L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AAAASavingTess の変更点

Note/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AAAASavingTess?
Top/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AAAASavingTess

FormID: 020B23DF	AAAASavingTess	GREETING	0	By what right do you have to enter my domain and disturb my meditation? Speak quickly, before I send you to your maker..	
__いかなる権利のもとに君は我が領域を侵し、我が瞑想を妨げるのか?疾く語るがいい、私が君をたたき出す前にな。
__いかなる権利のもとに君は我が領域を侵し、我が瞑想を妨げるのか?私が君をたたき出す前に手短かに話すのだな。
__何の権利があって我が領域に入り、瞑想を妨げるのだ?言え、叩き出される前にな...
FormID: 020C49D7	AAAASavingTess	GREETING	0	Ahh.. well well.. Your finally conscious.. and alive.	
__ふうむ…上々だ…君はやり遂げ、かつ生きている。
__おお…これは…意識を戻し…生きている。
FormID: 020C808F	AAAASavingTess	GREETING	0	I was beginning to wonder if you were going to come out of it.	
__そろそろ出てくる頃だと思っていた所だよ。
FormID: 020CEDD5	AAAASavingTess	GREETING	0	Somehow I knew you'd make it through alive..	
__ともかく、君が生き延びてやり遂げた事はわかった。
__どうやら、貴方が生き延びてやり遂げたという事はわかった...
__どうやら成功のようだな...
FormID: 020CF4BC	AAAASavingTess	GREETING	0	Are you going to just stand around, or are you going to help clean things up around here?	
__ボサッと突っ立っているのか、それともここでの事態の解決に手を貸してくれるのか?
__ボサッと突っ立ってるだけか?それとも事態の収拾を手伝うのか?
FormID: 0208C920	AAAASavingTess	HELLO	0	You made it back! You did it!	
__お前がこれを戻したのだお前が行ったのだ!
__戻ってきたな!やったな!
__戻ってきたか!やったな!
FormID: 020B23E2	AAAASavingTess	AAThomakA	0	Oh?.. And did you know that by him sending you here, Grenaw has broken his promise never to reveal this place to anyone?	
__ほう?それで君は、君をここに送り出すことによって、Grenawがこの地の事を何者にも決して漏らさぬと誓ったその誓約を、自ら破ったことは知っているのかな?
__ほう?それで、君をここに寄越した事で、Grenawがこの地の事を何者にも決して漏らさぬと誓った誓約を破った事は知っているのかね?
__ほう?君を寄越したことで、Grenawがこの場所を伏せるという約束を破ったことがお分かりか?
FormID: 020B23ED	AAAASavingTess	AAThomakB	0	Wether you meant to disturb me or not, you have disturbed me. Get out. And take haste, for my patience wears thin, and I have warned you.	
__我が心をかき乱す運命にある羊よ、君は我が心を不安にさせた。警告するぞ、私の堪忍袋の緒がきれたので、ただちにここから立ち去れ。
__故意であろうとなかろうと、邪魔をしたのだ。去れ。我慢の限界だ。直ちに去れ。警告だ。
FormID: 020B23E3	AAAASavingTess	AAThomakC	0	My help you need? Grenaw breaks his sworn vow to never reveal the sanctum, and now the whole of Tamriel likely knows of this place.. And now you need my help?	
__我が助けだと?Grenawがこの聖地の事を何者にも漏らさぬという誓約を破った以上、今ではTamriel中がこの地のことを知ってしまったろう。それで、我が助けが必要だと?!
__我が助けだと?Grenawがこの聖地の事を何者にも漏らさぬという誓約を破った以上、既にTamriel中にこの地の事が知られてしまったであろう...なのに、我が助けが必要だと?
__助けだと?Grenawが聖地を明かさぬという誓いを破った以上、Tamriel全土にここが知れ渡ったとしても不思議でない...なのに助けが要るだと?
FormID: 020B23E4	AAAASavingTess	AAThomakD	0	That's what he said did he? If Grenaw sent you here for the sake of saving your friends life, then chances are, he's likely already dead, or going to die no matter what anyhow..	
__それが彼の言ったことなのか?友の命を助けるためだと言う理由でGrenawが君をここへ寄越したというのなら、いずれにせよ、その者は恐らく死んだ、あるいは死に逝く者か...
__奴に言われたんだな?君が友の命を助けるためにGrenawに送られたということは、その男が死したのだな。それとも死の今際か...
FormID: 020B23E5	AAAASavingTess	AAThomakE	0	Here for what? I can't believe after what I did for one of his men, he would turn around and break his oath.. Here for WHAT?	
__ここへ何をしに来たのだ?私が彼の部下にしてやった事への宣誓を不当にも破った後に信じる事なぞできようか...ここへ何をしに来たのだ?
__なぜ来た?部下を助けたというのに誓いを破られた以上信用はできぬ...なぜ来た?
FormID: 020B23E6	AAAASavingTess	AAThomakF	0	Enough, just be quiet a moment.. if you can manage that.. I need to think..	
__十分だ、少し黙っていてもらおうか…もしお前がこれを計らえるなら…考えろ…	
__もういい、少し黙っていてくれ…そうだな、もし君がやり遂げられると言うなら…私も考えなければならん…。
__もういい、少し黙っていろ…あれを成せるなら考えてやるとも…。
FormID: 020B23E6	AAAASavingTess	AAThomakF	1	You do know what you are asking of me to do, yes? You are prepared to do this? Or was Grenaw not clear about what the consequences may be?	
