormID: 010624BB	DMM0013	DMM001318aTopic	2	Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye?	
__ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ?
FormID: 010624BD	DMM0013	DMM001318bTopic	0	Aheh, ah knew ah liked yeh from when ah first met yeh...	
__ふふ、最初に見たときから君のことは気に入っていた…
FormID: 010624BD	DMM0013	DMM001318bTopic	1	A lot o' energy, lot o' potential...*hrmm* oh, excuse meh, heh...	
__エネルギーに溢れ、可能性を秘めていた… *うめき声を上げる* おっと、失礼、はは…
FormID: 010624BD	DMM0013	DMM001318bTopic	2	Mus' be a bit o' indigestion...*hrmm* Ho' boy, *ahem*...	
__ちょっとした胃もたれだろう… *うめき声を上げる* そして快活な若者だった *咳き込む* …
FormID: 010624BF	DMM0013	DMM001318cTopic	0	Aye, nothin' teh worry abou'...jus' a bit o' an upset tummy, aye?	
__なあに、心配はない…少し腹の調子が悪いだけだ、わかるだろ?
FormID: 010624BF	DMM0013	DMM001318cTopic	1	Hurrg...*ahem* hoy boy, somethin's wrong here...huuuurrrghh...	
__うぐ… *咳き込む* 待った、何か身体の調子がおかしい…ううう…
FormID: 010624BF	DMM0013	DMM001318cTopic	2	Grrrggr, by th' Gods...mah...mah insides are on fire...ah...	
__ぐぐ…神よ…私の…私の体の中が燃えるように熱い…ああ…
FormID: 010624BF	DMM0013	DMM001318cTopic	3	GAH!	
__ぐあ!
FormID: 01062C0C	DMM0013	DMM001319aTopic	0	Aye, much obliged...	
__ああ、ありがとう…
FormID: 01062C0C	DMM0013	DMM001319aTopic	1	*drinks deeply*	
__*深く飲み干す*
FormID: 01062C0C	DMM0013	DMM001319aTopic	2	Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye?	
__ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ?
FormID: 01062C0E	DMM0013	DMM001319bTopic	0	Aheh, so polite...it makes meh wonder why yeh such a good fighter...	
__はは、とても礼儀正しい奴だ…そんな奴が強い戦士でもあるのが不思議だよ…
FormID: 01062C0E	DMM0013	DMM001319bTopic	1	Most o' mah guards are in it for the money...ah mean, the pays...the...*yawn*...	
__私の直属のGuardの多くは、金のために私に仕えている、実際、給料は…給… *あくびをする*
FormID: 01062C0E	DMM0013	DMM001319bTopic	2	Oh, heh, excuse m-m-me...*yawn*...	
__おっと、はは、これは失礼… *あくびをする* …
FormID: 01062C10	DMM0013	DMM001319cTopic	0	Oh yes, yes; mustn't've gotten enough sleep las' night...*YAWN*...	
__ああ、大丈夫だ、問題ない。きっと昨日の夜の睡眠が十分じゃなかったんだろう… *あくびをする* …
FormID: 01062C10	DMM0013	DMM001319cTopic	1	*YAWN* Oh boy, ah think ah may need a little...	
__*あくびをする* なんてこった、きっと少し睡眠をとる必要が…
FormID: 01062C10	DMM0013	DMM001319cTopic	2	...a little...	
__少し睡眠を…
FormID: 01062C10	DMM0013	DMM001319cTopic	3	...zzzzzzzzzz...	
__zzzzzzzzzz…
FormID: 0106536C	DMM0013	DMM001320Topic	0	Aye, this be the City's Dungeon, where all the scum get thrown to...wha' abou' it?	
__ああ、ここはいかにもDwarven Cityの地下牢だ。全ての人間のくずどもが、投獄される…それがどうかしたか?
FormID: 0106536E	DMM0013	DMM001321Topic	0	Aye, an wha' if it is? Who're yeh teh criticize meh?	
__あん、もしここが未開人のそれだとして、どうだって言うんだ?私を批判しようとは何様のつもりだ?
FormID: 01065370	DMM0013	DMM001322Topic	0	Aye, tha's more like it...	
__ああ、幾分ましになったな…
FormID: 01065370	DMM0013	DMM001322Topic	1	Down 'ere, we follow mah rules, an' ah don't take no crap from anyone...	
__ここでは、私のルールが絶対だ。そして私を舐めるような真似は許されない…	
FormID: 01065370	DMM0013	DMM001322Topic	2	So, can ah help yeh with somethin'? Or are yeh jus' gonna stand there wastin' mah time?	
__そういうわけで。何か用があるのか?それとも、あんたは、ただそこに突っ立って、私の時間を奪うつもりかな?
FormID: 01065372	DMM0013	DMM001323Topic	0	As s'matter o' fact, there is...	
__実際、いるな…
FormID: 01065372	DMM0013	DMM001323Topic	1	A large number o' fella's were chucked down 'ere in the last few days, actually...	
__実はな、結構な人数の奴らが、ここ数日の間に放り込まれた…
FormID: 01065372	DMM0013	DMM001323Topic	2	Wha', yeh a friend o' one o' them or somethin'?	
__ん、そいつらの1人があんたの友人だったりするのか?
FormID: 01065374	DMM0013	DMM001324Topic	0	Sure; jus' check mah ledger there...it records all who come in...	
__ほら、机の上の、俺のledgerを見ればいい…そこには、ここに投獄された奴の名前が全て記録されている…
FormID: 01065374	DMM0013	DMM001324Topic	1	Mess it up an' ah'll mess you up...	
__もし、乱雑に扱ったら、あんたをぶちのめしてやるから、その気でな…
FormID: 01065379	DMM0013	DMM001325Topic	0	Sorriest bunch o' wusses ah've ever seen; never thought they'd 'ave it in 'em teh be criminals...
__哀れな弱虫どもだよ。まさか奴らが犯罪者になる日がくるとは思いもしなかったよ…	
FormID: 01065379	DMM0013	DMM001325Topic	1	Why, wha' deh yeh wanna know abou' 'em?	
__ところでなぜ、あんたは奴らのことについて知りたいんだ?
FormID: 0106537B	DMM0013	DMM001326Topic	0	Released? HAH!	
__釈放だって?ハハッ!
FormID: 0106537B	DMM0013	DMM001326Topic	1	Since the King changed the period for Desertion, there is no release...	
__王が逃亡の罪に対する、投獄期間を改めて以来、釈放は1度たりとも行われたことはない…
FormID: 0106537B	DMM0013	DMM001326Topic	2	Desertion means Life imprisonment...	
__逃亡の罪の刑期は一生涯に渡るということだ…
FormID: 0106537D	DMM0013	DMM001327Topic	0	Sure are...	
__ああ、その通りだ…
FormID: 0106537D	DMM0013	DMM001327Topic	1	All the more fun for meh, huh?	
__それだけ、私の楽しみは増えるってことだ、だろ?
FormID: 0106537F	DMM0013	DMM001328Topic	0	Wha'? [QUOTE]Yeh will[QUOTE]? AHAHAHA! Ah'd like teh see yeh try tha', ah really would...	
__何だって?[QUOTE]ならば[QUOTE]?アハハハ!あんたが、何をするつもりなのか是非とも拝見したいところだ、いやあ全く…
FormID: 0106537F	DMM0013	DMM001328Topic	1	The only way yeh gettin' mah key is teh tear it from mah dead fingers...	
__私が持っている監房の鍵を奪う唯一の手は、私の死体の指から引き千切るしかないよ…
FormID: 01065381	DMM0013	DMM001329Topic	0	Sure is; mah prison, mah rules...	
__ああ、それしかない。ここは私の刑務所だ、そして私のルールが絶対だ…
FormID: 01065381	DMM0013	DMM001329Topic	1	Ahm gonna enjoy kicking the living crap outta yeh...	
__あんたをいたぶるのを楽しむことにしよう…
FormID: 01065381	DMM0013	DMM001329Topic	2	An' then ah'll arrest yeh fer assaultin' an Officer...	
__その後、役人に対する暴行のかどで逮捕してやるからな…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	0	Aye, after yeh left, we hung around the Conservatory for a while...	
__ああ、お前さんがConservatoryを後にしてから、俺とSickleはしばらくの間、Conservatoryの中をブラブラしていた…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	1	The Geomancer, he didn't mind, jus' let us wander around...so long as we didn't touch nothin'...
__Geomancer、彼は別にそれを気に留めていなかった。我々がぶらついているの咎めずにいた…我々がConservatoryの中の物に手を触れることは固く禁じられたが…	
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	2	Then the Guards came...I dunnae know how they knew we were up there...	
__しばらくして、Guardの連中が来た…俺には全く見当もつかなかった、奴らがどうやって、俺達があそこにいることを知ったのか…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	3	We tried teh explain everything, even the Geomancer...	
__俺とSickleは弁明を試みた、Geomancerのことも含め、つまびらかに話して…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	4	Bu'...it was gone...he was gone...we were outside innae cold, and there was nothin'...	
__しかし…それは消えてしまったんだ…彼の姿もなかった…俺とSickleは気付くと、冷え切った屋外にいたんだ、そしてConservatoryは跡形もなく消えていた…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	5	Ah still can't explain it...Sickle's pretty shook up...	
__これだけ言葉を尽くしても、上手く説明することができない…Sickleに至っては、かなり動転していたよ…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	6	Hasn't left the mountain in years, has he?	
__ほら、奴はBlizzard Peakを長いこと離れてなかっただろ?
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	7	An' teh end up in 'ere? Nah...no' the welcome back ah'd ask for...	
__その末、たどり着いたのが、この地下牢だ、ひどいったらありゃしねえ、望ましい歓迎のされ方じゃないよな…
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	8	Bu' enough abou' that, get us the heck outta these cages kid!	
__まあ、そのことについては、もういい。若いの、俺達をこのひどい檻の中から出してくれ!
FormID: 01066232	DMM0013	DMM001330Topic	9	The Jailor kept the key teh the cells hidden in 'is desk...	
__Jailorは、監房の鍵を、机の引き出しに保管していた…
FormID: 01066235	DMM0013	DMM001331Topic	0	No' anymore, no' since yeh turned up...	
__もう、これからは不当に収監されることはない、お前さんがここに現れた今日からは…
FormID: 01066235	DMM0013	DMM001331Topic	1	Yeh the best damn thing tha's happened teh this place since the King took the Throne...	
__王様が即位してから此の方、お前さんが現れたことは、最高に最悪な出来事だな、この地下牢にとっては…
FormID: 01066235	DMM0013	DMM001331Topic	2	Oh yeh! Did yeh find anythin' out abou' the King yet?	
__おっと!何か王様に関することは、もう探り出せたか?
FormID: 0106623A	DMM0013	DMM001332Topic	0	Wha' are yeh...nevermind...	
__一体お前さんは何を…いや、まあいい…
FormID: 0106623A	DMM0013	DMM001332Topic	1	Anyway, we need teh get outta 'ere...ah'm sick o' these stinky rags...	
__そうだ、俺達はここから脱出しなきゃならない…このひどい臭いのするボロ着には飽き飽きだ…
FormID: 0106623A	DMM0013	DMM001332Topic	2	Go an' get mah armor from the Jailor, would yeh?	
__俺の鎧を、Jailorのところから、取ってきてくれないか?
FormID: 0106698E	DMM0013	DMM001333Topic	0	Aye, much obliged...	
__おお、感謝するよ…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	0	While yeh might not've found out much, thanks teh tha' loud-mouthed idiot they call a Jailor, I think ah know where we need teh go next...	
__お前さんはまだ、まだ多くを探り出せてないようだな。俺のほうはと言うと、Jailorなんて立派な呼び名のついている、声のデカい馬鹿野郎のおかげで、これから我々が何をなすべきかについて、わかっているつもりだ…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	1	The Great Mines...	
__Great Minesだ…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	2	Teh think; only a little while ago ah was workin' in them Mines...	
__思いもよらなかった。ついこの間まで、俺はGreat Minesで働いていたんだぜ…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	3	Ah'd been workin' there for seventy-odd years...	
__俺はそこで70年だかの間、働いていた…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	4	Then tha' stupid bastard o' a King told meh [QUOTE]Ah'm too old teh work[QUOTE]...	
__ある日、王様とかいう馬鹿野郎が、俺に向かって言ったんだ、[QUOTE]お前はGreat Minesで働くには、もう年を取りすぎた[QUOTE]と…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	5	Anyway's, ah heard from the Jailor what the reason the King want's us diggin' down there innae first place...	
__その話はまあいい、Jailorの奴が話しているのを聞いたんだ、王様が、そもそもなぜ、俺達を使ってGreat Minesの採掘を進めたかの理由を…
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	6	There's somethin' powerful down there, somethin' he wants his grimy littl' hands on...
__Great Minesの奥深くには、何か強大な力を秘めたものがある。王様がその汚れた小さな手に取りたい、何かが…	
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	7	An' yeh know why he wants it?	
__でだ、なぜ彼がそれを手に入れたいかわかるか?
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	8	Because it's stronger than 'im!	
__なぜなら、それが、彼よりも強大な力を秘めているからだ
FormID: 01066990	DMM0013	DMM001334Topic	9	This could be wha' we've been lookin' for all this time...	
__これが、俺達が長い間探していたものかもしれない…
FormID: 01066993	DMM0013	DMM001335Topic	0	Yeh goin' down there an' gettin' it 'efore he gets it!	
__お前さんは、Great Minesへと向かい、それを手に入れるんだ。王様より早く!
FormID: 01066993	DMM0013	DMM001335Topic	1	They'll never let meh down there anymore, no' with the King's henchman around...	
__俺はGreat Minesに入ることはできないだろう、王様の取り巻きが、Great Minesの辺りにいる限り…
FormID: 01066993	DMM0013	DMM001335Topic	2	Bu' you, on the otherhand, can slip right in wearin' that get-up o' yours...	
__しかし、それに引き換え、お前さんなら。こっそり入り込むことも可能だ、そのお前さんにあつらえられた鎧を着ていれば…
FormID: 01066993	DMM0013	DMM001335Topic	3	Jus' keep goin' deeper an' deeper into the Mines until yeh find wha'ever it is they're lookin' for...	
__Great Minesの深く、深くへと進みつづけるんだ、奴らが探していたもの、それを見つけるまで。それがどんなものであろうと、だ…
FormID: 01066995	DMM0013	DMM001336Topic	0	Wha'? Nah, they're...well, they're...	
__何?危険かって?いや…Great Minesは…そうだな、あそこは…
FormID: 01066995	DMM0013	DMM001336Topic	1	...better take a few potions, aye?	
__…いくつかポーションは持っていったほうがいいかもな?
FormID: 01066997	DMM0013	DMM001337Topic	0	Like ah told yeh, ah can't go down there anymore...	
__さっき言ったように、俺は入山は許可されないだろう…
FormID: 01066997	DMM0013	DMM001337Topic	1	Ah'll stay here an' look after Sickle an' the others...	
__俺はここに残る、そしてSickleや他の連中のケアをする…
FormID: 01066997	DMM0013	DMM001337Topic	2	You jest worry abou' gettin' wha'ever it is the King wants, ah'll worry abou' the rest...	
__お前さんは、ただ王様が手に入れたい何かを、見つけ出し手に入れる。そのことだけを考えるんだ。残りのことは俺が面倒を見る…
FormID: 01066997	DMM0013	DMM001337Topic	3	Go on, get goin' yeh sack o' meat!	
__さあ行け、この能無し野郎!
__さあ行け、若造!
FormID: 01068078	DMM0013	DMM001338Topic	0	Mah wha'?	
__俺の調査記録だって?
FormID: 01068078	DMM0013	DMM001338Topic	1	Oh hey! Ah been lookin' for tha' thing for years; where'd yeh get it?	
__おお、なんてこったい!俺はそれをずっと探してたんだ。どこでお前さんそれを見つけたんだ?
FormID: 01068078	DMM0013	DMM001338Topic	2	'ere, as thanks, take some o' mah [QUOTE]special[QUOTE] poisons, free o' charge...
__さあ、受け取ってくれ。感謝のしるしだ。俺の[QUOTE]Specialな[QUOTE]毒薬をいくつかやろう。今度はタダでな…

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS