L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0003 の変更点

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0003?
FormID: 01007B0E	DMM0003	GREETING	0	Aha! Aye, this be a great wee bit o' fun!	
__はは!ああ、これはかなり面白いことになった!
FormID: 01007B10	DMM0003	GREETING	0	No! Not like that!	
__違うでしょ!そうではありません!
FormID: 01007B10	DMM0003	GREETING	1	What? Wait, who are you?	
__何でしょう?待って、一体あなたは誰?
FormID: 01007B33	DMM0003	GREETING	0	Oh, back already?	
__まあ、もう戻られたんですか?
FormID: 01007B34	DMM0003	GREETING	0	Oh, it is you again!	
__まあ、また来られたんですね!
FormID: 01004F8F	DMM0003	DMM00031Topic	0	Aye, th' Apprentice?	
___オーケー、Apprenticeのことだな?
__オーケー、Apprenticeのことだな?
FormID: 01004F8F	DMM0003	DMM00031Topic	1	Aye, went off teh learn with a real sweetie...	
__彼は愛する人のもとで技術を学ぶためにDwarven Mineを去ったんだ…
FormID: 01004F8F	DMM0003	DMM00031Topic	2	Ah'll mark the ruin on yeh map for yeh...	
__お前さんの地図に印を付けておいてやろう…
FormID: 01007B11	DMM0003	DMM00032Topic	0	What, the Dwarf?	
__何ですって、そこのDwarfのこと?
FormID: 01007B11	DMM0003	DMM00032Topic	1	I do not wish to be critical, but delicate craftsmanship is not his forte...	
__批判がましいことは言いたくはないのですが、繊細な職人技は彼の得意とするところではなくて…
FormID: 01007B11	DMM0003	DMM00032Topic	2	He prefers to give the silver a great whallop instead of a gentle tap...	
__彼は銀を前にすると、優しくコツコツと触れるよりも、ガンガンと乱暴に叩くことを好むのです…
FormID: 01007B11	DMM0003	DMM00032Topic	3	*shatter!*	
__*粉々になる音*
FormID: 01007B11	DMM0003	DMM00032Topic	4	Sigh...
__やれやれ…	
FormID: 01007B14	DMM0003	DMM00033Topic	0	Well, you have come to the correct place...
__ふむ、あなたがここに来たのは正解です…	
FormID: 01007B14	DMM0003	DMM00033Topic	1	I have mastered the technique necessary to create such a delicate object...	
__私はそのような繊細な物を作るのに必要な技術を体得しています…
FormID: 01007B14	DMM0003	DMM00033Topic	2	Gork, on the other hand...	
__一方、Gorkには…
FormID: 01007B14	DMM0003	DMM00033Topic	3	*shatter!*	
__*粉々になる音*
FormID: 01007B14	DMM0003	DMM00033Topic	4	...is not...	
__その技術は身についてません…
FormID: 01007B17	DMM0003	DMM00034Topic	0	Oh yes, very much so!	
__ああ!そうなのよ!
FormID: 01007B17	DMM0003	DMM00034Topic	1	I would be forever grateful if you could run a little errand for me...	
__もし、私のために、ほんの少しの使いの仕事をこなしてくれたら、とっても感謝するわ…
FormID: 01007B17	DMM0003	DMM00034Topic	2	I would do it myself, but...	
__できるものなら、自分でするのだけど…
FormID: 01007B17	DMM0003	DMM00034Topic	3	*clatter!*	
__*ガチャガチャ*
FormID: 01007B17	DMM0003	DMM00034Topic	4	...I would like something to come back to...
__…手に入れたいものがあるの…	
__…。手に入れたいものがあるの…	
FormID: 01007B19	DMM0003	DMM00035Topic	0	Oh, nothing difficult; it is just that it is a long walk to the Imperial City...	
__ああ、特段難しいわけではないの。Imperial Cityまでの長い道のりが必要というだけであって…
FormID: 01007B19	DMM0003	DMM00035Topic	1	I need a new book on the subject of silver sculpting...	
__銀の彫刻をテーマに扱った、新しい本が必要なの…
FormID: 01007B19	DMM0003	DMM00035Topic	2	All of my other books are so outdated...
__私の手持ちの本は皆、とても時代遅れになっちゃって…	
FormID: 01007B19	DMM0003	DMM00035Topic	3	I reserved a copy, so it is already paid for...	
__1冊予約をしたんです、既に支払いは済ませてあります…
FormID: 01007B19	DMM0003	DMM00035Topic	4	Could you please pick up my copy of [QUOTE]Made In Silver[QUOTE] for me?	
__私のために、予約してある[QUOTE]Made In Silver[QUOTE]を取ってきてくださらないかしら?
FormID: 01007B1C	DMM0003	DMM00036Topic	0	Oh thank you so very, very much!	
__ああ、とても感謝するわ、とても!
FormID: 01007B1C	DMM0003	DMM00036Topic	1	I will make that plate for you with extra effort!	
__特別気持ちを込めて、あなたのためにSilver Plateをお作りしますわ!
FormID: 01007B1C	DMM0003	DMM00036Topic	2	*shatter!*	
__*粉々になる音*
FormID: 01007B1C	DMM0003	DMM00036Topic	3	I...have to go now...	
__あ…ではこれで失礼します…
FormID: 01007B1D	DMM0003	DMM00037Topic	0	Oh dear...	
__あらやだ…
FormID: 01007B1D	DMM0003	DMM00037Topic	1	All of a sudden, my desire to sculpt has...disappeared...	
__一気に、あなたのためにElven Silver Plateを作る気は…消え去ったわ…
FormID: 01007B21	DMM0003	DMM00038Topic	0	Oh yes, the book that's been on reserve for some time; here it is...	
__ああ、以前予約を受けていた本だね。さあどうぞ…
FormID: 01007B23	DMM0003	DMM00039Topic	0	You're welcome...oh, wait a moment!
__どういたしまして…おっとちょっと待って!	
FormID: 01007B23	DMM0003	DMM00039Topic	1	There is another book here on reserve under the same name as that one...	
__もう1冊、同じ名前で予約を受けている本があるんだ…
FormID: 01007B23	DMM0003	DMM00039Topic	2	Unfortunately, it isn't paid for like the other was...	
__あいにく、こちらの本に関しては、先ほどの本とは違って料金をまだ頂いてないんだ…
FormID: 01007B23	DMM0003	DMM00039Topic	3	Are you here to also pick up and pay for that book?	
__この本の代金の支払いと受け取りも頼まれたのかい?
FormID: 01007B25	DMM0003	DMM000310Topic	0	Oh, well that's a shame...nevermind then...
__ああ、それは残念だ…気にしないでくれ…	
FormID: 01007B27	DMM0003	DMM000311Topic	0	Yes, a copy of...[QUOTE]Correct Craft Hammer Usage, Volume 7[QUOTE]...	
__ああ、1冊…[QUOTE]Correct Craft Hammer Usage, Volume 7[QUOTE]という本だ…
FormID: 01007B27	DMM0003	DMM000311Topic	1	But it's not paid for; I'll need 250 gold coins before I can let you have this...	
__しかしこの本については代金を頂いてないんだ。この本を持っていってもらうには、250Gold支払ってもらう必要がある…
FormID: 01007B29	DMM0003	DMM000312Topic	0	Wonderful; here's your book...
__すばらしい、これがその本だ…	
FormID: 01029052	DMM0003	DMM000312Topic	0	I'm afraid you don't have enough gold to pay for it...nevermind then...	
__悪いが、あんたの手持ちじゃ代金には足りないようだ…いや、いいんだ。それなら…
FormID: 01007B2C	DMM0003	DMM000313Topic	0	Oh, my book! Thank you so very much!
__まあ、確かにこの本です!とても感謝してますわ!	
FormID: 01007B2C	DMM0003	DMM000313Topic	1	And, as promised, here is the finest Elven Silver Plate I have ever produced!	
__では、約束したとおり、私が今まで作った中で最高のElven Silver Plateをお渡しします!
FormID: 01007B2F	DMM0003	DMM000314Topic	0	What? Another book?	
__なんですって?もう一冊の本ですって?
FormID: 01007B2F	DMM0003	DMM000314Topic	1	Oh my!	
__なんてこと!
FormID: 01007B2F	DMM0003	DMM000314Topic	2	I had completely forgotten about it!	
__その本のことについて全く忘れてました!
FormID: 01007B2F	DMM0003	DMM000314Topic	3	You paid for it with your own money?	
__ご自身のお金でその代金を支払ってくださったんですか?
FormID: 01007B2F	DMM0003	DMM000314Topic	4	I...I do not know what to say...	
__ああ…なんと言えばいいのかわからないわ…
FormID: 01007B2F	DMM0003	DMM000314Topic	5	Please, take this as a token of my appreciation!	
__どうぞ、これを私の感謝のしるしとして、お持ちになってください!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS