L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFTravel の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFTravel?
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	0	Where in Tamriel did you come from? Were you down in those caves? Smart idea, except for the caves part, that is.	
__Tamrielのどこから来たって?そこの洞窟を通り抜けて?普通に考えれば洞窟しかないからね。
__Tamrielのどこから来たって?そこの洞窟を通り抜けて?普通に考えれば洞窟以外からだろ。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	1	You won't catch me hiding in caves, no siree. Not me. Oh don't get me wrong, I am hiding, just not in those caves.	
__君は、洞穴の中に隠れている私を見つけられない、そうだとも。私じゃない。ああ、誤解しないでくれよ、ちょっとそう言った洞穴ででなく、私は隠れているんだ。
__君は、洞穴の中に隠れている僕を見つけられない、そうだとも。いやそうじゃない。ああ、誤解しないでくれよ、ちょっとそう言った洞穴でない所に隠れているんだ。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	2	Oh my, where are my manners? Let me introduce myself, my name is Dingbat. Dingbat Ottus to be exact.	
__ああ、マナーを忘れていたかな?自己紹介させてもらうよ。私の名前はDingbat。厳密に言えば、Dingbat Ottusだ。
__ああ、マナーを忘れていたかな?自己紹介させてもらうよ。僕の名前はDingbat。厳密に言えば、Dingbat Ottusだ。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	3	Yep, you guessed it, I am related to Alessia. Everyone knows Alessia, of course. He writes all those guidebooks.	
__うん、ご推察のとおり、私はAlessiaと関係がある。もちろん、皆が知っているAlessiaだ。彼はそれらの全てのガイドブックを執筆している。
__うん、ご推察のとおり、僕はAlessiaと関係がある。もちろん、皆が知っているAlessiaだ。彼女はそれらの全てのガイドブックを執筆している。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	4	But has anyone ever heard of Dingbat, Noooo. Of course not. You know why? Well, I'll tell you.	
__しかし、皆に今までDingbatの事を聞いてみた。いやいや。する訳ないだろう。何故だか分かるかい?そう、君に教えよう。
__でも今まで僕の名前を聞いたことがあるかい?聞いたことないはずだ。何でかわかる?
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	5	It's because Alessia's name goes on every darn guidebook whether he writes it or not. That's right.	
__それは、Alessiaがそれを執筆するかどうかに関係なく、彼女の名が色々なくだらないガイドブックに掲載され続けるからだ。だよね。
__それは僕が書いた本にAlessiaの名前が掲載され続けるからだ。つまりそういうこと。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	6	Can you believe it? He doesn't even see half of these books. The hired help does it all. He just signs them and gets famous.	
__信じられるかい?彼女はこれらの本の半分も見ないんだ。全て他人のフンドシでやってるんだ。彼女はちょっとそれらに署名して有名になるんだよ。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	7	Well not famous, but well known. Well maybe not well known, but you know what I mean.	
__この事はそんなに有名ではないけど、よく知られている事だ。多分、あまり知られてないが、君は僕が言っていることが分かるだろう。
__この事はそんなに有名ではないけど、よく知られている事だ。君は僕が言っていることが分かるだろう。
__これは一般には知られてないけど業界じゃ周知の事実さ。君は僕が言っていることが分かるだろう。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	8	But it is someone else that always does the work. Like Me. Take this city here for instance, this is Windfall.	
__しかし、いつも仕事をするのは他の誰かだ。この僕のように。例えば、ここはWindfallで、その例がこの街のここにある。
__てなわけで、いつも仕事をするのは他の誰かだ。このWindfallの街に僕が送られたようにね。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	9	I was sent here to update the guidebook because a new Count has taken the throne. Sounds simple enough, right?	
__新しいCountが王座に座ったので、僕はガイドブックを改訂するためにここに送られた。至極簡単、だろ?
__新しいCountが玉座に座ったので、僕はガイドブックを改訂するためにここに送られた。単純明快、だろ?
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	10	Not a chance, do you know what they have going on in that city? A rebellion, an honest to goodness rebellion.	
__万に一つのチャンスもなく、彼らがその街で何をし続けているか知っているかい?rebellionだ、正当で健全なrebellionだよ。
__彼らがその街で万に一つのチャンスもないのにやり続けている事を知っているかい?rebellionだ、正当で健全なrebellionだよ。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	11	Now how is a dedicated writer like myself supposed to do quality work in the midst of a rebellion?	
__今、僕のような熱心な作家は、rebellionの最中、どうすれば偉業を成し遂げられるだろうか?
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	12	Ok, so no one's really dying right now, it's kind of a cold rebellion. But that's still a rebellion. 	
__いいかい、今までは誰も死者も無く、表面に現れない水面下でのrebellionの類なんだ。しかし、それでもやはりrebellionなんだ。
FormID: 020045D8	WFTravel	WFDingabatAppr	13	Bloodshed could break out in any minute, you know what I mean? 	
__流血沙汰がいつ起きても不思議ではないんだ、意味が分かるかい?
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	0	Oh, you don't know. That's right you been hiding in a cave. Ok, I'll bring you up to date.	
__おっと、知らないよね。そうだよね、君は洞窟に隠れていた。それじゃ、君に最新の情報を教えよう。
__おっと、知らないよね。そうだよね、君は洞窟に隠れていたんだ。それじゃ、君に最新の情報を教えよう。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	1	Count Alconius died awhile back and his son, Brend took the throne. Which is why I am here, by the way. 	
__Count Alconiusは少し前に亡くなって、彼の息子、Brendが後を継いだんだ。と、まぁ、それで僕がここにいるワケだ。
__Count Alconiusが少し前に亡くなり、彼の息子のBrendが後を継いだんだ。と、まぁ、それで僕がここにいるワケなんだけど。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	2	Anyway, Brend is the legimate Count and is supported by a group called Varo's Knights.	
__とにかく、Brendは合法的なCountであり、Varo's Knightsと呼ばれる一団ににより支持されている。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	3	They are mostly his friends, castle guards, wealthy citizens, and so on. Hence Varo's Knights, Count Varo, get the picture.	
__彼らの大部分は彼の友人、城の衛兵、裕福な市民、もろもろだ。それゆえに、Varo's Knights、Count Varo、理解できたかい。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	4	They control the Wealthy Section of Windfall, which is good because that's where the castle is.	
__彼らはWindfallのWealthy Sectionを支配している。そして、城もそこにあるので良い所だ。
__彼らはWindfallのWealthy Sectionを支配している。そして、そこには城もある。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	5	Now, on the other hand you have this group called the Righteous. They are lead by some guy called the Saint.	
__今、他方には、Righteousと呼ばれるこの一団がいる。彼らはSaintと呼ばれている者が率いている。
__現在、もう一方にはRighteousと呼ばれる一団がいる。彼らはSaintと呼ばれている者が率いている。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	6	The control the Slums, and they don't like Count Brend so much. Well they don't like him at all.	
__Slumsを統治していて、彼らはあまりCount Brendが好きでない。ええと、彼らはまったく彼を好きではない。
__Slumを統治していて、彼らはあまりCount Brendが好きでない。ええと、彼らはまったく彼を好きではない。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	7	Actually I think they want him dead. Which is only fair because Count Brend wants the Saint dead.	
__実は、彼らは彼が死んで欲しいと望んでいるんだと思う。そしてCount BrendはSaintが死んで欲しいと望んでいるので、お互い様だね。
__実の所、彼らはCount Brendの死を望んでいるんだと思う。そして彼もSaintの死を望んでいるので、お互い様だね。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	8	You know, this is how trouble starts. Two people don't like each other, then they start fighting.	
__でね、これは争いの始まりだ。2人は互いが嫌いで、そして、戦い始めている。
__というわけで争いの始まりだ。2人は互いが嫌いで、そして、戦い始めている。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	9	Then their friends get involved, now more people are fighting. Which is kind of exactly what happened in Windfall.	
__それから、彼らの友人達を巻き込み、今や、人々までもが争っている。それがまさにWindfallで起こっている出来事だ。
FormID: 020045DA	WFTravel	WFDingbat02	10	I hear it was bad for awhile. Robberies, riots, fights, even murders! A lot of murders the way I hear it.	
__しばらく治安の悪化がひどかったと聞いている。強盗、暴動、喧嘩、殺人さえ!道端でたくさんの殺人が起きた事も耳にした。
__しばらく治安の悪化がひどかったと聞いている。強盗、暴動、喧嘩、さらに殺人!道端でたくさんの殺人が起きた事も耳にした。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	0	Well they sort of did, but they really can't. Understand? Obviously not. Ok I'll explain. 	
__でだ、彼らは解決を図ったが、しかし実際には出来なかった。分かるかい?ハッキリしてないか。よし、説明しよう。
__まぁ、彼らは解決を図ったが、しかし実際には出来なかった。分かるかい?分からないか。よし、説明しよう。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	1	A long time ago someone makes a deal with someone else. Windfall becomes part of the Empire.	
__大昔に、ある人が他のある人と協定を結んだ。Windfallは、Empireの一部になった。
__大昔に、ある人が他のある人と協定を結んだ。Windfallは、帝国の一部になった。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	2	The Empire promises to stay out of Windfall's internal politics, as long as Windfall doesn't act against the Empire.	
__WindfallがEmpireに反して行動しない限り、EmpireはWindfallの内政に干渉しないと約束したんだ。
__Windfallが帝国に反して行動しない限り、帝国はWindfallの内政に干渉しないと約束したんだ。
__Windfallが帝国の利益を損なわない限り、帝国はWindfallの内政に干渉しないと約束したんだ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	3	Once the rebellion started, the Legion sent a detachment here to protect the Empire's trade interest and keep the peace.	
__rebellionが一旦始まると、LegionをEmpireの貿易利益の保護と平和維持ために派遣したんだ。
__rebellionが一旦始まると、帝国はLegionを貿易利益の保護と平和維持ために派遣したんだ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	4	But because of that old agreement, the Legion can't take direct control of the city unless things get much worse.	
__しかし、その古い協定のため、事態がよほど悪化しない限り、Legionは直接、街を管理することができないんだ。
__しかし、その古い協定のために事態がよほど悪化しない限り、Legionは街を実効支配することができないんだ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	5	So the Legion has effectively only taken control of the Commerce District. Oh they're keeping the peace alright.	
__それで、LegionはCommerce Districtを事実上に支配するだけになったんだ。ああ、彼らは平和を問題なく維持しているよ。
__それで、LegionはCommerce Districtを事実上、統治するだけに留まっているんだ。ああ、彼らは平和を問題なく維持しているよ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	6	But only because neither side wants to risk a fight with the Legion as well. So we end up with a peaceful rebellion. 	
__しかし、どちらの側も同様にLegionとの争いの危険を冒したくないというだけなんだ。それで、我々は平和的なrebellionですんでいる。
__しかし、どちらの側も同様にLegionとは争いの危険を冒したくないと言うだけなんだ。それで、平和的なrebellionですんでいる。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	7	Nobody is fighting in the streets, but nobody is getting along either. Each part of the city is controlled by a different group. 	
__誰も通りで争ってはいないが、しかし、誰も通りに面した所で暮らしてはいない。街の各部は、異なる一団によって統治されているんだ。
__一人も通りで争ってはいない、しかし、一人もどちらか一方とはうまくいっていない。街の各部は異なる一団によって支配されているんだ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	8	The whole thing is pretty much underhanded type stuff right now. 	
__全ての事は現時点においてはまさに水面下で行われている事柄なんだ。
__現時点で争いはすべて水面下で行われている事柄なんだ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	9	If you're going to stay here, you'll need to make a choice. Or at least you'd be better off if you did.	
__ここに滞在することになるならば、選ばなければならない。あるいは、少なくとも行動を起こせば、より良くなるだろう。
__ここに滞在するならどちらの側につくか選ばなきゃならないね。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	10	You don't need to get involved in this mess if you don't want to. But you won't have any friends.	
__関わりたくないなら、この混乱に関わる必要はない。しかし、誰も友人になってくれないだろう。
__関わりたくないならそれでいいだろうけど、それだと友人を作るのは難しいんじゃないかな。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	11	As incredible as it sounds, life in Windfall will be easier if you join one side or the other. 	
__信じられないと思うだろうが、どちらか片方に加われば、Windfallでの人生は、より楽なものになるだろう。
__信じられないだろうけど、どちらかにつけばWindfallでの生活は楽になるだろうね。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	12	As for me, I decided to leave Windfall. Rebellions aren't my thing. 	
__僕だけは、Windfallを去ることに決めた。rebellionは、僕には関係ない。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	13	I am just a dedicated writer, and I can't do my job until the rebellion is over.	
__僕はただひたむきな作家で、rebellionが終わるまで、仕事ができない。
__僕はただひたむきな作家で、rebellionが終わらなきゃ、仕事ができない。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	14	Here take this guide to Windfall. It is out of date, but not by much. I am just waiting for a boat so I can leave.	
__このWindfallのガイドを受け取ってくれ。それは古い物だが、全ての物が古いと言う訳ではない。僕は去る事ができるよう、ただ船を待っている。
__このWindfallのガイドを受け取ってくれ。古い物だが、全てが古いと言うわけではない。僕は去る事ができるよう、ちょうど船を待っているんだ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	15	I don't dare wait inside the city, so I'm just roaming around out here until the boat is ready to leave.	
__街の中で待つ勇気がないので、船が出航する準備ができるまで、ちょっとこの辺りを歩き回っているよ。
__街の中で待つ勇気がないので、船の出航する準備ができるまで、ちょっとこの辺りを歩き回っているよ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	16	If you want to leave here, just talk to Captain Rodh. He's the Captain of the Rusty Scupper over at the docks.	
__ここを去りたいなら、ただCaptain Rodhと話して見る事だ。彼は港に停泊しているRusty Scupper号の船長だ。
__ここを離れたいのなら、Captain Rodhと話して見る事だ。彼は港に停泊しているRusty Scupper号の船長だ。
FormID: 020045DC	WFTravel	WFDingBat03	17	He'll take you back to Anvil for 50 Septims.	
__彼は50 Septimsで君をAnvilに送るだろう。
__彼は50 Septimで君をAnvilに送るだろう。
FormID: 020045DF	WFTravel	WFCptRodh	0	Try the Captain's cabin. That is normally where the Captain is.	
__Captain's cabinへ行ってみな。Captainは大抵、そこにいるから。
FormID: 020045E0	WFTravel	WFCptRodh	0	I am he, what can I do for you?	
__Captainは私だが、何か用かい?
FormID: 020045E7	WFTravel	WFPassAnvil	0	You don't have the money.	
__金を持ってないじゃないか。
FormID: 020045E8	WFTravel	WFPassAnvil	0	Good timing, we are leaving now. If you want to return talk to the Ticketing Master on the Dock in Anvil. 	
__良い時にきたな、我々は出航する所だ。ここに戻りたいならAnvilの港にいるTicketing Masterに声をかけな。
FormID: 020045E9	WFTravel	WFPassAnvil	0	Good timing, we are leaving now. 	
__良い時にきたな、我々は出航する所だ。
FormID: 020045EB	WFTravel	WFTvlPass	0	You don't have the money.	
__金を持ってないじゃないか。
FormID: 020045EC	WFTravel	WFTvlPass	0	Good timing, a ship is leaving for Windfall now.	
__良い時にきたな、我々はWindfallに向けて出航する所だ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS