Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18S-02?
FormID: 0105186C WFMQ18S WFMQ18SCala 0 Yes, that's me. The cleaner. Do you have work for me?
__そう、私だ。清掃人だ。仕事があるのか?
FormID: 0105186D WFMQ18S WFMQ18SCala 0 She lives in the slums, but she had to take work over at the Legion Headquarters: cleaning, dusting and what not.
__彼女はスラムに住んでいるが、Legionの指令本部で仕事を引き継がなければならなかった: 掃除、埃取り、その他色々と。
FormID: 0105186E WFMQ18S WFMQ18SCala 0 She's our housemaid. And I must say, it is a pleasure to watch her work.
__彼女は我々の家政婦だ。そして言わなくてはならないが、彼女の事を眺めるのは楽しみなんだ。
FormID: 0105186E WFMQ18S WFMQ18SCala 1 Especially when she bends over to scrub the floor.
__特に床を磨くために腰をかがめたとき何かは
FormID: 0105186F WFMQ18S WFMQ18SCala 0 She's our housemaid.
__彼女は我々の家政婦だ。
FormID: 01051870 WFMQ18S WFMQ18SCala 0 I see her pass by on her way to the Legion headquarters. I believe she works there as a housemaid.
__Legion指令本部の道中で彼女を通り過ぎるのを見た。家政婦としてそこで働いていると思う。
FormID: 01051872 WFMQ18S WFMQ18SRing 0 I can hardly believe it. This is the ring indeed. What is Fracus trying to do? Could he have forgotten it?
__信じ難いな。本当にあの指輪だ。Fracusは何をしていたのだ?そのことを忘れてしまったのか?
FormID: 01051872 WFMQ18S WFMQ18SRing 1 Is he waiting for the in-fighting to end? Has he some other ulterior motive? You must confront him.
__彼はその内紛を最後まで見てたのか?他に下心があるのか?君は彼と対峙しなければならない。
FormID: 01051873 WFMQ18S WFMQ18SRing 0 You killed him? Have you no sense? This will cause serious repercussions. I certainly hope you don't expect a reward for this.
__彼を殺したのか?君には分別が無いのか?この事は深刻な反動を引き起こすだろう。この事で報酬など望んでない事を願っている。
FormID: 01051873 WFMQ18S WFMQ18SRing 1 We shall be lucky if the Imperial city doesn't put someone in charge of all of us.
__もしImperial Cityが我々全てを管理する者を置かなかったら、幸運というほかない。
FormID: 01051873 WFMQ18S WFMQ18SRing 2 About the only thing I can thank you for is getting the ring. I need to think the whole thing through though.
__指輪を手に入れたことしか感謝は出来ないな。全体の事を考え抜かねばならないが。
FormID: 01051873 WFMQ18S WFMQ18SRing 3 Unfortunately I don't have the luxury. Like it or not, we have an opportunity for a short time.
__不運なことに私には余裕が無い。好むと好まないとに関わらず、我々のチャンスは短い時間しかない。
FormID: 01051873 WFMQ18S WFMQ18SRing 4 The Legion will need time to replace, until then we can operate without worrying about them.
__Legionは再配置に時間がかかる。それまでは彼らの事は心配せず作戦を遂行できる。
FormID: 01051873 WFMQ18S WFMQ18SRing 5 I will need to send you on your next task as soon as you can be ready.
__準備出来次第、君を次の任務に送ろう。
FormID: 01051875 WFMQ18S WFMQ18SConv07 0 I'm afraid I've been misreported. You know some people seem to have it in for everybody.
__私の事が間違って報告されたか心配している。知っての通り、誰にでも難癖つける者が居るらしい。
FormID: 01051875 WFMQ18S WFMQ18SConv07 1 You can understand why some of those 'miladies' with their self-important airs and graces - er sorry.
__君なら分かるだろう。なぜ’奥方様達’が尊大な雰囲気と上品さを - あー、すまない。
FormID: 01051875 WFMQ18S WFMQ18SConv07 2 What did you want again?
__今度は何を望む?
FormID: 01051876 WFMQ18S WFMQ18SConv07 0 Oh, well, since you have been so very sweet to me I suppose I can tell you.
__まあいいか、君は私に凄く良くしてくれたから話そうと思う。
FormID: 01051876 WFMQ18S WFMQ18SConv07 1 I clean up at the Legion Headquarters, and I'm sure I saw the very ring you are talking about.
__Legion指令本部を掃除して、そして君が話しているまさにその指輪だと確信した。
FormID: 01051876 WFMQ18S WFMQ18SConv07 2 It was in Fracus' quarters when I saw it. But don't let anyone know it was me that mentioned it.
__私が見た時は、Fracusの区画だった。でも言ったのが私だと誰にも言わないで。
FormID: 01051878 WFMQ18S WFMQ18SSeeIt 0 You'll have to find a way to get the ring. You can search the premises yourself if you'd like the challenge.
__指輪を手に入れる方法を見つけなければならないだろう。君自身の根拠で調査しろ、もし挑戦したいのなら。
FormID: 01051878 WFMQ18S WFMQ18SSeeIt 1 Or perhaps you could persuade the cleaner to get it for you. Truth is, I don't care how you get it.
__あるいは多分、清掃人を丸め込んで指輪を手に入れさせることが出来るだろう。率直に言うと、君がどういう風に手に入れようと構わない。
FormID: 01051878 WFMQ18S WFMQ18SSeeIt 2 What I do care about is Fracus. Under no circumstances is he to be harmed in any way.
__Fracusの事だ、私が気にしているのは。いかなる状況でも何らかの形で彼に害が及ぶことはあってはならない。
FormID: 01051878 WFMQ18S WFMQ18SSeeIt 3 I'll need to know a lot more about this ring before I'll allow any action to be taken against him.
__彼に対して取られるどんな行動でも私が許可する前に、この指輪についてもっと知っておくべきだろう。
FormID: 0105187A WFMQ18S WFMQ18SConv08 0 Of course I won't steal the ring. He'd know it was me immediately and I need the money.
__もちろん私は指輪を盗んでいない。彼は私がすぐにも金が必要だって事は知っていた。
FormID: 0105187A WFMQ18S WFMQ18SConv08 1 I'd love to give up this life. But I do need money to live on, just like everyone else.
__こんな生活は見限りたい。だが金が必要なのだ、生きて行くには。他の者がそうであるように。
FormID: 0105187A WFMQ18S WFMQ18SConv08 2 Of course, you are the type of person that could change my fate, if you wanted to.
__もちろん、君は私の運命を変えることの出来る類の人間だ、君が望めばね。
FormID: 0105187C WFMQ18S WFMQ18SConv09 0 It's pretty basic really. I want to return to Evermor, but the Legion barely pays me enough to get by.
__それは本当にすごく基本的なことだ。私はEvermorに戻りたい。しかしLegionは辛うじて何とかやっていける額しか払ってくれない。
FormID: 0105187C WFMQ18S WFMQ18SConv09 1 I happen to know of a shortcut to solve my problems, but I am missing one critical item.
__偶然問題を解決する近道が分かった。だが、私は一つの重要なアイテムを失くしている。
FormID: 0105187C WFMQ18S WFMQ18SConv09 2 If you can help me recover the item I need, I won't need to work any longer and I will get the ring for you.
__もし必要なアイテムを取り戻すのを手伝ってくれるなら、私はもう働かなくていいし、君の為に指輪を手に入れよう。
FormID: 0105187E WFMQ18S WFMQ18SConv10 0 I need a key. It used to belong to a smuggler. It should be in the Castle, near the jail cells I would imagine.
__鍵が必要だ。密輸業者が持っていた。私が思うに城の独房が並んでいる所の近くにあるはずだ。
FormID: 0105187E WFMQ18S WFMQ18SConv10 1 Bring me the key and I'll get you the ring.
__鍵を持ってくれば指輪は手に入れよう。
FormID: 01051880 WFMQ18S WFMQ18SConv11 0 That really isn't your concern, is it? If you want the ring, get me the key. Do we have a deal?
__君は全く興味ないんだろう?指輪が欲しければ、鍵を手に入れろ。取引するか?
FormID: 01051881 WFMQ18S WFMQ18SConv11 0 I guess I can tell you. The rebels used to leave payments for their smugglers in a chest.
__君に教えれると思う。反逆者達は密輸業者への払いを金庫の中に入れるようにしていた。
FormID: 01051881 WFMQ18S WFMQ18SConv11 1 The key to the chest was given to the smugglers so they could collect their payments.
__金庫の鍵は密輸業者に渡されていたので、彼らへの払いを集めることが出来た。
FormID: 01051881 WFMQ18S WFMQ18SConv11 2 Brend's thugs caught and killed the smuggler before he collected his payment.
__Brendの手の悪党が、密輸業者が彼らへの払いを集める前に捕え、殺した。
FormID: 01051881 WFMQ18S WFMQ18SConv11 3 Now they have the key, but no idea what it is for. Even if they did, they don't know where the chest is.
__今はその悪等共が持っている。だが何の為の物か思いつかないだろう。もし仮に分かったとしても、どこの金庫かは分からない。
FormID: 01051881 WFMQ18S WFMQ18SConv11 4 For the same reason, the key won't do you any good either. But you want the ring, and I want that key.
__同じような理由で君にとってもその鍵はいいことはない。だが君は指輪が欲しい。そして私はその鍵が欲しい。
FormID: 01051881 WFMQ18S WFMQ18SConv11 5 Do we have a deal?
__取引するか?
FormID: 01051883 WFMQ18S WFMQ18SYes2 0 Very good, find me when you have the key and I'll get the ring.
__良いだろう、鍵を手に入れたら私を探せ。そうしたら指輪を手に入れよう。
FormID: 01051885 WFMQ18S WFMQ18SYes3 0 Very good, find me when you have the key and I'll get the ring.
__良いだろう、鍵を手に入れたら私を探せ。そうしたら指輪を手に入れよう。
FormID: 01051887 WFMQ18S WFMQ18SKey 0 I knew you would come through for me. So much so, that I already have the ring you are looking for.
__私の為にやり遂げたことは知っていた。だからこそ、君が探している指輪を既に持っているんだ。
FormID: 01051889 WFMQ18S WFMQ18SConv12 0 Learn the truth and then deal with him accordingly. I will let you be the judge of that.
__真実を知り、そして彼を然るべく処理しろ。君をその事の裁判官にしよう。
FormID: 01051889 WFMQ18S WFMQ18SConv12 1 All I would ask is that you do not kill him unless there is absolutely no other way.
__君に頼むのは他に全くとるべき手立てがない以外は、彼を殺すなという事だけだ。
FormID: 01051889 WFMQ18S WFMQ18SConv12 2 I do owe him a great debt for the way he looked after my father.
__彼には私の父を世話してもらったという大きな借りがある。
FormID: 01051889 WFMQ18S WFMQ18SConv12 3 And more to the point, if he dies, the legion will kick up such a stink they may appoint someone else to run Windfall.
__そして端的に言えば、もし彼が死ねば、LegionはWindfallを統治する為に誰か他の物を任命するという騒ぎを起こすだろう。
FormID: 01051889 WFMQ18S WFMQ18SConv12 4 Try to compromise if you can.
__出来るなら妥協してくれ。
FormID: 0105188B WFMQ18S WFMQ18SFinal 0 You killed him? I must say I had thought your negotiating skills were better than that. You disappoint me.
__彼を殺したのか?君の交渉術はもっとマシなものだと思っていた。君には失望した。
FormID: 0105188B WFMQ18S WFMQ18SFinal 1 Let us hope we can weather the Imperial response. We shall have to move quickly to consolidate our advantage.
__Imperialの反応に耐えられると希望を持とう。我々の有利を強固にするために、素早く行動しなければならない。
FormID: 0105188B WFMQ18S WFMQ18SFinal 2 Let me give you your next task.
__次の任務を与えよう。
FormID: 0105188C WFMQ18S WFMQ18SFinal 0 He is leaving! Well done. That deserves a bonus. But now we must move swiftly to make the most of our advantage.
__彼は去った!良くやった。ボーナスに値する。だが今は我々の有利さを最大限に活用する為に迅速に行動しなければならない。
FormID: 0105188C WFMQ18S WFMQ18SFinal 1 Let me give you your next task.
__次の任務を与えよう。
FormID: 0105188E WFMQ18S WFMQ18SFracAppr 0 What are you doing in my rooms?
__私の部屋で何をしている?
FormID: 01051890 WFMQ18S WFMQ18SConv13 0 I am not stupid. You neither look nor sound drunk. But you are definitely mistaken.
__私も莫迦じゃない。君は見かけも声も酔っているそれじゃない。しかし君は確かに間違いを犯した。
FormID: 01051890 WFMQ18S WFMQ18SConv13 1 I intend to make sure it was your last mistake.
__私はこれを君の、最後の間違いにしようと思う。
FormID: 01051892 WFMQ18S WFMQ18SConv14 0 What a nonsensical thing to say.
__何て莫迦げた物言いだ。
FormID: 01051894 WFMQ18S WFMQ18SConv15 0 Stilus! That cold hearted bastard. I always suspected he was the Saint.
__Stilus!あの冷血漢のろくでなしめ。彼はSaintだと常に疑っていた。
FormID: 01051896 WFMQ18S WFMQ18SConv16 0 I have no idea what you are talking about.
__君が何を言っているかさっぱり分からない。
FormID: 01051898 WFMQ18S WFMQ18SConv17 0 Are you threatening me?
__私を脅しているのか?
FormID: 0105189A WFMQ18S WFMQ18SConv18 0 That's all? He can't guess? He needs to ask? Quite honestly, that alone justifies my actions.
__それだけか?彼は想像できないのか?聞く必要が無いのか?極めて率直にいうと、それは私の行動を正当化するだけだ。
FormID: 0105189A WFMQ18S WFMQ18SConv18 1 Alconius was a kind and compassionate ruler. The sons are nothing like their father.
__Alconiusは優しく情け深い君主だった。息子達は全く父親に似てないがね。
FormID: 0105189C WFMQ18S WFMQ18SConv19 0 The sons couldn't trouble themselves enough to come and see their father when he was dying.
__息子達は父親が死んだ時、心を痛めることすら出来ない程、父親とは疎遠だった。
FormID: 0105189C WFMQ18S WFMQ18SConv19 1 They didn't even attend his funeral. Yes I worked for him but at least I loved him.
__息子達は葬儀に参列さえしなかった。ああ私は彼の為に働いた。だが少なくとも愛してはいた。
FormID: 0105189C WFMQ18S WFMQ18SConv19 2 That unnatural pair loves no one but themselves. Oh, and power. Yes, they love power.
__その薄情な二人は自身しか愛していない。ああ、権力もだ。そう、彼らは権力を愛している。
FormID: 0105189C WFMQ18S WFMQ18SConv19 3 Why should I have helped them?
__何故彼らを助けねばならない?
FormID: 0105189E WFMQ18S WFMQ18SConv20 0 Fathers are often blind to the faults of their children. But I am not!
__父親は得てして子供の失敗には盲目になるものだ。だが私は違う!
FormID: 0105189E WFMQ18S WFMQ18SConv20 1 Let them fight each other until they bankrupt each other and fall apart with exhaustion.
__互いに破産して使い果たした状態で崩壊するまで戦わせろ。
FormID: 0105189E WFMQ18S WFMQ18SConv20 2 I will step in and pick up the pieces. The Imperial City will back me, you can be sure of that.
__私は介入して困難な事態を収拾するだろう。Imperial Cityは私を呼び戻すだろう、確実に。
FormID: 010518A0 WFMQ18S WFMQ18SConv21 0 Perhaps I set the rebellion in motion, but true leaders could have resolved this without bloodshed.
__多分私はrebellionを進行させた。だが真の指導者はこの事態を流血無しで解決できたはずだ。
FormID: 010518A0 WFMQ18S WFMQ18SConv21 1 Brend has alienated the peasants with his arrogance and disregard. This would have been inevitable.
__Brendはその傲慢さと軽視で農民を遠ざけた。この事は避けられないことだった。
FormID: 010518A0 WFMQ18S WFMQ18SConv21 2 The Saint has shown little regard for the people that stand in the way of his quest for power.
__Saintは彼の権力の追及への障害になる人民に、少しばかりの敬意を見せた。
FormID: 010518A0 WFMQ18S WFMQ18SConv21 3 They still act like the spoiled brats they truly are, even though both sides are almost spent.
__彼らはなお甘やかされた餓鬼のように行動した、真実そうだが、両陣営がほぼ使い果たした状態にもかかわらず。
FormID: 010518A0 WFMQ18S WFMQ18SConv21 4 Soon the city will collapse completely. Then the Legion will need me to take direct control of Windfall.
__間もなく市は完全に崩壊するだろう。そしてLegionはWindfallを直に統治する為に私を必要するだろう。
FormID: 010518A0 WFMQ18S WFMQ18SConv21 5 With the Legion's support, I will be the next ruler of Windfall, which is what Alconius should have done anyway.
__Legionの支援で、私は次のWindfallの統治者になるだろう。それは何としてもAlconiusがするべきだったことだ。
FormID: 010518A2 WFMQ18S WFMQ18SQ1A1 0 Stilus' forces are tired and weakened. His Righteous fools won't stand a chance against Legion soldiers.
__Stilusの兵達は疲弊して弱体化している。彼のRighteousの莫迦どもはLegionの兵達にはまるで歯が立たないだろう。
FormID: 010518A2 WFMQ18S WFMQ18SQ1A1 1 Besides, Stilus will never see it coming. In the end he will have no choice.
__加えて、Stilusはそれを見ることもないだろう。最後に彼が取るべき選択は無い。
FormID: 010518A4 WFMQ18S WFMQ18SConv22 0 True. And you have been far more successful than I had imagined you would be. But that can easily be solved.
__本当だ。そして君は私が想像していたのより遥かに成功を収めている。しかしそのことの解決は簡単だ。
FormID: 010518A4 WFMQ18S WFMQ18SConv22 1 When the Saint hears you were seen boarding a ship to leave Windfall, he will doubt your story about the ring.
__SaintがWindfallを去る為に船に乗船しているのを見た、と聞いたら、彼は指輪についての話を疑うだろう。
FormID: 010518A4 WFMQ18S WFMQ18SConv22 2 In fact, the only thing left to do will be to hide your body.
__実際には、残された道は身を隠すことだけだ。
FormID: 010518A6 WFMQ18S WFMQ18SQ1A2 0 Naturally, they wouldn't be very happy. In fact, they would probably relieve me of my command.
__当然、彼らは凄く幸福という訳にはいかなかっただろう。実際には、彼らは多分私の指揮権を解除しただろう。
FormID: 010518A6 WFMQ18S WFMQ18SQ1A2 1 But, no one will ever hear the truth.
__しかし、真実は誰も聞けないだろう。
FormID: 010518A8 WFMQ18S WFMQ18SQ1A3 0 What??? He thinks nothing at all anymore. Why bring him up?
__何???彼はもう何も考えてないのか?何故彼を連れて行かない?
FormID: 010518AA WFMQ18S WFMQ18SConv23 0 Yes he was! And the best man I have ever followed. I would have given my life to save him.
__そう彼だった!そして私が従った中で最高の人間だった。彼を救う為なら命さえ差し出した。
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 0 Well I... But... The sons... Oh, what does it matter? You are right of course.
__ああ私は…しかし…あの息子達…ああ、それがどうしたというんだ?勿論君は正しい。
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 1 This isn't how it was supposed to be. Originally, Alconius wanted his sons to run Windfall together.
__これはどうあるべきと思われることではない。もともとは、Alconiusは彼の息子たちと一緒にWindfallを統治したがっていた。
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 2 But with the trouble between them, that was not possible. So the task was left to Brend alone.
__しかし彼らの間で問題があり、それが不可能になった。だからその任務はBrendだけに残された。
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 3 Alconius knew Brend wasn't ready for that kind of responsibility. He knew it so well... He asked... He... Oh my!
__Alconiusはその種の責務に対して準備が出来ていなかった。彼はそれを良く心得ていた…彼は頼んだ…彼…クソッ!
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 4 On his death bed Alconius asked me to support and guide Brend until he was a capable leader.
__今わの際にAlconiusは、私にBrendが有能な指導者になるまで彼を導き、支えてくれと頼んだ。
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 5 In my grief and anger, I did not see the wisdom of his request. Oh Alconius, what have I done?
__悲しみと怒りの中、彼の要求の高い見識が私には分からなかった。ああAlconius、私は何て事を。
FormID: 010518AC WFMQ18S WFMQ18SConv24 6 I may not be involved in this rebellion, but my inaction is just as shameful. I must redeem myself.
__私はこのrebellionを引き起こせなかっただろう。しかし私の怠惰は恥ずべきことだ。私は汚名をすすがねばならない。
FormID: 010518AE WFMQ18S WFMQ18SFracLeaves 0 I suppose you are right. I doubt anyone will trust my counsel now, nor would I blame them.
__君は正しいと思う。誰だろうと私の意見を信じる者は私は疑い、そしてその者達を非難するだろう。
FormID: 010518AE WFMQ18S WFMQ18SFracLeaves 1 I am too close to the problem. The Legion will stay and protect the innocents, as it should.
__私は問題に近すぎた。Legionは留まって罪のない人を守るだろう、そうあるべきだ。
FormID: 010518AE WFMQ18S WFMQ18SFracLeaves 2 But I will return to Cyrodiil and request a replacement. Perhaps you can repair the damage I allowed.
__しかし私はCyrodiilに戻り、そして後任を要求しよう。多分君は私が認めた損傷を復興出来るだろう。