Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFNQ12T-02?
FormID: 01050BF4 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 My, my. You are resourceful. I am not sure how you managed to use one little letter to redirect Legion shipments.
__おやおや。君は冴えてるな。君がLegionの積荷の行き先を変える為に、その手紙を使ってどうするのかは、私ははっきりとは分からないがな。
FormID: 01050BF4 WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 And I don't want to know. It is enough to know that you are on our side. I've done what I could here.
__知りたくはないな。君がこちら側の者というだけで充分だ。ここで出来ることはやった。
FormID: 01050BF4 WFNQ12T WFNQ12Shipments 2 Now we wait. Once the shipments stop, the lack of food and supplies will begin to take its toll on Alexander's men.
__さあ待つか。一旦積荷が止まると、食糧や補給品の不足がAlexanderの部隊に大損害を与え始める。
FormID: 01050BF4 WFNQ12T WFNQ12Shipments 3 I believe Arkyon wants to see you. I think he is still planning the wedding while we wait this out.
__Arkyonが君に会いたがってたはずだ。彼は私達がこれが終わるのを待っている間も婚礼の計画していると思う。
FormID: 01050BF4 WFNQ12T WFNQ12Shipments 4 Before you go, I know it isn't much, but here are a few potions for a job well done.
__君が行く前に、よくは知らないが、君の任務が上手くいったことにポーションを幾つか渡そう。
FormID: 01050BF5 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 We have nothing more to discuss about this matter.
__これ以上この問題について話すことはないな。
FormID: 01050BF6 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 We have nothing more to discuss about this matter.
__これ以上この問題について話すことはないな。
FormID: 01050BF7 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 It is true that my brother does handle Legion shipments. But I would never ask him to betray his allegiance.
__私の兄弟がLegionの積荷担当をしているのは確かに本当だ。だが私は一度も彼の忠誠を裏切れと頼んだことはない。
FormID: 01050BF7 WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 Just who do you think you are to ask a question like that? I think you should leave me now.
__君がそんな質問を尋ねると誰が思う?もう放っておいてくれ。
FormID: 01050BF8 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 It is true that my brother does handle Legion shipments. But I would never ask him to betray his allegiance.
__私の兄弟がLegionの積荷担当をしているのは確かに本当だ。だが私は一度も彼の忠誠を裏切れと頼んだことはない。
FormID: 01050BF8 WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 Just who do you think you are to ask a question like that? I think you should leave me now.
__君がそんな質問を尋ねると誰が思う?もう放っておいてくれ。
FormID: 01050BF9 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 It is true that my brother does handle Legion shipments. But I would never ask him to betray his allegiance.
__私の兄弟がLegionの積荷担当をしているのは確かに本当だ。だが私は一度も彼の忠誠を裏切れと頼んだことはない。
FormID: 01050BF9 WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 How dare you ask me to do that? You may be Count, but you are not Emperor. I think you should leave me now.
__どうしてそうするのに私に頼むんだ?君はCountかもしれないが、Emperorではない。放っておいてくれ。
FormID: 01050BFA WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 I simply can't help. Try Felitia Benardius, maybe she has some pull with her brother.
__単純に助けられないだけだ。Felitia Beardiusに頼んでみろ、たぶん彼女の兄弟にコネがあるだろう。
FormID: 01050BFB WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 Yeah I process the shipments for the Legion. Most stay right here in Windfall to supply their own troops.
__ああ、私はLegionの積荷を処理している。彼らの部隊に補給するためWindfallのここに殆ど居る。
FormID: 01050BFB WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 But about once a month a shipment comes in for a man named Alexander. Not sure who he is though.
__だが月に一度Alexanderという男の名前で積荷が入ってくる。誰だかは分からんがね。
FormID: 01050BFB WFNQ12T WFNQ12Shipments 2 Those shipments are mostly ores and food stuff. A lot of it too. I bet it's enough to supply a small army.
__その積荷はほとんど鉱石と食料品だ。しかも大量に。あれなら小さな軍隊を賄うのには充分だな。
FormID: 01050BFC WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 If I could figure out what the Legion does and why, I would never have retired. None better to have on your side in a fight.
__Legionのすることとその理由が分かっていたなら、決して退役などしなかったのに。君の側で戦うこと以上は無いね。
FormID: 01050BFC WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 But for logistics. Well obviously it works, but how is beyond me. Try Glavin Enteld, he likely oversees them.
__兵站が無かったら。うーん、明らかに機能しているが、どうしても私の手には余る。Glavin Enteldに頼め、彼ならそれを見てそうだ。
FormID: 01050BFC WFNQ12T WFNQ12Shipments 2 Glavin Enteld runs the warehouse in Windfall. All shipments go through him.
__Glavin EnteldはWindfallで倉庫を経営している。全ての積荷は彼の所を通る。
FormID: 01050BFD WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 The Legion gets shipments through here all the time. I have no idea where they come from or where they go.
__Legionの積荷は何時もここを通過していく。どこから来てどこへ行くのかはさっぱり分からない。
FormID: 01050BFD WFNQ12T WFNQ12Shipments 1 But I would be willing to bet Glavin Enteld does, he owns the warehouse in Windfall.
__だがGlavin Enteldのすることに喜んで賭けよう。彼はWindfallに倉庫を持っている。
FormID: 01050BFD WFNQ12T WFNQ12Shipments 2 I am sure he would at least process the shipments.
__彼は少なくとも積荷を処理している事だけは確かだ。
FormID: 01050BFE WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 If you really want to know, join the Legion. Otherwise, take a hike.
__本当に知りたいのなら、Legionに入れ。そうじゃないなら、何処か行ってくれ。
FormID: 01050BFF WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 That is no concern of yours.
__それは君の知ったことではない。
FormID: 01050C00 WFNQ12T WFNQ12Shipments 0 What the Legion does is its own business, not yours. We take our orders from the Emperor, just like everyone else.
__Legionのしていることは彼ら自身のことだ、君のじゃない。他の皆のように、Emperorからの指令を受けているんだ。
FormID: 01050C02 WFNQ12T WFNQ12Conv7 0 Believe me, if I could do this for you I would. But alas, I can not. The Legion oversees every step in the process.
__信じてくれ、出来たならそうしていた。でもまあ、出来なかったんだ。Legionは処理の全ての段階で監視していた。
FormID: 01050C02 WFNQ12T WFNQ12Conv7 1 If I tried to redirect these shipments they would know immediately. If it was anybody but the Legion, I could help.
__もし積荷の行く先を変えようものなら、すぐに気付かれていただろう。もしLegion以外だったら、可能だった。
FormID: 01050C02 WFNQ12T WFNQ12Conv7 2 There is only one person that could change these shipments.
__積荷の行く先を変えれる者が一人だけいる。
FormID: 01050C03 WFNQ12T WFNQ12Conv7 0 Not a chance, at least not by me. I just log them in and out, nothing more. They are here less than an hour.
__チャンスじゃない、少なくとも私にとっては。ただ湾の出入りを記録していただけだ、それ以上じゃない。彼らはここには一時間と居ない。
FormID: 01050C03 WFNQ12T WFNQ12Conv7 1 As soon as they leave I turn my log over to the Legion Commander. Even if I wanted to do this for you, I couldn't.
__彼らが去った後すぐにLegionの司令官に記録を戻さないとならない。君の為に行き先を変えたくとも、出来ないんだ。
FormID: 01050C03 WFNQ12T WFNQ12Conv7 2 There is only one person who can change these shipments.
__積荷の行き先を変えられる者が一人だけいる。
FormID: 01050C05 WFNQ12T WFNQ12Conv8 0 Marvius Carpellius is the Legion shipping clerk that oversees these shipments at their source. He controls the destination.
__Marvius CarpelliusはLegionの発送係で積荷を大元から監督をしている。彼は目的地を管理している。
FormID: 01050C05 WFNQ12T WFNQ12Conv8 1 Not only do I have no idea where to find him, I doubt you would get far dealing with him directly.
__彼をどこで見つけていいか見当もつかないばかりか、彼といったい直接取引出来るのか疑問だ。
FormID: 01050C05 WFNQ12T WFNQ12Conv8 2 If it were me, I wouldn't risk a cushy job like that over some minor shipments. You need someone who can influence him.
__君の立場なら、大したことない積荷への楽な仕事の為に危険を犯したりしない。君に必要なのは彼に対して影響力のある誰かだ。
FormID: 01050C05 WFNQ12T WFNQ12Conv8 3 I don't know who that would be either, but I'll bet Felitia Benardius does. She is his sister.
__どっちにしろしてくれそうな者は知らないが、Felitia Benardiusがそうじゃないかと思う。彼女は彼の姉妹だ。
FormID: 01050C07 WFNQ12T WFNQ12Conv9 0 So what? There is no truth to it. Even if there were, it is just paper. Do you have anything else?
__だから?それに本当のことなどない。たとえあったとしても、ただの紙切れだ。他に何かあるか?
FormID: 01050C07 WFNQ12T WFNQ12Conv9 1 Or should we just debate rumor and innuendo?
__あるいは噂について討論してあてこすりでも言うか?
FormID: 01050C09 WFNQ12T WFNQ12Conv10 0 Go ahead. She already suspects it.
__さあ行け。彼女はもう疑っている。
FormID: 01050C0B WFNQ12T WFNQ12Conv11 0 Yeah, and I'll hold my breath.
__ああ、息をひそめていよう。
FormID: 01050C0C WFNQ12T WFNQ12Conv11 0 Yeah, and I'll hold my breath.
__ああ、息をひそめていよう。
FormID: 01050C0E WFNQ12T WFNQ12WRing 0 I said Good Day!
__さようならと言ったんだ。
FormID: 01050C0F WFNQ12T WFNQ12WRing 0 I don't know what you are talking about. Why would his ring be in my house?
__君が何を言ってるか分からない。何故彼の指輪が私の家にある?
FormID: 01050C11 WFNQ12T WFNQ12Conv12 0 Then you know nothing. Good day!
__君は何も知らない。さようなら。
FormID: 01050C13 WFNQ12T WFNQ12HaveRing 0 What!!! Where... How did... Give it me!
__何!!!どこに…どうやった…寄越せ!
FormID: 01050C15 WFNQ12T WFNQ12Conv13 0 Why, what possible use is it to you. I told you, my wife already suspects me.
__何故、それにどんな使い方が君にはあるんだ。言っただろう、妻は既に私を疑っている。
FormID: 01050C17 WFNQ12T WFNQ12Conv14 0 NOOOOOooooo!!!!! Have a heart. Why would you want to do a thing like that? That would break her heart.
__やめろおおおおおお!!!!!勘弁してくれ。どうしてそんなことしたいんだ?それは彼女を悲しませるだろう。
FormID: 01050C17 WFNQ12T WFNQ12Conv14 1 Besides our marriage is none of your business. Surely we could come to some kind of arrangement.
__それに私達の結婚は君には関係ないだろう。きっと何らかの仲直りの手段があるだろう。
FormID: 01050C19 WFNQ12T WFNQ12Conv15 0 What do you want?
__何がしたいんだ?
FormID: 01050C1B WFNQ12T WFNQ12Conv16 0 Huh??? You're not making any sense. What could that possibly have to do with me?
__えっ???さっぱり分からない。それが私と何の関係がある?
FormID: 01050C1D WFNQ12T WFNQ12Conv17 0 My wife's brother? Oh no, you can't possibly think... Oh, this can't possibly be happening to me.
__妻の兄弟?何てことだ、考えられない…ああ、ありえないことが起こった。
FormID: 01050C1F WFNQ12T WFNQ12Conv18 0 Ok, ok. What do you want me to do?
__分かった、分かった。私にどうして欲しいんだ?
FormID: 01050C21 WFNQ12T WFNQ12Conv19 0 By the nine, how do you expect me to do that?
__Nineにかけて、その為にどうしろと?
FormID: 01050C23 WFNQ12T WFNQ12Conv20 0 Fine, I'll figure it out for myself. Just give me the ring.
__いいだろう、考えてみよう。指輪を返してくれ。
FormID: 01050C25 WFNQ12T WFNQ12Conv21 0 But you said...
__だが君は…
FormID: 01050C27 WFNQ12T WFNQ12Conv22 0 Then I assume that if the shipments don't end up where you want them to, you'll be paying a visit to my wife.
__それでもし積荷が君の指定する所へ行き着かなかったらとしたら、君は妻を訪問すると。
FormID: 01050C29 WFNQ12T WFNQ12Conv23 0 Fine. Can you at least tell me how long this will go on for?
FormID: 01050C2B WFNQ12T WFNQ12Conv24 0 Understood. But understand this also, if the day ever comes when I can return this little ?favor'. I will.
__分かった。少なくともどれくらいの間続けるかは教えてくれ。
FormID: 01050C2B WFNQ12T WFNQ12Conv24 0 Understood. But understand this also, if the day ever comes when I can return this little �favor'. I will.
__了解。だがこの事も分かった。もしその日が来れば、私はこの小さな'利益'を取り戻せるんだな。よし、やろう。
FormID: 01050C2D WFNQ12T WFNQ12Conv25 0 As long as we understand each other, Count.
__互いに分かり合っている限りは、Count様。
FormID: 01050C2E WFNQ12T WFNQ12Conv25 0 As long as we understand each other.
__互いに分かり合っている限りは。
FormID: 01050C70 WFNQ12T WFNQ12Corelius 0 He is my husband. I know he is up to something, I just wish I knew what.
__彼は私の主人です。彼が何か企んでいるのは知っています、その何かが分かると良いんだけど。