__君は私に何を頼んでいるのか、正確に理解しているのだろうな?準備はできているのか?よもやGrenawは、この事がいかなる結果を招くのか、君に正確なことを話していない訳ではあるまいな?
__頼みごとの意味は理解できてるな?覚悟はできてるな?よもやGrenawが行く末を話さなかった訳ではあるまい?
FormID: 020B23E8	AAAASavingTess	AAThomakG	0	He should've told you everything he knew..	
__彼は君に、知っている事はすべて包み隠さず話すべきだったな…。
__残さず伝えればいいものを…
FormID: 020B23E8	AAAASavingTess	AAThomakG	1	How much do you care for.. this woman.. Tess?	
__君はどれだけの代償を払う覚悟があるのだ?…この女性…Tessと言ったかな…のために。
__君は彼女...Tessをどれだけ想っている?
FormID: 020B23E8	AAAASavingTess	AAThomakG	2	Do you care so much that you'd be willing to sacrifice your own life for hers? If your answer is no, then I cannot help her.	
__君は彼女のために、自らの生命を投げ出すことができるか?答えがノーであるなら、私にも彼女を救うことはできん。
__君は彼女のために、己の命を投げ出すことができるか?頷けぬのなら、彼女は救えん。
FormID: 020B23E9	AAAASavingTess	AAThomakH	0	There is a way.. But you must know there's a good chance you, yourself will not survive it..	
__方法はある...君自身は生き残れないかもしれない知れないが、大きなチャンスでもある事を知るべきだ...
__手立てはある...だが心せよ、君が死ぬ可能性も高い...
FormID: 020B23E9	AAAASavingTess	AAThomakH	1	If you wish to merely help this person, this.. Tess, for the sake of only saving a life.. Then you'll be sacrificing your life for nothing.	
__単に命を救いたいだけの理由で、この...Tessと言う者を助けたいと願うのならば...無駄に命を犠牲にするかもしれないぞ。
__君がただその、Tessの命を助けたいだけならば...無駄に命を犠牲にするかもしれん。
FormID: 020B23E9	AAAASavingTess	AAThomakH	2	But if you truly care for her, then there is a chance your caring for her will save her.. And yes, as I had said, you may very well not survive this..	
__だが、君が本当に彼女の事を大事に思うならば、君の彼女を思う気持ちが彼女を救うかもしれないチャンスだ...そしてもちろん、私が言ったとおり、君はまず助からないであろう...
__だが心からの想いがあれば、君の想いが彼女を救うかもしれん...もちろん話したとおり、君はまず助からんだろう...
FormID: 020CEDE1	AAAASavingTess	AAGrenawThreeI	0	Don't worry about your friend, my men and I are going to be here for quite a while to maintain security and check the surrounding area for signs of any other Dagrukhai. I'll be sure to watch over her until you return.	
__貴方の友人の事は心配しなくても私と部下が当分の間、ここの安全を守り、他にDagrukhaiの何か動きがないか周囲を確認する。貴方が戻るまで、絶対に彼女を見守っていよう。
__相棒のほうは問題ない。私と部下でここの安全を当分のあいだ確保し、周囲にDagrukhaiの気配が無いか確認しておく。君が戻るまで必ず守ってみせる。
FormID: 020CEDE1	AAAASavingTess	AAGrenawThreeI	1	Farewell my friend, and good luck to you.	
__さらば友よ、貴方に幸運を。
__さらばだ友よ。幸運を祈る。
FormID: 020CFB90	AAAASavingTess	AAGrenawThreeI	0	Farewell my friend, and good luck to you.	
__さらば友よ、貴方に幸運を。
__さらばだ友よ。幸運を祈る。
FormID: 020B23EE	AAAASavingTess	AAThomakOneA	0	So be it. Take your presence away from me, and get out. You've already angered me once by entering the sanctum, of which you have no right to be in.. And now you waste my time. Linger here any longer, and you will never see the light of day again..	
__それが良い。我が前から離れ、そして出て行くのだ。君は中に入る権限もないのに、聖域に入り、既に我が怒りを買っているのだ...そして今は我が時間を無駄にさせている。ここに何時までもいれば、再び陽の光を見る事は決してないだろう...
__それで良い。わが元から離れ、立ち去れ。君は権限なく聖域に入り、怒りを買っている...今も時を無駄にさせている。このままいれば、日の目を見れなくなるぞ...
FormID: 020B23EA	AAAASavingTess	AAThomakOneB	0	First I'll tap into your mind, in order to find her.. if you care for her as much as you say you do, I should easily be able to locate her spirit.	
__まず、彼女を見つけるため、君の心に入り込む...君がやると言う程彼女の事を思っているのならば、すぐに彼女の魂の場所を見つける事ができるはずだ。
__まず彼女を探すため君の精神に入る。君が言うほど彼女を想っているなら...彼女の魂もたやすく見つかる。
FormID: 020B23EA	AAAASavingTess	AAThomakOneB	1	Once I've found her spirit, I'll then be ready to preserve, and improve her condition.	
__彼女の魂を見つけたら、すぐに私は保護する準備に入り、そして彼女の状態を良くしよう。
__魂を見つけたらば、すぐさま保護し、容態を回復させよう。
FormID: 020B23EA	AAAASavingTess	AAThomakOneB	2	But the only way I know of to do this, is to draw the mortal life essence of one whom cares deeply for her, and transmit this essence to her spirit, which will hopefully both halt her fading condition and bring healing to her.	
__だが、私が知っているこの唯一の方法は、彼女を深く慈しむ定命の者の本質を引き出し、その本質を彼女の魂に届ける事が、彼女の薄れ行く状態を止めて、彼女に癒しをもたらす希望になるであろう。
__ただ私が知っているこの唯一の方法とは、彼女を慈しむ者の生命のエッセンスを引き出し、そのエッセンスを魂に届けることで、うまくいけば衰えを止め、癒すというものなのだ。
FormID: 020B23EB	AAAASavingTess	AAThomakOneC	0	There's no guarantee this will save her. But I tell you now, this is only even remotely possible if the mortal essence I draw from is rooted in love for her, or else her spirit and body will likely reject it.	
__これが彼女を救う保証はない。だが、私が引き出す定命の者の本質が彼女への愛で根付いているならば、離れていようが可能である事を私は今、君に話す。さもなくば、彼女の魂と体はきっとそれを拒絶するだろう。
__これで彼女を救えるとは限らん。だがよく聞け、私が引き出したエッセンスが彼女への愛で根付いているならば、どこにいようと成功する。ただし、魂に拒絶されねばな。
FormID: 020B23EB	AAAASavingTess	AAThomakOneC	1	Although, she may reject it either way anyhow. There is no sure way to know, much is dependent on her caring for you as well, and her disposition to the light.	
__もっとも、彼女はどのようにしてもそれを拒むだろう。それらを確かめる方法なぞどこにも無く、彼女が君と同じ位、思いを寄せているかに賭けるしかない。そして彼女の本質が白日の元となるのだ。
__もっとも、どのみち彼女は拒むだろう。彼女の想いを確かめる手はない。賭けるしかない。心が明かされるのだ。
__もっとも、どのみち拒むかもしれん。想いを確かめる手はない。賭けるしかない。彼女の心が明かされるのだ。
FormID: 020B23EB	AAAASavingTess	AAThomakOneC	2	Are you prepared to do this for her? I will only ask this question once. I will only offer to do this, once. It's up to you now.	
__彼女のためにこれを行う準備が出来ているか?この問いを聞くのは一度だけだ。これを試みる事は一度だけかもしれない。今は君次第だ。
__彼女に賭ける覚悟はできたか?私は一度しか聞かん。一度しかやらん。あとは君次第だ。
FormID: 020B23EC	AAAASavingTess	AAThomakOneD	0	So you have made the choice.	
__そう、君は選択をしたのか。
__わかった。それが君の選択なのだな。
__それが君の選択か。
FormID: 020B23EC	AAAASavingTess	AAThomakOneD	1	I'm very sorry to tell you it will hurt.. but the know that the pain will be brief, lasting only as long as it takes to draw your mortal essence needed to save her. I'll certainly try to only draw what's needed without taking everything.. Just relax now.	
__君が傷つくかも知れないことを話すのはとても申し訳なく思うが...だが、痛みはごく短く、彼女を救うための必要な君の定命の本質を引き出すのと同じくらい長い間だけ続くだろう事を知っておいてくれ。私は本質の全てを取らず、確実に必要なものだけを引き出すつもりだ...今はただリラックスするのだ。
__すまない、これは君を傷付ける...だが痛みはごく短く、それも彼女を救える分のエッセンスを引き出すまでの間だ。全ては抜かず、確実に必要な分だけ引き出すよ...楽にしてくれ。
FormID: 020B23E1	AAAASavingTess	AAThomakRevealsPlayer	0	Who dares enter the sanctum uninvited?	
__何者だ?招かれもせず聖地に押し入る愚か者は。
__聖域に踏み込む恐れ知らずは誰だ?
FormID: 020CEDD8	AAAASavingTess	AAGrenawThreeA	0	I know.. I didn't tell you everything. Indeed, the soldier that was Gromars friend did die during the ritual.. but I felt that you needed to hear the truth from Thomak himself, rather than me.	
__そう...全てを貴方に話さなかった。確かに、Gromarの友であった兵士は儀式の最中に亡くなった...しかし、私からよりもThomak自身から真実を聞く必要があったと思ったのだ。
__そうか...隠していたがね。実は、Gromarの友である兵士は儀式で亡くなっている...それでも私よりThomak本人から事実を聞くべきだと思ったんだ。
FormID: 020CEDD8	AAAASavingTess	AAGrenawThreeA	1	Either way.. I don't know why, but I had a gut feeling you'd survive.. Anyhow, your friend's been sleeping quite peacefully for some time now, and her wounds have already began to heal.	
__いずれにせよ、どうしてかは分からないが、貴方が乗り越えて生き残ると感じたのだ...とにかく貴方の友人はここ暫くの間は穏やかに眠っていて、そして彼女の傷は既に癒され始めている。
__いずれにせよ...なぜだか、君は生き残ると感じたんだ...とにかく相棒はここ暫く穏やかに眠ってるよ。傷も治り始めている。
FormID: 020CEDD9	AAAASavingTess	AAGrenawThreeB	0	Well, Gromar slept for many days before he came out of it. I was very concerned about his well being, not having any food or water during all that time. But strangely enough, as Thomak had said he would, he finally awoke, and was in good health.	
__まぁ、Gromarが起き上がる前、何日も眠りについていた。その間中、何の食事も水分も取らず、彼の健康の事がとても心配だったが、不思議なことに、彼がそうなるとThomakが言った通り、ついに彼は目覚め、そして健康だった。
__そうか、Gromarも何日も眠っていたよ。とにかく健康か心配だった、水も食事も摂ってないんだ。だが不思議なことに、Thomakが言った通り、健康そのもので目覚めた。
FormID: 020CEDD9	AAAASavingTess	AAGrenawThreeB	1	I think your friend will be quite fine, you just need to be patient and wait..	
__貴方の友人は十分元気になるだろうと思うので、貴方はただ、我慢強く待たなければな...
__相棒も元気になると思う。辛抱強く待てばいいさ...
FormID: 020CEDD9	AAAASavingTess	AAGrenawThreeB	2	Now, there's things that have happened since you've been gone I think you would want to hear about..	
__今、貴方が居ない時に起こった事があり、その事について貴方は聞きたいのではないかと思っています。
__ところで、君がいない間に色々あってな。聞きたいだろう。
FormID: 020CEDDA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	0	Since you've been gone the source of where these creatures are coming from has been discovered. These things.. these Dagrukhai.. as they call themselves, have a huge camp to the far north, beyond the Jerall Mountains.	
__君が発った後で、この怪物どもがどこから来たのか、その情報がもたらされた。こいつら…Dagrukhaiと、奴らは自らを称しているが…は遥か北、Jerall Mountainsの後背に巨大な野営地を築いている。
__貴方が発った後で、この怪物どもがどこから来たのか、その情報がもたらされた。こいつら…Dagrukhaiと、奴らは自らを称しているが…は遥か北、Jerall Mountainsの後背に巨大な野営地を築いている。
__君が去ったあと、あのバケモノどもの居所が判明した。あの…Dagrukhaiと自称している連中は、遙か北のJerall Mountainsの向こうに一大野営地を築いている。
FormID: 020CEDDA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	1	Legion trackers in the far north found out where they've been coming through the mountains at, and followed the tracks to their encampment.	
__北部辺境のLegion偵察部隊が、奴らがどこから山を越えてきたのかを突きとめ、野営地まで奴らの痕跡を辿ったのだ。
__北部のLegion偵察部隊がどこから山越えしたかを突きとめ、野営地まで痕跡を辿ったのだ。
FormID: 020CEDDA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	2	Troops have been already sent, from all across the northern areas of Cyrodiil. Legion soldiers, Fighters Guild members, even mercenaries, all are massing at a location near the Dagrukhai encampment.. preparing for war.	
__既に北部Cyrodiil全域から兵が送られている。帝国正規軍団、戦士ギルド、そしてもちろん傭兵達も…彼らはDagrukhaiの野営地のそばに集結し、いまや戦に備えているのだ。
__既に北部Cyrodiil全域から兵が送られている。Legion、Fighters Guild、傭兵さえも…Dagrukhaiの野営地のそばに集い、戦に備えているのだ。
FormID: 020CEDDA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	3	Time is short, and they're going to need all the help that can be mustered if they are to win the battle. I can see clearly you're well trained in the arts of war.. and I think our men could use your help sir.	
__残された時は少なく、勝利のためはおよそ彼らのために結集しうる、総ての戦力が必要となろう。私の見るところ、貴方は戦いの術に長けておられるようだ…それから、私の部下もきっと貴方の助けになるだろう。
__時間は短い。勝つためには結集しうる総ての戦力を要するだろう。見たところ、君は戦いの術に長けているようだな…部下が力になろう。
FormID: 02113372	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	0	Since you've been gone the source of where these creatures are coming from has been discovered. These things.. these Dagrukhai.. as they call themselves, have a huge camp to the far north, beyond the Jerall Mountains.	
__君が発った後で、この怪物どもがどこから来たのか、その情報がもたらされた。こいつら…Dagrukhaiと、奴らは自らを称しているが…は遥か北、Jerall Mountainsの後背に巨大な野営地を築いている。
__君が去ったあと、あのバケモノどもの所在が判明したんだ。連中…Dagrukhaiと自称している連中は、遙か北のJerall Mountainsの向こうに一大野営地を築いている。
FormID: 02113372	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	1	Legion trackers in the far north found out where they've been coming through the mountains at, and followed the tracks to their encampment.	
__Legion tracker達が遠い北、山々を越えてやってきた、彼らの野営はtrack達を引き連れている。	
__北部辺境のLegion偵察部隊が、奴らがどこから山を越えてきたのかを突きとめ、野営地まで奴らの痕跡を辿ったのだ。
__北部辺境のLegion偵察部隊がどこから山越えしたかを突きとめ、野営地まで痕跡を辿ったのだ。
FormID: 02113372	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	2	Troops have been already sent, from all across the northern areas of Cyrodiil. Legion soldiers, Fighters Guild members, even mercenaries, all are massing at a location near the Dagrukhai encampment.. preparing for war.	
__部隊は既に遣わされた、Cyrodiilの北の領域から。Legionの兵達、Fighters Guildの者達、傭兵達、全てDagrukhaiの野営地のそばに…戦の用意を整えて。	
__既に北部Cyrodiil全域から兵が送られている。帝国正規軍団、戦士ギルド、そしてもちろん傭兵達も…彼らはDagrukhaiの野営地のそばに集結し、いまや戦に備えているのだ。
__既に北部Cyrodiil全域から兵が送られている。Legion、Fighters Guild、傭兵さえも…Dagrukhaiの野営地のそばに集い、戦に備えているのだ。
FormID: 02113372	AAAASavingTess	AAGrenawThreeC	3	Time is short, and they're going to need all the help that can be mustered if they are to win the battle. I can see clearly you're well trained in the arts of war.. and I think our men could use your help.	
__残された時は短い、彼らは助けを必要としている、集合し戦いに勝つために私にははっきりと見える、あなたは戦いの術をより良く教授するだろう…それと私の手の者も役立ててくれ。
__残された時は少なく、勝利のためはおよそ彼らのために結集しうる、総ての戦力が必要となろう。私の見るところ、貴方は戦いの術に長けておられるようだ…それから、私の部下も役立ててくれ。
__時間は短い。勝つためには結集しうる総ての戦力を要するだろう。見たところ、君は戦いの術に長けているようだな…部下が力を貸してくれると思う。
FormID: 020CEDDF	AAAASavingTess	AAGrenawThreeD	0	Good man. Okay, what's been found is an old cave system that runs under the mountains, which the Dagrukhai have been using to get through..	
__良い御仁だ。よし、山脈の下を走る古い洞窟の帯があり、そしてそれはDagrukhaiが通り抜けるのに使用している事を見つけた。
__ありがたい。見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道だ。Dagrukhaiどもがこちらに来るのに使用していた…。
__感服だ。よし、見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道でな。Dagrukhaiはここを使っていた…。
FormID: 020CEDDF	AAAASavingTess	AAGrenawThreeD	1	The caverns run the entire stretch under the mountains, eventually leading to an exit point far beyond the mountain range within Skyrim, in a flat lands area called the Norrian Plains .. Here, let me pull out my map and I'll show you..	
__洞窟は山脈の下全体に広がっており、山岳地帯をはるかに超えてSkyrimに出る地点まで続き、その平野地はNorrian Plainsと呼ばれている...私の地図を広げてみて、君に見せよう...
__坑道は山脈全体を貫いて、山岳地帯を遠く離れたSkyrimの平野部、Norrian平原と呼ばれる地まで続いている。地図を見てくれ、場所を教えよう。
FormID: 020CEDDF	AAAASavingTess	AAGrenawThreeD	2	Here's the entrance to the cave, it's not far off from the main trail nearby, just watch your step, the terrain is a real mess. Then, in the Norrian Plains.. here's the position of allied camp..	
__洞窟への入り口はここにあり、主要道のそばからそれ程離れていない所だ。この一帯は本当に酷いから、その足で見てくるといい。それから、Norrian Plainsだが...ここに同盟のキャンプが位置している...
__坑道の入口はここだ。街道からはさほど離れていないが、地形は相当に険しいので足元には十分に気をつけたほうがいい。さて、Norrian平原だが、ここに連合軍が野営地を築いている。
__入口はここだ。街道からさほど離れていないが、地形が険しいから足元に気をつけろよ。それと、Norrian平原の...連合軍野営地はここだ。
FormID: 02113370	AAAASavingTess	AAGrenawThreeD	0	Okay, what's been found is an old cave system that runs under the mountains, which the Dagrukhai have been using to get through..	
__よし、山脈の下を走る古い洞窟の帯があり、そしてそれはDagrukhaiが通り抜けるのに使用している事を見つけた。
__ありがたい。見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道だ。Dagrukhaiどもがこちらに来るのに使用していた…。
__感服だ。よし、見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道でな。Dagrukhaiはここを使っていた…。
FormID: 02113370	AAAASavingTess	AAGrenawThreeD	1	The caverns run the entire stretch under the mountains, eventually leading to an exit point far beyond the mountain range within Skyrim, in a flat lands area called the Norrian Plains .. Here, let me pull out my map and I'll show you..	
__洞窟は山脈の下全体に広がっており、山岳地帯をはるかに超えてSkyrimに出る地点まで続き、その平野地はNorrian Plainsと呼ばれている...私の地図を広げてみて、君に見せよう...
__坑道は山脈全体を貫いて、山岳地帯を遠く離れたSkyrimの平野部、Norrian平原と呼ばれる地まで続いている。地図を見てくれ、場所を教えよう。
FormID: 02113370	AAAASavingTess	AAGrenawThreeD	2	Here's the entrance to the cave, it's not far off from the main trail nearby, just watch your step, the terrain is a real mess. Then, in the Norrian Plains.. here's the position of allied camp..	
__洞窟への入り口はここにあり、主要道のそばからそれ程離れていないところで、その一帯は本当に酷いから、その足で見てくるといい。それから、Norrian Plainsだが...ここに同盟のキャンプが位置している...
__坑道の入口はここだ。街道からはさほど離れていないが、地形は相当に険しいので足元には十分に気をつけたほうがいい。さて、Norrian平原だが、ここに連合軍が野営地を築いている。
__入口はここだ。街道からさほど離れていないが、地形がそうとう険しいから足元に気をつけるんだ。それと、Norrian平原の...連合軍野営地はここだ。
FormID: 020CF4B6	AAAASavingTess	AAGrenawThreeE	0	I'm telling you she'll be fine, I give you my word, I'll watch over her until you come back.. Didn't Thomak tell you that she will eventually make a full recovery?	
__彼女は大丈夫、貴方が戻ってくるまで彼女は私が見守る事を誓おう...Thomakは彼女が最終的には完全に回復すると貴方に言わなかったのか? 
__彼女は大丈夫さ。約束するよ、君が戻るまで守るとな...Thomakだって完治すると言ったろう?
FormID: 020CF4B6	AAAASavingTess	AAGrenawThreeE	1	You can waste many days here doing nothing, or you could help stop these things from killing more innocent people.	
__貴方は奴らがより多くの罪もない市民を殺すのを止める手伝いが出来ると言うのに、ここで何もせず何日も無駄に費やすと言うのか。
__何日も無駄に費やすのかね。虐殺を止めるための力を貸せるというのに。
FormID: 020CF4B7	AAAASavingTess	AAGrenawThreeF	0	Fine then, it's certainly your decision. While your here waiting maybe you could help out some, someone needs to bury the dead, and clean up this mess that used to be a village..	
__なら結構だ、貴方が選んだ事だからな。ここで待っている間も外で何らかの手助けが必要だし、誰かが死者を弔って、村で起きた惨状を綺麗にしなくてはな...
__ならいい、君が選んだ事だ。待ってる間も仕事はしろよ。誰かが死者を弔って、村を掃除せねばならん...
FormID: 020CF4B7	AAAASavingTess	AAGrenawThreeF	1	If you change your mind let me know, I can show you how to get to the allied encampment, but I wouldn't wait long to decide, any time now the battle may start.	
__同盟の野営地にたどり着く道を案内する事が出来るから気が変わったら知らせて欲しい。だが、今もいつ、戦いが始まるか分からないからそれほど長くは待てないだろう。
__気が変わったら伝えてくれ。野営地への行き方を教えよう。だが長くは待てん、じきに戦いが始まるからな。
FormID: 020CF4BA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeG	0	Good man. Okay, what's been found is an old cave system that runs under the mountains, which the Dagrukhai have been using to get through..	
__良い御仁だ。よし、山脈の下を走る古い洞窟の帯があり、そしてそれはDagrukhaiが通り抜けるのに使用している事を見つけた。
__ありがたい。見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道だ。Dagrukhaiどもがこちらに来るのに使用していた…。
__感服だ。よし、見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道でな。Dagrukhaiはここを使っていた…。
FormID: 020CF4BA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeG	1	The caverns run the entire stretch under the mountains, eventually leading to an exit point far beyond the mountain range within Skyrim, in a flat lands area called the Norrian Plains .. Here, let me pull out my map and I'll show you..	
__洞窟は山脈の下全体に広がっており、山岳地帯をはるかに超えてSkyrimに出る地点まで続き、その平野地はNorrian Plainsと呼ばれている...私の地図を広げてみて、君に見せよう...
__坑道は山脈全体を貫いて、山岳地帯を遠く離れたSkyrimの平野部、Norrian平原と呼ばれる地まで続いている。地図を見てくれ、場所を教えよう。
FormID: 020CF4BA	AAAASavingTess	AAGrenawThreeG	2	Here's the entrance to the cave, it's not far off from the main trail nearby, just watch your step, the terrain is a real mess. Then, in the Norrian Plains.. here's the position of allied camp..	
__洞窟への入り口はここにあり、主要道のそばからそれ程離れていない所だ。この一帯は本当に酷いから、その足で見てくるといい。それから、Norrian Plainsだが...ここに同盟のキャンプが位置している...
__坑道の入口はここだ。街道からはさほど離れていないが、地形は相当に険しいので足元には十分に気をつけたほうがいい。さて、Norrian平原だが、ここに連合軍が野営地を築いている。
FormID: 02113371	AAAASavingTess	AAGrenawThreeG	0	Okay, what's been found is an old cave system that runs under the mountains, which the Dagrukhai have been using to get through..	
__よし、山脈の下を走る古い洞窟の帯があり、そしてそれはDagrukhaiが通り抜けるのに使用している事を見つけた。
__ありがたい。見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道だ。Dagrukhaiどもがこちらに来るのに使用していた…。
__感服だ。よし、見つかったのは山脈の地下を走る古い坑道でな。Dagrukhaiはここを使っていた…。
FormID: 02113371	AAAASavingTess	AAGrenawThreeG	1	The caverns run the entire stretch under the mountains, eventually leading to an exit point far beyond the mountain range within Skyrim, in a flat lands area called the Norrian Plains .. Here, let me pull out my map and I'll show you..	
__洞窟は山脈の下全体に広がっており、山岳地帯をはるかに超えてSkyrimに出る地点まで続き、その平野地はNorrian Plainsと呼ばれている...私の地図を広げてみて、君に見せよう...
__坑道は山脈全体を貫いて、山岳地帯を遠く離れたSkyrimの平野部、Norrian平原と呼ばれる地まで続いている。地図を見てくれ、場所を教えよう。
FormID: 02113371	AAAASavingTess	AAGrenawThreeG	2	Here's the entrance to the cave, it's not far off from the main trail nearby, just watch your step, the terrain is a real mess. Then, in the Norrian Plains.. here's the position of allied camp..	
__洞窟への入り口はここにあり、主要道のそばからそれ程離れていない所だ。この一帯は本当に酷いから、その足で見てくるといい。それから、Norrian Plainsだが...ここに同盟のキャンプが位置している...
__坑道の入口はここだ。街道からはさほど離れていないが、地形は相当に険しいので足元には十分に気をつけたほうがいい。さて、Norrian平原だが、ここに連合軍が野営地を築いている。
__入口はここだ。街道からさほど離れていないが、地形がそうとう険しいから足元に気をつけるんだ。それと、Norrian平原の...連合軍野営地はここだ。
FormID: 020CEDE0	AAAASavingTess	AAGrenawThreeH	0	That's pretty much it. You'll want to waste no time getting to the allied camp, I'm not sure exactly when they're planning the attack, but I know it likely wont be long.	
__まさにその通りだ。彼らの攻撃の計画がいつなのかはっきりとは分からないが、それ程、先の事ではないのは分かるからこそ、同盟の野営地までの時間を無駄にしたくないはずだ。
__ざっとこんなものだ。野営地までの時間を無駄にしたくないだろう。連中の攻撃がいつかは定かでないが、間もないことは分かる。
FormID: 020CEDE0	AAAASavingTess	AAGrenawThreeH	1	Oh, and so you know, General Damascus is leading the attack. He's one of the Legions best generals, a very good strategist. In fact, you'll probably want to talk with him once you get to the camp, just tell him I sent you.	
__あぁ、それと分かっているだろうが、General Damascusが攻撃の指揮をとっている。彼はLegionの中でも最高の将軍の一人で、とても素晴らしい戦略家だ。実際、貴方が野営地に付いたら彼と話したくなるはずだから、彼には私に言われて来たとだけ言えばいい。
__それと覚えてくれ。Damascus将軍が指揮をとっている。Legionの最高将軍の一人で、すご腕の戦略家だ。現地に着いたら話したくなるだろう、私が行かせたと言ってくれ。
FormID: 020CEDE0	AAAASavingTess	AAGrenawThreeH	2	I almost forgot.. You'll need a key to get into the caverns. We put a lock on both sides of the door to at least try to make it a little harder for any more of those bastards get through.. Here take mine, I wont be needing it any time soon.	
__おっと、もう少しで忘れるところだった...洞窟に入る際に鍵が必要になるはずだ。我々はあの糞野郎共がこれ以上通り抜けるのを少なくともちょっとだけ困難にしてやろうと両方の扉に鍵を設置したんだ...これが私のだ。私には今すぐに必要というわけではないのでな。
__危ない...洞窟に入るなら鍵がいるな。少しでも厄介者が通りにくくなるよう、我々が両側の扉に鍵を付けたんだ...これが私のだ。私にはまだいい。
FormID: 020C49E1	AAAASavingTess	AAThomakTwoA	0	Your lucky to be alive to feel the pain. You know, of the few that I've performed this ritual on, there were only two that lived through it, and you are the second one.	
__痛みを感じるのは幸運にも生きているという事だよ。知っての通り、この儀式を行った事は何回かあるが、その中で生き残ったのはわずかに二人で、君はその二人目ということになるな。
__痛みがあるのは生き残れたからだ。えー、過去数回の儀式を乗り切った者が、二人いた。君が二人目だ。
FormID: 020C49E2	AAAASavingTess	AAThomakTwoB	0	Yes, I do know. She's recovering now.. in fact, she will live, this I know.	
__あぁ、そうだとも。彼女は現在、回復に向かいつつある...実際に彼女が生きているだろう事が私にはわかる。
__あぁ、分かるぞ。回復し始めた...現に、彼女の生が...伝わるのだ。
FormID: 020C49E2	AAAASavingTess	AAThomakTwoB	1	As it's been with all of the others that have been healed through this method, she's in a very deep sleep right now, and she may remain this way for a very long time before she comes out of it.	
__実の所、この方法によって癒された他の者と同様に、彼女は今、とても深い眠りについており、起き上がるまでとても長い間、そのままの状態でいるかも知れない。
__この方法によって癒された他の者と同様に、今はとても深い眠りについている。起き上がるまで長年にわたってこの状態が続くかもしれん。
FormID: 020C49E3	AAAASavingTess	AAThomakTwoC	0	It depends on the person, and it depends on how much healing is required. Do know, that no matter how long it takes, she will come out of it, and will be fully healed.	
__それは人によるし、どの程度の回復が必要かにもよる。どれだけかかっても、彼女は起き上がり、そして完全に回復する事を理解する事だ。
__それは相手によるし、どの程度回復が必要かにもよる。どれほど経とうと彼女は起き上がり、そして完全に回復する事は覚えてくれ。
FormID: 020C49E3	AAAASavingTess	AAThomakTwoC	1	Of all the documented applications of this ritual in the past, once the healing has begun to work, never has there been a case where they did not fully recover in the end.	
__過去のこの儀式を活用の全てを記した書物によると、一度回復の効きはじめたら、最後に完全に回復しなかったケースは一度も無かったとの事だよ。
__過去の儀式を記した全書籍によると、一度回復し始め、完全に回復しなかった例は一度もないそうだ。
FormID: 020C49E3	AAAASavingTess	AAThomakTwoC	2	Honestly, she could awake in a few hours, or in a few weeks..	
__正直なところ、彼女は数時間、または数週間で目覚める可能性がある。
__率直に言って、数時間、または数週間で目覚めるだろう。
FormID: 020C49E4	AAAASavingTess	AAThomakTwoD	0	Did you not hear what I said? Do not concern yourself with such things that are happening of which you do not understand, nor do I have any desire to attempt to describe these things to someone whom would not understand them anyhow..	
__私が言ったことを聞いていなかったかね?君自身が理解出来ない様な物には関わりを持たないように、そして、いずれにせよ、私はこれらの事象を理解していない者達へ説明しようと努める願望なぞ持ってはいない。
__話を聞かなかったのか?起きたことが自分で理解できないなら、いちいち心配するな。どちらにせよ、理解をしない相手に説明する気など毛頭ないがね。
FormID: 020C49E4	AAAASavingTess	AAThomakTwoD	1	She will be fine.. and that's all I'm going to tell you.. and that's all you need to know.	
