Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ02?
FormID: 01051E98 WFSQ02 WFSQ02Start 0 Talk about bad luck. I was running down the street one day, to get out of the rain and the clasp on my necklace broke.
__聞いて。本当に運が無かったのよ。その日は表通りにいたんだけど、雨が降りだしたものだから急いで走っていたら、ネックレスの止め具が壊れちゃったの。
FormID: 01051E98 WFSQ02 WFSQ02Start 1 Before I could get to it, it washed down the sewer grate. It was my grandmother's necklace, and I hate to lose it.
__慌てて手を伸ばしたけれど駄目だった。下水道の格子の下に落ちていってしまったわ。あれはお婆ちゃんからもらったものだから、諦めきれなくってさ。
FormID: 01051E98 WFSQ02 WFSQ02Start 2 I tried to get it myself. I used the sewer entrance on the side of the Inn, but I saw signs of goblins.
__自分で何とかしてみようと思って、宿屋の脇にある下水道の蓋を開けてみたんだけど、どうもgoblinが住んでいるみたいなのよね。
FormID: 01051E98 WFSQ02 WFSQ02Start 3 I am just an Inn owner, not an adventurer. I wouldn't stand a chance against goblins.
__だいたい私はただの宿屋の女将で、冒険者さんとは違うのよ。goblin相手にやり合うなんてまっぴら。
FormID: 01051E98 WFSQ02 WFSQ02Start 4 Once the rebellion began, the workers stopped going into the sewers. So no one has bothered to chase off the goblins.
__内戦が悪いんだわ!下水道に行ってくれるような衛兵もいなくなっちゃったし。おかげでgoblinたちは好き放題じゃないの!
FormID: 01051E98 WFSQ02 WFSQ02Start 5 This rebellion is just terrible. I can't tell you all the problems it is causing me.
__本当にむかつく内戦だわ!忌々しいったらありゃしない。そもそもあれのせいで私がどれだけ困っているか分かる?分からないわよね?私だって説明できないもの!
FormID: 01051E9A WFSQ02 WFSQ02Conv01 0 Oh, my necklace. I'll pay you 50 septims if you can recover my necklace for me.
__あらやだ。ネックレスのこと忘れてたわ。取り返してくれたら50septim払ってもいいわよ。
FormID: 01051E9A WFSQ02 WFSQ02Conv01 1 If you use the sewer access on the side of the Inn you'll be in the area where the necklace fell into the sewers.
__この宿屋の脇にある下水道入口から下りれば、ネックレスが落ちた区域まで行けるわ。
FormID: 01051E9A WFSQ02 WFSQ02Conv01 2 Of course if the goblins found it, they undoubtedly have it with their collections of bones and junk.
__もちろんgoblinの考えなんてお見通しよ。どうせ骨とかガラクタなんかと一緒に大事にしまいこんでるんでしょうね。
FormID: 01051E9A WFSQ02 WFSQ02Conv01 3 Nasty creatures those goblins. Not a civilized bone in their bodies. We should get rid of them, but this stupid rebellion.
__うざったい化け物よ、goblinってのは。文化なんてちっとも分かってないんだから。根絶やしにすべきだわ。でもこんな馬鹿げた内戦のさなかじゃねぇ。
FormID: 01051E9A WFSQ02 WFSQ02Conv01 4 This rebellion is causing problems everyone, especially me. I can't begin to tell you.
__内戦が諸悪の根源なのよ、特に私にとってね。あなたに説明できないのが残念だわ。
FormID: 01051E9C WFSQ02 WFSQ02Conv02 0 Oh, the necklace. Would you recover my necklace for me? Like I said, I'll pay 75 septims if you can recover it.
__ああ!ネックレスね。ネックレスネックレス…。取り戻してくれたら75septim払ってもいいわよ。
FormID: 01051E9E WFSQ02 WFSQ02Never 0 Fine, be that way. I don't need your help anyway. I'm sure the guards will do it for me.
__別にいいわよ。あなたの助けなんていらないわ。きっと衛兵さんが助けてくれるはずだから。
FormID: 01051E9E WFSQ02 WFSQ02Never 1 At least they will once this stupid rebellion is over. This rebellion is a real problem. A poor Inn owner can't get any help.
__この馬鹿げた内戦が終わったら、という条件付きですけれどね。本当に困っちゃうわ。こんな宿屋貧乏女将に頼れる人なんていないのに。
FormID: 01051E9E WFSQ02 WFSQ02Never 2 My grandmother's necklace is very important to me. Why should this ridiculous rebellion get in the way?
__お婆ちゃんのネックレスは私にとって物凄く大事なものなのよ。ああ!こんな内戦さえ無ければねぇ。
FormID: 01051EA0 WFSQ02 WFSQ02No 0 That is unfortunate. My grandmother's necklace is very important to me. Let me know if you change your mind.
__残念だわ。私にとってお婆ちゃんのネックレスは物凄く大事なものなの。気が変わったらまた声をかけてちょうだい。
FormID: 01051EA2 WFSQ02 WFSQ02Never2 0 Fine go away.
__だったら用は無いわ。
FormID: 01051EA4 WFSQ02 WFSQ02ReStart 0 Have you changed your mind?
__気は変わった?
FormID: 01051EA6 WFSQ02 WFSQ02Yes 0 Great. Once you have the necklace let me know. Oh, here are a couple of potions that may help you out.
__助かるわ。ネックレスを手に入れたら言ってちょうだい。ああそうだ、ポーションが2本あるから持って行きなさいな。役に立つかもしれないわよ。
FormID: 01051EA7 WFSQ02 WFSQ02Yes 0 Great. Once you have the necklace let me know.
__助かるわ。ネックレスを手に入れたら言ってちょうだい。
FormID: 01051EA9 WFSQ02 WFSQ02More 0 Please reconsider, 75 is all I can really afford. Please do it for 75?
__考えなおしてちょうだい。75septimが限度よ。75septimでお願い。ね?
FormID: 01051EAB WFSQ02 WFSQ02More2 0 That's a lot of money. I don't know if I can afford it, but what choice do I have?
__え?そんなに?払えるかどうかは分からないけれど、他に選択肢も無さそうね。
FormID: 01051EAB WFSQ02 WFSQ02More2 1 No one else will lift a finger until this stupid rebellion ends. I guess I have no choice. I'll try to raise the 100.
__愚かな内戦が終わるまで他の誰も当てに出来ないものね。他に選択肢が無いって分かったわ。100septim出しましょう。
FormID: 01051EAD WFSQ02 WFSQ02Return 0 Thank you so much. Here is the reward I promised, plus a little bonus.
__本当にありがとう。約束の報酬を渡すわ。ちょっとだけおまけも付けてあげる。
FormID: 01051EAE WFSQ02 WFSQ02Return 0 Thank you so much. Here is the reward I promised.
__本当にありがとう。約束の報酬を渡すわ。
FormID: 01051EAF WFSQ02 WFSQ02Return 0 Thank you so much. Here's 50 septims as promised.
__本当にありがとう。約束の50septimよ。
FormID: 01051EB1 WFSQ02 WFSQ02Conv03 0 But all I could raise are 75 septims. I really can't afford anymore.
__でも75septimがぎりぎり限界よ。本当にこれ以上は出せないの。
FormID: 01051EB3 WFSQ02 WFSQ02Conv04 0 Oh thank you so much. I really appreciate it.
__ああ!ありがとう。本当に感謝するわ。
FormID: 01051EB5 WFSQ02 WFSQ02Conv05 0 No, I really need the necklace. You're hardly better than a bandit, but here take the 100 septims.
__ううん、本当にネックレスが無いと困るの。あなたって意地汚い人ね。banditよりはほんの少しだけましみたいだけどさ。まあいいわ、100septimよ。取って行きなさい。
__ううん、本当にネックレスが無いと困るの。あなたって意地汚い人ね。banditよりはほんの少しだけまともみたいだけどさ。まあいいわ、100septimよ。取って行きなさい。