Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ07-02?
FormID: 01051F95 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep02 0 Oh did he? And exactly who did he give this ring to, because it certainly wasn't me. Don't bother to answer.
__え、彼が?正確には誰にringをあげたの?確実に私じゃないわ。わざわざ答えなくてもいいわ。
FormID: 01051F95 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep02 1 I'll find out on my own. Here is the 100 septims that is owed for the ring. I'll handle it from here.
__自分で見つけることにします。さあ100septim、ringの代金です。ここは私が何とかします。
FormID: 01051F97 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep03 0 Noooo!! Ok, here is the 100 septims I owe on the ring. Please don't tell my wife.
__やめろおおお!!分かった、ほら100septim、ringの代金だ。妻には話さないでくれ、頼む。
FormID: 01051F97 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep03 1 Keep this between us, and I may have a good paying work for someone with discretion.
__ここだけの秘密にしよう、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F97 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep03 2 Come back when you have some time.
__時間がある時に戻って来てくれ。
FormID: 01051F99 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep04 0 Alright, alright. Look, I meant to pay for the ring, but I was expecting to sell some property and it fell through.
__わかった、わかった。ほら、ringの代金を払うつもりだったが、どこかの金持ちに売ろうとし計画がおじゃんになったんだ。
FormID: 01051F99 WFSQ07 WFSQ07Q3Rep04 1 If I get the money from home, my wife will know about, and that would be a problem for me.
__家から金を持ってくると、妻に気付かれてしまう、そうなったら私にとっては問題だ。
FormID: 01051F9B WFSQ07 WFSQ07Q3Conv02 0 Ok, I get the hint. My business takes me into the Slums occasionally.
__そうだな、ヒントに気付いた。私は仕事で時々スラム街に行く。
FormID: 01051F9B WFSQ07 WFSQ07Q3Conv02 1 As a result, I happen to know someone over at the Thirsty Peasant.
__結果として、誰かが向こうのThirsty Peasantに居るのを偶然知ることになる。
FormID: 01051F9B WFSQ07 WFSQ07Q3Conv02 2 Talk to Velvet. She lives on the top floor of the Peasant. She has the ring. Tell her I'll make it up to her later.
__Velvetと話してくれ。彼女はPeasantの最上階に住んでいる。彼女がringを持っている。彼女には後で埋め合わせはすると伝えておいてくれ。
FormID: 01051F9B WFSQ07 WFSQ07Q3Conv02 3 Don't tell my wife about this, and I may have a good paying work for someone with discretion.
__この事を妻には言うなよ、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F9B WFSQ07 WFSQ07Q3Conv02 4 Come back when you have some time.
__時間がある時に戻って来てくれ。
FormID: 01051F9D WFSQ07 WFSQ07Q3Conv03 0 Thank the nine. Ok, I'll tell you where to get the correct ring, and pay you. Can't do better than that.
__Nineよ感謝します。そうだな、正しいringがどこにあるか教えるし、報酬も払おう。これ以上は無いぞ。
FormID: 01051F9D WFSQ07 WFSQ07Q3Conv03 1 My business takes me into the Slums occasionally. As a result, I happen to know someone over at the Thirsty Peasant.
__私は仕事で時々スラム街に行く。結果として、誰かが向こうのThirsty Peasantに居るのを偶然知ることになる。
FormID: 01051F9D WFSQ07 WFSQ07Q3Conv03 2 Talk to Velvet. She lives on the top floor of the Peasant. She has the ring. Tell her I'll make it up to her later.
__Velvetと話してくれ。彼女はPeasantの最上階に住んでいる。彼女がringを持っている。彼女には後で埋め合わせはすると伝えておいてくれ。
FormID: 01051F9D WFSQ07 WFSQ07Q3Conv03 3 Don't tell my wife about this, and I may have a good paying work for someone with discretion.
__この事を妻には言うなよ、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F9D WFSQ07 WFSQ07Q3Conv03 4 Come back when you have some time.
__時間がある時に戻って来てくれ
FormID: 01051F9F WFSQ07 WFSQ07Q4Start01 0 So far so good. Here is the 20 septims I promised, and I do have your next job ready for you.
__今のところ順調だな。約束の20septimだ。次の仕事が控えているぞ。
FormID: 01051F9F WFSQ07 WFSQ07Q4Start01 1 A Legion soldier ordered a sword from Ventura's Blades and said they wanted to try it out.
__Legionの兵士がVentura's Bladesに剣を注文した。そして彼らはそれを試してみたいと言っていた。
FormID: 01051F9F WFSQ07 WFSQ07Q4Start01 2 Since then they have denied ever having the sword. Same rules apply: get the sword or the cash.
__それ以来彼らは剣を持つことを否定した。同じルールが適用されている:剣か金を持て。
FormID: 01051F9F WFSQ07 WFSQ07Q4Start01 3 Which is 150 spetims in this case. The sword is an engraved silver longsword. The job pays 40 septims.
__この場合は150septimだ。剣は彫刻されたsilver longswordだ。40septimの仕事だな。
FormID: 01051FA1 WFSQ07 WFSQ07Q4Start02 0 So far so good. Here is the 20 septims I promised, and I do have your next job ready for you.
__今のところ順調だな。約束の20septimだ。次の仕事も用意してある。
FormID: 01051FA1 WFSQ07 WFSQ07Q4Start02 1 A Legion soldier ordered a sword from Ventura's Blades and said they wanted to try it out.
__Legionの兵士がVentura's Bladesに剣を注文した。そして彼らはそれを試してみたいと言っていた。
FormID: 01051FA1 WFSQ07 WFSQ07Q4Start02 2 Since then they have denied ever having the sword. Same rules apply: get the sword or the cash.
__それ以来彼らは剣を持つことを否定した。同じルールが適用されている:剣か金を持て。
FormID: 01051FA1 WFSQ07 WFSQ07Q4Start02 3 Which is 150 spetims in this case. The sword is an engraved silver longsword. The job pays 40 septims.
__この場合は150septimだ。剣は彫刻されたsilver longswordだ。40septimの仕事だな。
FormID: 01051FA3 WFSQ07 WFSQ07Q4Conv01 0 Oh, I don't know. I do know that it is not an official Legion sword.
__ああ、知らないな。知ってることと言えば正式なLegionの剣じゃないことだな。
FormID: 01051FA3 WFSQ07 WFSQ07Q4Conv01 1 So, whoever the soldier is, they will not be carrying it on duty.
__それで、その兵士が誰であろうと、勤務中に携行しないだろう。
FormID: 01051FA5 WFSQ07 WFSQ07Q4Conv02 0 It's not my job to help you, but I'll tell you what. I'll throw in an extra 10 septims if you can retrieve the sword.
__君を助けるのは私の仕事じゃないが、どうしたら良いか教えよう。君がその剣を取り戻したら追加の10septimを付けよう。
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 0 Hmm. I am more than impressed. Here is the 50 septims I promised for the recovery.
__ふーむ。思ったより感心した。ほら、取り戻した事に対する約束の50septimだ
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 1 The next task is a strange one. Ozkar Myer, a patron of the arts, asked for a portrait to be sent from Cyrodiil.
__次の仕事は少し変わってるんだ。芸術家のパトロン、Ozkar MyerはCyrodiilからportraitを送るように頼んだ。
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 2 It arrived in Windfall but disappeared. In this case it is the buyer who needs help to discover where it has gone.
__それはWindfallに着いたんだが消えてしまった。この場合、それがどこに行ったのか見つけ出す助けが必要なのは、買い手の方なんだ。
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 3 I know it's not my usual field but you are so good at what you do I thought - why not?
__通常の仕事の分野じゃないのは分かってるんだが、君の仕事の成果が良いから、と思って - やるだろう?
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 4 Now there is no point in talking to the buyer. We know it arrived at the dock.
__買い手と話す意味は今は無いな。dockに着いたのは分かっている。
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 5 We can't confirm that it ever made it to the warehouse.
__我々ではそれが倉庫まで辿り着いたか確認できない。
FormID: 01051FA7 WFSQ07 WFSQ07Q5Start 6 For this job, only the recovery of the painting will do, the client has no interest in the cash. The job pays 100 septims.
__今回の仕事では、その絵画を取り戻すことだけの仕事だ、依頼人は金に糸目はつけない。100septimの仕事だぞ。
FormID: 01051FA9 WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 0 The painting was offloaded from the ship with the rest of the cargo. It left the docks, along with the rest of the cargo.
__その絵画は他の積荷と一緒に船から降ろされた。他の積荷と一緒に、dockを出た。
FormID: 01051FA9 WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 1 Talk to Glavin, it was his crew that took the cargo to town. As I recall there were four of them.
__Glavinと話せ、積荷を街まで運んだのは彼のクルーだ。思い出すと4人だったと思う。
FormID: 01051FA9 WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 2 One of them must know where it went.
__そのうちの一人がどこに行ったか知ってるに違いない。
FormID: 01051FAA WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 0 The painting was offloaded from the ship with the rest of the cargo. It left the docks, along with the rest of the cargo.
__その絵画は他の積荷と一緒に船から降ろされた。他の積荷と一緒に、dockを出た。
FormID: 01051FAA WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 1 Talk to Glavin, it was his crew that took the cargo to town. As I recall there were four of them.
__Glavinと話せ、積荷を街まで運んだのは彼のクルーだ。思い出すと4人だったと思う。
FormID: 01051FAA WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 2 One of them must know where it went.
__そのうちの一人がどこに行ったか知ってるに違いない。
FormID: 01051FAB WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 0 Talk to Glavin or his crew. It's not our responsibility once it is off the ship.
__Glavinか彼のクルーと話せ。一旦船から出たら我々の責任じゃない。
FormID: 01051FAC WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 0 If it was on the ship, it never came off. My crew brought everything to the warehouse.
__もし船に乗ったままなら、そんなことは起こらなかった。私のクルーは全てを倉庫に持って行った。
FormID: 01051FAC WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 1 Those two guys have been with me for years, I can trust them completely.
__その二人は何年も一緒だ。完全に信用できる。
FormID: 01051FAD WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 0 If it was on the ship, it never came off. My crew brought everything to the warehouse.
__もし船に乗ったままなら、そんなことは起こらなかった。私のクルーは全てを倉庫に持って行った。
FormID: 01051FAD WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 1 Those two guys have been with me for years, I can trust them completely.
__その二人は何年も一緒だった。完全に信用できる。
FormID: 01051FAE WFSQ07 WFSQ07Q5Paint 0 I already told you, the painting never arrived. Talk to the ship's crew. They must have it.
__もう君に話しただろう、その絵画は到着なんかしてないって。船のクルーと話してみろ。多分持ってるだろう。
FormID: 01051FB0 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 0 I recall seeing four workers going by here. They were carrying the crates in pairs.
__4人の作業員がここを通り過ぎたのを思い出した。二人一組で木箱を運んでいた。
FormID: 01051FB0 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 1 But I think two of them quit early, probably slacking off somewhere.
__だがその内の二人は凄く早く仕事を終えてた。多分どこかでサボってたんだろう。
FormID: 01051FB1 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 0 I recall seeing four workers going by here. They were carrying the crates in pairs.
__4人の作業員がここを通り過ぎたのを思い出した。二人一組で木箱を運んでいた。
FormID: 01051FB1 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 1 But I think two of them quit early, probably slacking off somewhere.
__だがその内の二人は凄く早く仕事を終えてた。多分どこかでサボってたんだろう。
FormID: 01051FB2 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 0 Sorry, I don't recall. My watch is a patrol, I couldn't tell you how many there were.
__すまない、思い出せない。私の見張りは巡回なんだ、そこに何人いたかなんて教えられないな。
FormID: 01051FB3 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 0 Maybe there were two, maybe there were four. I don't know. Shipments are, well used to be, very common.
__多分2人だったか、4人だったと思う。よくは分からないな。積荷は、ええと、とても普通だったかな。
FormID: 01051FB3 WFSQ07 WFSQ07Q5Workers 1 They just aren't noteworthy.
__彼らに注目すべき所はないな。
FormID: 01051FB5 WFSQ07 WFSQ07Final 0 Good job. Here are the 100 septims, you earned it. I am afraid that's all I have though.
__よくやった。ほら、君が稼いだ100septimだ。残念だけどそれで全部だ。
FormID: 01051FB5 WFSQ07 WFSQ07Final 1 If anything else comes up, I'll let you know. But I doubt it.
__他に何か出てきたら、君に知らせるよ。だがそうは思わないけどね。
FormID: 0105213C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 0 Don't tell me! That wretched ring has been more trouble than it's worth.
__私に言うな!あの嫌なringはその価値以上のトラブルメーカーだ。
FormID: 0105213C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 1 He gave the ring as means to pay for - er - anyway, he got what I wanted and I've ended up with a hot ring.
FormID: 0105213C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 2 Here, take the wretched thing. But if that weasel that did this to me ever shows up in here again I'll be wearing his balls as earrings!
__彼は支払うつもりでringを渡した - あ〜 - とにかく、彼は我々が探していたringを手に入れたし、この厄介なringに関してはおしまいだ。
FormID: 0105213C WFSQ07 WFSQ07Q3RingTopic 2 Here, take the wretched thing. But if that weasel that did this to me ever shows up in here again I'll be wearing his balls as
earrings!
__さあ、この嫌なringを持っていけ。だが私にこんな事をしたあの密告者がまたここに姿を現したら、奴のタマをイヤリングにして耳に付けてやる。