L10N/BladeSong/1.3/Names/DIAL-02 の変更点

Note/L10N/BladeSong/1.3/Names/DIAL-02?
FormID: 020B1CF8	AAThomakA	DIAL	 	I was sent to find you by Captain Grenaw..
__Captain Grenawに貴方を訪ねるようにと言われて来たのです。
__Captain Grenawが貴方を訪ねるように、と。
__Captain Grenawがここを訪ねるように、と。
FormID: 020B1CF9	AAThomakB	DIAL	 	I'm sorry, I didn't mean to disturb you.
__すみません、貴方の邪魔をするつもりではありませんでした。
__申し訳ない、貴方の邪魔をするつもりはなかった。
__申し訳ない、邪魔をする気はなかった。
FormID: 020B1CFA	AAThomakC	DIAL	 	He said nothing of such.. I need your help
__彼はそのようなことは何も…貴方の助けが必要なのです。
__彼はそんな事は何も…貴方の助けが必要なのです。
__彼からは何も。…助けてください。
FormID: 020B1CFB	AAThomakD	DIAL	 	Grenaw said you could help my freind..
__Grenawは、貴方であれば私の大切な人を助けてくれると…。
__Grenawが貴方なら私の大切な人を助けてくれると…
__大切な人を助けてくれると…Grenawが。
FormID: 020B1CFC	AAThomakE	DIAL	 	I told no one of this place, Im here for..
__この場所の事は誰にも言いません、私がここに来たのは…
__この場所の事は誰にも告げていません、私がここに来たのは…
__ここの事は誰にも話してないし、ここに来たのは…
__ここの事は誰にも話していません。ここには…
FormID: 020B1CFD	AAThomakF	DIAL	 	She is a woman, her name is Tess, and..
__女性です、Tessと言う名の、そして…。
__Tessと言う名の、女性です。それと…
FormID: 020B1CFE	AAThomakG	DIAL	 	He said you would reveal everything to me
__彼は成すべきことは全て貴方が承知していると
__全てはそちらが話してくれる、と。
FormID: 020B1CFF	AAThomakH	DIAL	 	Yes, I'll do whatever it takes to save her
__構いません、彼女を救うためなら何でもしましょう
__構いません、彼女を助けられるなら何だって。
FormID: 020B1D00	AAGrenawThreeI	DIAL	 	Farewell then, I am off.
__しばしお別れだ、行ってくる。
__さよなら、行ってくる。
FormID: 020B1D01	AAThomakOneA	DIAL	 	On second thought.. I changed my mind..
__考え直させてください…気が変わりました…。
__…気が変わりました。
FormID: 020B1D02	AAThomakOneB	DIAL	 	I'm not afraid, what must I do?
__今更何をも怖れはしません。何をすればよいのですか?
__いまさら怖くはありません。何をすれば?
FormID: 020B1D03	AAThomakOneC	DIAL	 	Hopefully will heal her? It may not work?
__うまくすれば?!うまくいかないかも知れない、と?
__うまくいけば?!うまくいかないこともある、と?
FormID: 020B1D04	AAThomakOneD	DIAL	 	Yes. I am ready.
__ええ、いつでも。
__いつでも大丈夫です。
FormID: 020B2AC2	AAGrenawThreeA	DIAL	 	I barely survived the ordeal..
__大変な目に遭ったが、何とか生きて帰ってきたよ…。
__大変な目に遭ったが、何とか生きて帰った…
__大変な目に遭ったが、何とか生きて帰れた…
FormID: 020B2AC3	AAGrenawThreeB	DIAL	 	Thomak said she may sleep for a long time
__Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるだろうとの事だ。
__Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるらしい
__Thomakによると、彼女は当分眠り続けるらしい。
FormID: 020B2AC4	AAGrenawThreeC	DIAL	 	Something's happened? What is it?
__一体何が起きているんだ?奴らは一体何なんだ?
__いったい、何が?
FormID: 020B2AC5	AAGrenawThreeD	DIAL	 	Tell me where.. I have a score to settle
__場所を教えてくれ。私も奴らには恨みがある。
__場所を教えてくれ。奴らには恨みがある
__場所を教えてほしい。奴らには借りがある。
FormID: 020B2AC6	AAGrenawThreeE	DIAL	 	No way.. I'm not leaving Tess.
__嫌です…Tessを置いていけません。
__駄目だ…Tessを置いては行けない。
__駄目だ…Tessを置いてはいけない。
FormID: 020B2AC7	AAGrenawThreeF	DIAL	 	I don't care, Im not leaving Tess.
__そんなの知りません、Tessを置いていくわけにいきません。
__知った事じゃない、Tessを置いていく訳には行かない。
__知った事か、Tessを置いていく訳には行かない。
__知った事か、Tessを置いては行けない。
FormID: 020B2AC8	AAGrenawThreeG	DIAL	 	Alright.. Tell me how to get there.
__わかった…そこにはどうやって行けばいい?
FormID: 020B2AC9	AAGrenawThreeH	DIAL	 	Is there anything else I need to know?
__他に知っておくべきことがありますか?
__他に知っておくべき事は?
FormID: 020C49D8	AAThomakTwoA	DIAL	 	My head hurts..
__頭が痛む…
FormID: 020C49D9	AAThomakTwoB	DIAL	 	What about Tess? Do you know if she's ok?
__Tessは?彼女は大丈夫なんですか?
__Tessは?彼女はどうなってるんですか?
FormID: 020C49DA	AAThomakTwoC	DIAL	 	How long are we talking here?
__私たちはどれくらい長く話していたんでしょう?
__いつまでここで話をしていれば?
FormID: 020C49DB	AAThomakTwoD	DIAL	 	Weeks? Without food and drink?
__数週間?飲まず食わずで?
FormID: 020C49DC	AAThomakTwoE	DIAL	 	I'll trust your word. How can I repay you?
__貴方の言葉を信じます。どうやってこの恩を返したらいいんでしょう?
__貴方を信じます。どうすればこれほどの恩義に報いることができるのでしょうか?
__貴方を信じる。恩に報いるにはどうすればいい?
__その言葉を信じます…。何か、お礼を。
FormID: 020C49DD	AAThomakTwoF	DIAL	 	Thank you Thomak, and farewell.
__貴方に心からの感謝を、Thomak。どうかこれからも御健勝で。
__Thomakよ、感謝します、これからも御達者で。
__Thomak、感謝します。ご達者で。
FormID: 020C808A	AAThomakThreeA	DIAL	 	Is Tess okay? Did it work?
__Tessは無事ですか?うまくいきましたか?
__Tessの容態は?うまくいったんですか?
FormID: 020C808B	AAThomakThreeB	DIAL	 	No! Isn't there something you can do?
__そんな!何か他にできる事は無いのですか?!
__そんな!まだ何かできないんですか?!
FormID: 020C808C	AAThomakThreeC	DIAL	 	not added
__まだ加えられません
FormID: 020CEDDB	AAGrenawThreeJ	DIAL	 	And Tess? Just leave her here alone?
__それでTessは?彼女を残して行けと?
__Tessは?彼女を残して行けと?
FormID: 020CEDDC	AAGrenawThreeK	DIAL	 	I want to go help our troops after all..
__そうだな…やはり我々の軍勢に加勢しよう。
__考え直した。加勢したい。
FormID: 020CF4B8	AAGrenawGenericGoodbye	DIAL	 	Goodbye
__では、さらばだ。
FormID: 020EF691	AADamascusA	DIAL	 	Captain Grenaw sent me, I'm here to help.
__Captain Grenawに助けを頼まれました。
__Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。
__Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。
__Captain Grenawに言われて来た。加勢したい。
FormID: 020EF692	AADamascusB	DIAL	 	Captain Grenaw sent me, I'm here to help.
__Captain Grenawに助けを頼まれました。
__Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。
__Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。
__Captain Grenawに言われて来た。加勢したい。
FormID: 020EF693	AADamascusC	DIAL	 	I was there, nearly all the villagers died
__私はその場にいた…村人はほぼ全員が殺されてしまった。
__その場にいて、村人はほぼ全員が殺された。
__あの場に居合わせた。村人は殆ど全員殺された。
FormID: 020EF694	AADamascusD	DIAL	 	Do the Dagrukhai know were here?
__Dagrukhaiどもはこの場所の事を?
FormID: 020EF695	AADamascusE	DIAL	 	What the heck are these things?
__そもそも奴らは、どこの地獄から湧いて出たんだ?
__これは一体全体どうしたことだ?
__そもそも奴らは、どこから訪れたんだ?
__そもそも奴らは、どこから?
FormID: 020EF696	AADamascusF	DIAL	 	So we attack their camp in the morning?
__で、朝になったら野営地に奇襲をかけるんですね?
__では、明日払暁を待って奴らに決戦を挑むのだな?
__では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けるのだな?
__では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けると?
FormID: 020EF697	AADamascusG	DIAL	 	Okay.. umm.. how many men do we have?
__そうですね、ええと、こちらの人数は?
__了解した…ふむ、それでこちらの手勢はいかほど?
__分かった…それで、こちらの手勢はいかほど?
__分かった…で、こちらの手勢については?
FormID: 020EF698	AADamascusH	DIAL	 	Well thanks for everything Damascus.
__このことすべてに感謝を、Damascus卿。
__色々と感謝します、Damascus卿。
__感謝します、Damascus卿。
FormID: 020EF699	AADamascusI	DIAL	 	Yes, I am with the Fighters Guild..
__ああ、私は戦士ギルドの一員だ。
__ああ、Fighters Guildの一員だ。
FormID: 020EF69A	AADamascusJ	DIAL	 	I'm actually the Guildmaster.
__実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。
__実はGuildmasterなんだ。
FormID: 020EF69B	AADamascusK	DIAL	 	No, Im not with the Fighters Guild.
__いや、私は戦士ギルド員じゃない。
__いや、Fighters Guildの一員ではない。
FormID: 020F1E58	AAFinalVillageScene9o	DIAL	 	I would love to, Tess.
__それがいいですね、Tess。
__それはいいね、Tess。
FormID: 020F4890	AADamascusGenericGoodbye	DIAL	 	Never mind.
__お気になさらず。
__何でもない。
FormID: 020F7F57	AAHalgradA	DIAL	 	How many guild halls have sent men here?
__それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ?
__それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ?
__ところで、ギルドの寄越した人員については?
FormID: 020F7F58	AAHalgradB	DIAL	 	How many guild halls have sent men here?
__それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ?
__それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ?
__ところで、ギルドの寄越した人員については?
FormID: 020F7F59	AAHalgradC	DIAL	 	What's the Fighters Guild doing here?
__Fighters Guildがここで何をしてるんですか?
__戦士ギルドがここで何をしているんだ?
__Fighters Guildがここで何をしているんだ?
__Fighters Guildがここで何を?
FormID: 020F7F5A	AAHalgradD	DIAL	 	Which city are you from?
__どの街から来たんだ?
__どの街から?
FormID: 02103E99	AAAATessCampA	DIAL	 	Tess? How..
__Tess?どうして…。
__Tess?なんで…
FormID: 02103E9A	AAAATessCampB	DIAL	 	I'm completely lost.. your wearing armor?
__一体どういうことなんですか…君の着ている鎧は?
__一体どういうことなんだ…君が鎧を着ているなんて?
__君が鎧を着ているなんて何で…?
__なんで君が、鎧を…?
FormID: 02103E9B	AAAATessCampC	DIAL	 	How.. You were in a deep sleep when I left
__どうやって…私が出発した時、君は深く眠っていたはずです。
__どうやって…私が発った時、君はまだ深い眠りについていたはずだ。
__どうやって…出発した時は、熟睡中だったのに
__どうやって…出発した時は眠っていたのに。
FormID: 02103E9C	AAAATessCampD	DIAL	 	Captain Grenaw?
__Captain Grenawが?
FormID: 02103E9D	AAAATessCampE	DIAL	 	You were in the fighters guild??
__君は戦士ギルド員だったのか?
__君はFighters Guildの一員だったのか?
FormID: 02103E9E	AAAATessCampF	DIAL	 	Tess, this is true?
__Tess、今のは本当ですか?
__Tess、今の話は…?
__Tess、本当なのか…?
FormID: 02103E9F	AAAATessCampG	DIAL	 	Tess, this is true?
__Tess、今のは本当ですか?
__Tess、今の話は…?
__Tess、本当なのか…?
FormID: 02103EA0	AAAATessCampH	DIAL	 	I'm actually head of the fighters guild.
__実のところ、私は戦士ギルドのマスターなんです。
__実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。
__実はFighters Guildの幹部なんだ。
__実は、Fighters Guildの頭首をやってる。
FormID: 02103EA1	AAAATessCampI	DIAL	 	I'm actually in the fighters guild myself
__実のところ、私は戦士ギルド員なんです。
__実は、私も戦士ギルド員なんだ。
__実はFighters Guildの一員なんだ。
__実はこっちも、Fighters Guildの一員なんだ。
FormID: 02103EA2	AAAATessCampJ	DIAL	 	Without justice, there would be no peace.
__正義なくして、平穏はありません。
__されど『正義なくして平和なし』だろう。
FormID: 02103EA3	AAAATessCampK	DIAL	 	I did it.. because I love you Tess.
__私がやりました…Tess、君を愛していたんです。
__それは…君が好きだ、Tess。愛している、だから…。
__それは…Tessのことが、好きだからだ。
FormID: 02103EA4	AAAATessCampL	DIAL	 	Tess.. I.. can't find any more words..
__Tess…私は…もう何も言えません。
__Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。
__Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。
__Tess…なんて言ったらいいのか…
FormID: 02103EA5	AAAATessCampM	DIAL	 	I.. your so beautiful Tess.
__私は…君は、とても美しい、Tess。
__Tess…きれいだ…。
__Tess…綺麗だ…。
FormID: 02103EA6	AAAATessCampN	DIAL	 	Kiss Tess
__キスを、Tess
__キス…させてくれないか、Tess。
__キス…したい、Tess。
FormID: 02103EA7	AAAATessCampO	DIAL	 	Alright, I'll see you in the morning Tess
__では、明日の朝になったら会いましょう、Tess。
__わかった。では明日の朝に、Tess。
FormID: 02103EA8	AAAATessCampP	DIAL	 	I'm really not tired yet.
__まだそれほど疲れてはいません。
__別に疲れてはいないが……。
__いや、まだ疲れては…
FormID: 02103EA9	AAAATessCampQ	DIAL	 	Without justice, there would be no peace.
__正義なくして、平穏はありません。
__されど『正義なくして平和なし』だろう。
FormID: 02152728	AAAATessBattleA	DIAL	 	I'm okay.. yes, we did it Tess!
__私なら大丈夫…Tess、私たちはやり遂げましたね。
__無事だよ…ああ、そうだな。我々はやってのけたんだ、Tess!!
__無事だとも…やったな、Tess!!
FormID: 02152729	AAAATessBattleB	DIAL	 	Tess, you now have a home with me.
__Tess、おかえりなさい。
__Tess…一緒に暮らそう。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS