L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ19B-01 の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ19B-01?
FormID: 01003871	WFMQ19B	WFMQ19BConv01	0	That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking.	
__君次第だ。君が招いたことにはどんな懸賞金も払わない。もしそれが君の考えに影響を及ぼすなら。
FormID: 01003871	WFMQ19B	WFMQ19BConv01	1	I am sure we would have had more options if you had not killed Fracus.	
__君がFracusを殺さなければ、我々はもっと選択肢があっただろう。
FormID: 01003871	WFMQ19B	WFMQ19BConv01	2	Once Ophia is free come back for your next assignment.	
__Ophiaが解放された時点で、次の任務の為に帰って来い。
FormID: 01003DD6	WFMQ19B	WFMQ19BConv03	0	The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. 	
__刑務所の警備は強固だろう。少なくとも一つも弱点が無い建物はほとんどないと分かっている。
FormID: 01003DD6	WFMQ19B	WFMQ19BConv03	1	Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then.	
__加えて、何でも起こりうる、衛兵の見張り番の監視が緩いかもしれない。君の道中で。
FormID: 01003DD7	WFMQ19B	WFMQ19BConv03	0	The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. 	
__刑務所の警備は強固だろう。少なくとも一つも弱点が無い建物はほとんどないと分かっている。
FormID: 01003DD7	WFMQ19B	WFMQ19BConv03	1	Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then.	
__加えて、何でも起こりうる、衛兵の見張り番の監視が緩いかもしれない。君のその道中で。
FormID: 01003DD9	WFMQ19B	WFMQ19BLegion	0	We don't know yet. But Sergeant Palentus Gravesius is in command until a replacement arrives.	
__もう我々は分からない。しかしPalentus Gravesius軍曹が後任が来るまで指揮を取っている。
FormID: 01003DDA	WFMQ19B	WFMQ19BLegion	0	It will take time for the Legion to get word that the Windfall Detachment has lost its officers. 	
__Legionが、Windfall特派部隊の将校の行方不明を耳にするのは時間がかかるだろう。
FormID: 01003DDA	WFMQ19B	WFMQ19BLegion	1	Longer still to get replacements here. Until then I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command.	
__後任がここに付くのはまだ時間がかかる。それまでは、Palentus Gravesius軍曹が指揮を取ると思う。
FormID: 01003DDB	WFMQ19B	WFMQ19BLegion	0	I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command.	
__Palentus Gravesius軍曹が指揮を取ると思う。
FormID: 01004E08	WFMQ19B	WFMQ19BConv05	0	In fact you could say that it is my job to kill you. And right now, I really like my job.	
__実際に君を殺すのは私の仕事だと言うだろう。そしてたった今、私はこの仕事を非常に気に入ってる。
FormID: 01005E61	WFMQ19B	WFMQ19BRecon	0	Now that I think it over, this is worth 450 septims.	
__今良く考えてみると、これは450septimの価値がある。
FormID: 010518EC	WFMQ19B	WFMQ19BStart	0	We must move on at once, before the Legion has a chance to reorganize. I need you to get Ophia out of jail.	
__我々はすぐに取りかからねばならない、Legionが再編成するチャンスを持つ前に。君にOphiaを刑務所から出して貰う必要がある
FormID: 010518ED	WFMQ19B	WFMQ19BStart	0	With Fracus dead, the Legion may be very tense. We will need to move at once before things get worse.	
__Fracusの死で、Legionは非常に緊迫しているだろう。我々は事態が悪化する前にすぐさま取りかからねばならない。
FormID: 010518ED	WFMQ19B	WFMQ19BStart	1	I need you to get Ophia out of jail. I don't want the Legion taking their anger out on her.	
__君にOphiaを刑務所から出して貰う必要がある。Legionが彼女に八つ当たりして欲しくない。
FormID: 010518EF	WFMQ19B	WFMQ19BConv01	0	That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking.  	
__君次第だ。君が招いたことにはどんな懸賞金も払わない。もしそれが君の考えに影響を及ぼすなら。
FormID: 010518EF	WFMQ19B	WFMQ19BConv01	1	Once Ophia is free come back for your next assignment.	
__Ophiaがされた時点で、次の任務の為に帰って来い。
FormID: 010518F1	WFMQ19B	WFMQ19BConv02	0	We pay upon successful completion, you know that. Besides, this is for the good of the Knights.	
__成功の裡に終わったら支払う、分かってるだろうが。加えて、これはKnightの利益の為でもある。
FormID: 010518F1	WFMQ19B	WFMQ19BConv02	1	Once this rebellion is over, as one of my Captains, I will make sure that you are properly rewarded.  	
__このrebellionが終わった時点で、一人の隊長として、必ず適正な報酬を受けることを約束しよう。
FormID: 010518F1	WFMQ19B	WFMQ19BConv02	2	In the meantime, I am afraid, any favours you 'buy' will have to come out of your own pocket.	
__ところで、私は恐れている、どんな好みの物を君が ’買う’ にしても君が身銭を切らなければならなくなることを。
FormID: 010518F4	WFMQ19B	WFMQ19BGuardAppr	0	Why this is my lucky day. After you kill Captain Fracus, I catch you sneaking in here.	
__これがツイてる日の理由だ。君がFracus隊長を殺した後、ここに潜んで君を捕まえた。
FormID: 010518F4	WFMQ19B	WFMQ19BGuardAppr	1	I'll bet you want to kill Legion Soldiers in some kind of bloodlust. I'll bet you want to kill me too.	
__君は血に飢えてLegionの兵士を殺したいんだろう。私も殺したいに違いない。
FormID: 010518F6	WFMQ19B	WFMQ19BConv04	0	Luckily I get to defend myself. So if you happen to die, I am just protecting myself.  	
__幸運なことに自身の身は護れる。だからもし君が死ぬようなことがあっても、ただ自身の身を護っている。
FormID: 010518F8	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	The release looks like it is in order. Follow me.	
__釈放は上手くいっているようだ。私に続け。
FormID: 010518F9	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	The release looks like it is in order. Follow me.	
__釈放は上手くいっているようだ。私に続け。
FormID: 010518FA	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	Don't know much about her. Don't really care either. First one woman killed those people, and then another did.	
__彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。始めにある女がその人々を殺した、その上別の殺人を犯した。
FormID: 010518FA	WFMQ19B	WFMQ19BJail	1	Either way this one will swing for it. 	
__どの道この女は絞首刑になるだろう。
__どの道これは絞首刑にあたる。
FormID: 010518FB	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	Don't know much about her. Don't really care either.	
__彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。
FormID: 010518FC	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	We have evidence that she committed a bunch of murders. What about her?	
__我々は彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。彼女はどうした?
FormID: 010518FD	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	We have evidence that she committed a bunch of murders.	
__我々は彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。
FormID: 010518FE	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	You have any questions about her, you need to talk to the Sarge. Now move along, this area is off limits for now.	
__君は彼女についての質問が山ほどあるだろう。軍曹と話す必要がある。さあここから立ち去れ、この区画は今から立ち入り禁止だ。
FormID: 010518FF	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	The prisoner, what about her?	
__囚人、彼女はどうした?
FormID: 01051900	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	She's behind bars, which is exactly where she belongs.	
__彼女はバーの裏に居る。そこが正確な彼女の居場所だ。
FormID: 01051901	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	Mean as a dungeon guard dog that one is, and cold too. Jail's a good place for her.	
__それは地下牢の番犬という意味だ。そして余りに寒い。刑務所でも彼女におあつらえ向きの場所だ。
FormID: 01051902	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	I saw some of the bodies. If she killed them, let her rot in jail, if you ask me. Best thing for everyone.	
__幾つかの死体を見た。もし彼女が殺したのなら、その女を刑務所で腐らせろ、君が頼めばだが。皆にとってそれが一番だ。
FormID: 01051903	WFMQ19B	WFMQ19BJail	0	I don't judge 'em, I just put 'em behind bars.	
__私は裁いてはいない。バーの裏に置いたのだ。
FormID: 01051905	WFMQ19B	WFMQ19BNo	0	Sorry ma'am, I just can't help you.	
__すまないねお嬢さん、助けにはなれない。
FormID: 01051906	WFMQ19B	WFMQ19BNo	0	Sorry pal, I just can't help you.	
__すまない相棒、助けにはなれない。
FormID: 01051907	WFMQ19B	WFMQ19BNo	0	Sorry pal, I just can't help you.	
__すまない相棒、助けにはなれない。
FormID: 01051908	WFMQ19B	WFMQ19BNo	0	Sorry ma'am, I just can't help you.	
__すまないねお嬢さん、助けにはなれない。
FormID: 0105190A	WFMQ19B	WFMQ19BConv06	0	Guilty, innocent. Right, wrong. Those aren't my job. I get paid to stand here, so here I stand.	
__有罪、無実、善、悪。それらは私がやるべき事じゃない。報酬の為にここに居る。だからここに立っている。
FormID: 0105190C	WFMQ19B	WFMQ19BConv07	0	Pay? For what?	
__報酬?何の為に?
FormID: 0105190E	WFMQ19B	WFMQ19BConv08	0	At a risk to life and limb.	
__命懸けの危険で。
FormID: 01051910	WFMQ19B	WFMQ19BSarge01	0	Maybe, maybe not. That will be up to the new commander to decide.	
__多分、多分違うだろう。それは新しい指揮官の決定次第だろう。
FormID: 01051912	WFMQ19B	WFMQ19BSarge02	0	Perhaps. But at what risk? No, she stays where she is until the new Commander arrives. 	
__恐らく。だが何の危険だ?いいや、彼女が居るのは新しい指揮官が到着するまでだ。
FormID: 01051914	WFMQ19B	WFMQ19BConv09	0	At a pretty high premium.	
__べらぼうに高い割増で。
FormID: 01051916	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released.	
__本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。
FormID: 01051917	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released.	
__本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。
FormID: 01051918	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out.	
__誰も分からないのなら、私が新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。
FormID: 01051919	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out.	
__誰も分からないのなら、私が新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。
FormID: 0105191A	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	I'd need 400 septims to make it worth the risk.	
__その危険に見合うなら400septim必要だ。
FormID: 0105191B	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	I'd need 400 septims to make it worth the risk.	
__その危険に見合うなら400septim必要だ。
FormID: 0105191C	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	Well...  No! I'd need at least 500 septims to even consider that.	
__ええと...違う!そのことを考慮しても500septimは必要だ。
FormID: 0105191D	WFMQ19B	WFMQ19BConv10	0	Well...  No! I'd need at least 500 septims to even consider that.	
__ええと...違う!そのことを考慮しても500septimは必要だ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS