Note/L10N/Windfall/1.0/QuestStages/WFMQ23S?
FormID: 01051DCB WFMQ23S 0 0
FormID: 01051DCB WFMQ23S 10 0 Glorvin has asked me to negotiate a peace with Brend. He says the Righteous will accept whatever peace I can get, but I doubt that is entirely true. I must find some kind of fair peace or it will be short lived. Either way this won't be easy. I must talk to Brend. He is definitely in the Castle, most likely the Throne Room, but I have been told to expect a welcoming committee if I just walk through the gates. I need to find a way to sneak into the Castle, but I should be prepared for a fight anyway.
__GlorvinからBrendと和平交渉を行なうよう依頼された。彼はRighteousはどんな形の平和であれ受け入れる用意があると言ってくれたが、本当にそれで良いのだろうかと思う。同じ平和でも公平な形で解決しなければ決して長続きはしない。何にせよ簡単な任務ではない。Brendと会談しなければ。彼はきっと城の、おそらくThrone Room(謁見の間)にいるだろう。馬鹿正直に正門から入っても物騒な歓迎が待っているだろうから、城へはこっそりと忍び込んで行かねばならない。戦闘の用意もしておくべきだ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 100 0 I have received a 2000 septim reward for my hard work. Given everything I have done for Windfall, I am a little disappointed. Perhaps it was the best they could do. The city is pretty much a shambles at this point, and it will take time for Windfall to get back on its feet. I suppose I should accept it for what it is worth, an honest days pay for an honest days work.
__これまでの苦労の報酬として2000septimを受け取った。ただ、私がWindfallに対して捧げた労力を思えば多少残念な金額と言わざるを得ない。だがこれが彼らなりの精一杯なのだろう。街は現時点で荒廃を極めており、Windfallが自力で立ち直るまでには少々時間がかかると思われる。真っ当に働きに対する真っ当に報酬として、素直に受け取っておこう。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 110 0 They did give me an ebony long sword as a reward for my hard work, and have named me the Hero of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__これまでの私の働きに対して、彼等はebony long swordを与えてくれた。同時にHero of Windfallの称号も。名誉なことだと思う。感謝の気持ちで一杯だ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 110 1 They did give me an ebony short sword as a reward for my hard work, and have named me the Hero of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__これまでの私の働きに対して、彼等はebony short swordを与えてくれた。同時にHero of Windfallの称号も。名誉なことだと思う。感謝の気持ちで一杯だ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 110 2 They did give me an ebony axe as a reward for my hard work, and have named me the Hero of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__これまでの私の働きに対して、彼等はebony axeを与えてくれた。同時にHero of Windfallの称号も。名誉なことだと思う。感謝の気持ちで一杯だ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 110 3 They did give me an ebony mace as a reward for my hard work, and have named me the Hero of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__これまでの私の働きに対して、彼等はebony maceを与えてくれた。同時にHero of Windfallの称号も。名誉なことだと思う。感謝の気持ちで一杯だ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 120 0 In addition to an ebony long sword and a 2000 septim reward, I have been named Count of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__ebony long swordに加えて2000septimの報酬を受け取った。またCount of Windfall(Windfall伯爵)の地位も得た。名誉なことだ。有り難く思う。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 120 1 In addition to an ebony short sword and a 2000 septim reward, I have been named Count of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__ebony short swordに加えて2000septimの報酬を受け取った。またCount of Windfall(Windfall伯爵)の地位も得た。名誉なことだ。有り難く思う。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 120 2 In addition to an ebony axe and a 2000 septim reward, I have been named Count of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__ebony axeに加えて2000septimの報酬を受け取った。またCount of Windfall(Windfall伯爵)の地位も得た。名誉なことだ。有り難く思う。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 120 3 In addition to an ebony mace and a 2000 septim reward, I have been named Count of Windfall. It is quite an honor and I am grateful for it.
__ebony maceに加えて2000septimの報酬を受け取った。またCount of Windfall(Windfall伯爵)の地位も得た。名誉なことだ。有り難く思う。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 20 0 I have accepted Brend as the rightful leader of Windfall. I am sure the Righteous won't be very happy with this, but Brend is right. He is the rightful heir. Besides, peace is what the Righteous wanted and this is the easiest way for me to get it. Now it is just a matter of telling them.
__BrendをWindfallの正統な指導者と認めた。Righteousの面々は喜んでくれないだろうが、Brendの言い分はもっともだ。彼こそ由緒正しい後継者なのだ。それに、平和こそがRighteousの求めていた結果であり、これが一番の近道なのは明白だ。しかし彼らにはどう説明すれば良いだろうか?それが悩みどころだ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 250 0
FormID: 01051DCB WFMQ23S 30 0 I grew tired of the conversation as well. With Brend dead, the Knights are leaderless. The rebellion is effectively over. It will take some time for the Knights to realize this. If they catch me here, I will still need to fight my way out of here. I need to return to Glorvin and inform him. Word can be sent from there that the rebellion is over.
__お喋りにはうんざりしてしまった。Brendが死んだ今、Knightsも指導者を失った。rebellionもこれで終わりだ。Knightsの者たちに気付かれるまでには多少時間を要すると思われる。彼らに捕まってしまったら、ここから出るためにまた戦わなければならない。Glorvinの所に戻って彼に伝えなければ。rebellionが終わったとの情報は彼らに流してもらえばいい。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 40 0 I grew tired of the conversation as well. With Brend dead, the Knights are leaderless. The rebellion is effectively over. Argent will inform the Knights that the rebellion is over. However, it will take time for the word to get around. Until then if they catch me here, I will still need to fight my way out of here. I need to return to Glorvin and inform him.
__お喋りにはうんざりしてしまった。Brendが死んだ今、Knightsも指導者を失った。rebellionもこれで終わりだ。ArgentがKnightsの者たちにrebellionの終了を告げるだろうが、多少時間がかかると思われる。それまでに彼らに捕まってしまったら、ここから出るためにまた戦わなければならない。Glorvinの所に戻って彼に伝えなければ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 50 0 I have managed to convince Brend to submit. We will go to the Slums. Brend will meet Stilus for the first time in years, and I will inform Glorvin that the rebellion is over.
__どうにかしてBrendに要求を飲んでもらった。彼と一緒にSlumに行こう。BrendとStilus、何年ぶりかの兄弟の再会だ。Glorvinにもrebellionが終わったことを伝えなければ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 60 0 I have managed to convince Brend to submit. We will go to the Slums, and I will inform Glorvin that the rebellion is over.
__どうにかしてBrendに要求を飲んでもらった。彼と一緒にSlumに行こう。Glorvinにもrebellionが終わったことを伝えなければ。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 70 0 Ungrateful bastards. Who do they think they are? I guess no good deed goes unpunished. Either way it's over. I don't have to deal with this collection of fools anymore.
__馬鹿な奴らだ!彼等は自分たちの事を省みられないのだろうか?これが『正直者が馬鹿をみる』という事か!何にせよもう過ぎた事だ。こんな愚か者の集まりとは、もうこれ以上付き合っていられない。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 80 0 What a pack of ungrateful bastards. After everything I did for them. It wasn't my fault I had to kill those people. I was just doing what was asked of me. And this is the thanks I get for securing the peace? I guess no good deed goes unpunished. Either way it's over. I don't have to deal with this collection of fools anymore.
__どいつもこいつも馬鹿ばかりだ!私は彼等のために働いたのだ。人々をこの手に掛けなければならなかったのも全部そのためだ。私のせいじゃない!私は頼まれたことをこなしたまでだ。その報いがこれか?『正直者が馬鹿をみる』典型ではないか!いずれにせよもう過ぎた事だ。こんな愚か者の集まりとは、もうこれ以上付き合っていられない。
FormID: 01051DCB WFMQ23S 90 0 That was kind of a slap in the face. While they did give me 1000 septims for my hard work, the tome was rather [QUOTE]thanks a lot, now take a hike.[QUOTE] Perhaps in time they will remember what I did for them. In the meantime, I have better things to do then to hang around here.
__平手打ちでも喰らったような気分だ。確かに彼等は私の労苦に対して1000septimの支払いで報いてくれたが、まるで[QUOTE]お疲れ様。もう用は無いので散歩にでも行って来なさい。[QUOTE]と言われているようなものだ。彼等もいつかはきっと私の成し遂げた事を思い出してくれるとは思う。だが当分の間はここに居ても仕方が無さそうだ。