__彼女は大丈夫じゃ...そして、その全てを君に話そう...そしてその全てを君は知る必要がある。
__彼女は問題ない...すべきことは話した...知るべきこともな。
FormID: 020C49E5	AAAASavingTess	AAThomakTwoE	0	I've seen clearly, this.. Tess is a good, very good person. Someone whom I'm glad to have helped, and I believe her fate was destined to not end there on that bed, but to help in some great way to make our world a better place..	
__私ははっきりと見た...Tessは良い人だ、とても良い人物だ。助けた事を嬉しく思うし、彼女の運命がそのベッドで終わらない事を運命つけられていたと思っている。だが、我々の世界をより良い場所にするためのある偉大な方法における助けになる。
__しかと見た。あの...Tessは善人、まさに善人だ。人の助けとなれて嬉しいよ。彼女の生はあのベッドで終わらず、世界をより良き地にする偉大な術(すべ)によって助かる運命にあったのだろう。
FormID: 020C49E5	AAAASavingTess	AAThomakTwoE	1	It was my pleasure to help such a person, and I desire no reward.	
__そのような者を助けるのが、私の喜びであり、報酬なぞ全く望んではいない。
__そのような者を助けることこそ本望。報酬なぞいらぬ。
FormID: 020C49E5	AAAASavingTess	AAThomakTwoE	2	I think it's time for you to return to your friend, go to her. You will find her sleeping quite peacefully. Do know it's a waste of time to try to wake her until she's completely healed and ready to awake.	
__もう友人のもとに戻るべき時だと思う。彼女の所に行きなさい。君は彼女が本当に穏やかに寝ている事がわかるだろう。それが彼女が完治するまで、起こそうとするのは時間の無駄だと知っておくのだ。
__友の元へ戻る時だな。彼女の元へ。穏やかな寝顔を見れるだろう。完全に回復し、目覚めかけるまでは起こそうとしても無駄だと心得るように。
FormID: 020C49E6	AAAASavingTess	AAThomakTwoF	0	Do me and the brotherhood honor by not divulging the location of this place to anyone.. Goodbye.	
__この場所を誰にも明かさない事で私と兄弟に敬意を払う事になる...さようなら。
__この場所を誰にも明かさない事が私と兄弟に敬意を払う事になる...さらばだ。
__この場所を誰にも明かさない事が私と同士に敬意を払う事になる...さらばだ。
FormID: 020C8090	AAAASavingTess	AAThomakThreeA	0	I did everything I could, but she was too far gone.. her condition was deteriorated to the point that I couldn't bring her back..	
__最善を尽くしたが、彼女は遥か彼方に行き過ぎていた...彼女の状態は私が連れ戻す事が出来なかった所まで悪化していた...
__最善を尽くしたが、彼女は遠すぎた...連れ戻せぬほど容態が悪化していたのだ...
FormID: 020C8091	AAAASavingTess	AAThomakThreeB	0	I'm sorry my friend.. She's crossed over to the other side completely now. There's nothing more that can be done.	
__すまない。彼女は今や完全に向こう岸ヘ渡ってしまった。してやれることは最早もう何も無くなってしまった。
__すまない...彼女は完全に行ってしまった。もう何もできない。
FormID: 020C8091	AAAASavingTess	AAThomakThreeB	1	It was a brave thing that you did, and you're lucky to have survived the ordeal. Now, I think there's nothing more that need be said.. It is time for you to leave, I wish to be disturbed no longer.	
__君がした事はとても勇敢で、そして試練を乗り越えたことは幸運だった。今、かけるべき言葉はこれしか無いかもしれん。私は最早、気を乱される事を望まず、君はもう行くべき時だ。
__君の行いは勇敢だった。幸運にも試練を生き延びた。今は、声を掛けるべきでないか...そろそろ行ってくれ。もう気を乱さないでくれ。
FormID: 020C8091	AAAASavingTess	AAThomakThreeB	2	Do me and the brotherhood honor by not divulging the location of this place to anyone.. Goodbye.	
__この場所を誰にも明かさない事が私と兄弟に敬意を払う事になる...さらばだ。
__この場所を誰にも明かさぬと、私と同士に約束してほしい...さらばだ。
FormID: 020CF4B5	AAAASavingTess	AAGrenawThreeJ	0	Don't worry about your friend, my men and I are going to be here for quite a while to maintain security and check the surrounding area for signs of any other Dagrukhai. I'll be sure to watch over her until you return.	
__貴方の友人の事は心配しなくても私と部下が当分の間、ここの安全を守り、他にDagrukhaiの何か動きがないか周囲を確認する。貴方が戻るまで、絶対に彼女を見守っていよう。
__相棒のほうは問題ない。私と部下でここの安全を当分のあいだ確保し、周囲にDagrukhaiの気配が無いか確認しておく。君が戻るまで必ず守ってみせる。
FormID: 020CF4BB	AAAASavingTess	AAGrenawThreeK	0	Your friend will be in good hands. Why don't you get out your map, I can show you where you need to go, that is of course unless you've changed your mind again..	
__貴方の友人は何も心配する事はないだろう。貴方が地図を出してくれれば、私は行くべき場所を案内する事が出来る。もちろん、再び気が変わるような事がない限りだが...
__君の相棒は問題ない。地図を出してくれ、目的地を案内する。もちろん、また気を変えたりしなければな...

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS