Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ16B?
FormID: 01051561 WFMQ16B WFMQ16BStart 0 We have a very important mission for you. However, we are still missing some critical information about the mission.
__君に非常に重要な任務がある。しかしながら、いまだにその任務の重要な情報が欠けている。
FormID: 01051561 WFMQ16B WFMQ16BStart 1 Go over to Beelet's Gems and see Meradalor. Get the latest message from him. If it hasn't arrived yet, wait for it.
__Beelet's Gemsに行ってMeradalorに会って来い。最新の情報を彼から受け取るのだ。もし情報がまだ届いてないなら、待つんだ。
FormID: 01051561 WFMQ16B WFMQ16BStart 2 As soon as you have it, bring it to me.
__情報を受け取ったら、すぐに持って来るんだ。
FormID: 01051563 WFMQ16B WFMQ16BGreet1 0 Hello there, oh right hand of Ramonius!
__こんにちは、ああRmoniusの右腕ですね。
FormID: 01051565 WFMQ16B WFMQ16BConv1 0 My name is of little import but I have no qualms about telling you. Happia Gladius at your service.
__私の名前など重要じゃありませんが、お教えするのは一向に構いません。Happia Gladiusです、どうぞ何なりと。
FormID: 01051567 WFMQ16B WFMQ16BConv2 0 You won't deny it I trust. We know all about you.
__私が思うにあなたはそれを否定できないでしょう。あなたの事は全て分かってます。
FormID: 01051569 WFMQ16B WFMQ16BConv3 0 You are close to the top, you should by rights have been made a party to what has been going on.
__あなたは天辺に近付いています。当然の権利として何が行われているか知る為に仲間を作られるべきでした。
FormID: 01051569 WFMQ16B WFMQ16BConv3 1 But the Knights have been very careful only to tell you as much as you need to know to perform their bidding.
__しかしKightは、彼らの任務の実行をあなたが知る必要があるのと同じ位に、あなたに語ることに非常に慎重になっています
FormID: 01051569 WFMQ16B WFMQ16BConv3 2 And that is because they are afraid you might have an ethical streak, a conscience perhaps.
__つまり彼らはあなたが道徳的な傾向、良心の事でしょう、があるに違いないと恐れたからでしょう。
FormID: 01051569 WFMQ16B WFMQ16BConv3 3 They worry that if you knew the whole truth, you would desert them.
__彼らは全ての真実が分かると、あなたが脱走するんじゃないかと心配しています。
FormID: 0105156B WFMQ16B WFMQ16BConv4 0 The murders. You've done one or two yourself, haven't you? Or you've been sent to do them - Ventura Ariel.
__殺人です。あなたは自身で一つ二つやったんでしょう?若しくはその為にVentura Arielに送りこまれたんでしょう。
FormID: 0105156B WFMQ16B WFMQ16BConv4 1 But what you have done is small beer compared to their blood baths. You have heard about the unsolved murders I expect.
__でもあなたのしたことなんて大量虐殺に比べれば取るに足らないことですよ。あなたは解決してない殺人事件のことを聞いたと思います。
FormID: 0105156B WFMQ16B WFMQ16BConv4 2 All down to the Knights. Whole families slaughtered including small children.
__全てはKnightに行きつきます。小さい子供も含めた何組もの家族全員が殺されました。
FormID: 0105156B WFMQ16B WFMQ16BConv4 3 And if you don't believe me enquire further about that jewelry Ophia persuaded you to use in framing Elvetta.
__もし宝石について詳しく調べたことを信じないのなら、OphiaはElvettaに罪を被せるようあなたを説得したでしょう。
FormID: 0105156B WFMQ16B WFMQ16BConv4 4 It belonged to a twelve year old girl.
__それは12歳の少女の物でした。
FormID: 0105156D WFMQ16B WFMQ16BConv5 0 Oh no! Do you imagine I would tell you to check if you could not? The Legion have records you could ask to see.
__違います!あなたが出来ないことを確認するためにあなたに言うと思いますか?Legionは見せるよう依頼したことの記録を持ってます。
FormID: 0105156D WFMQ16B WFMQ16BConv5 1 The girl was assassinated by a professional. He slit her throat.
__その少女はプロの暗殺者の手にかかりました。暗殺者は彼女の喉を切り裂きました。
FormID: 0105156D WFMQ16B WFMQ16BConv5 2 But his style is unique, left handed and with a flourish at the end.
__でもその暗殺者の手口は独特で、左利きで、仕上げは仰々しいものです。
FormID: 0105156D WFMQ16B WFMQ16BConv5 3 The guards will tell you about all the others murdered in the same way.
__衛兵は同じ手口で殺された別件について全て教えてくれるでしょう。
FormID: 0105156D WFMQ16B WFMQ16BConv5 4 Tell you about the elderly grandmother who got in the way or the four-year-old boy who wandered in at the wrong moment.
__邪魔になったお婆さんか悪い時に迷い込んだ4歳の坊やのことを教えよう。
FormID: 0105156D WFMQ16B WFMQ16BConv5 5 You don't have to believe me. The facts speak for themselves.
__信じる必要は無い。事実は自ずから明らか、ということだ。
FormID: 0105156F WFMQ16B WFMQ16BConv6 0 I have seen your, oh so secret journal. I know you have doubts. May I quote some of your musings?
__私はあなたの、そう秘密の日誌を見ましたよ。疑いを抱くのも分かります。あなたの考えを引用してもよろしいですか?
FormID: 0105156F WFMQ16B WFMQ16BConv6 1 'I have an uneasy feeling I'm not being given the full story here'; 'these incompetent knights'; do I need to go on?
__’話を全て聞いて此処に居る訳じゃないんで凄く不安だ。’;’この無能なknigt達’;続ける必要がありますか?
FormID: 0105156F WFMQ16B WFMQ16BConv6 2 We believe it is time to offer you the chance to square your conscience once and for all by joining the Righteous.
__Righteousに入ることによってあなたの良心と折り合いをつける今回かぎりの機会を提案する時機だと思います。
FormID: 01051571 WFMQ16B WFMQ16BConv7 0 Who I am is unimportant. I am offering you the opportunity you need.
__私が誰かという事は些細なことです。私はあなたにとって必要な好機を提示します。
FormID: 01051571 WFMQ16B WFMQ16BConv7 1 The Righteous knows exactly how you stand with the Knights and are prepared to accept you at the same level.
__RighteousはどうやってあなたがKnightを支持するか、どうやってあなたを受け入れる用意がなされるかを同じ位正確に分かっています。
FormID: 01051571 WFMQ16B WFMQ16BConv7 2 Same privileges, same authority, but without the lies and duplicity you get from the Knights.
__あなたがKnightから得られるのは、嘘や二枚舌抜きの同じ特権、同じ権力です。
FormID: 01051571 WFMQ16B WFMQ16BConv7 3 May I quote you again? 'I have found no evidence to suggest the Righteous is carrying out murders'.
__また引用しましょうか?’Righteousが殺人事件を起こしていると示唆する証拠は何一つ無い。’
FormID: 01051571 WFMQ16B WFMQ16BConv7 4 Your speculation is correct. They are not.
__あなたの推理は正しい。彼らは違います。
FormID: 01051573 WFMQ16B WFMQ16BConv8 0 A frightener, nothing more. Who actually demanded his death? The Knights.
__脅迫者に他なりません。彼の死を望むのは誰です?そうKnightです。
FormID: 01051573 WFMQ16B WFMQ16BConv8 1 So here is your chance to change things. Will you join the Righteous?
__だからこれが物事を変えるチャンスです。Righteousに入りますか?
FormID: 01051575 WFMQ16B WFMQ16BConv9 0 I'm sorry to say, this is one of those occasions where opportunity knocks once. You must decide now.
__残念ながら、チャンスは一度だけ戸を叩きます、今はその時です。あなたは決心しなければなりません。
FormID: 01051575 WFMQ16B WFMQ16BConv9 1 What is it to be?
__どうします?
FormID: 01051577 WFMQ16B WFMQ16BQ1A1 0 There is no more time. Make your decision.
__時間がありません。決断してください。
FormID: 01051579 WFMQ16B WFMQ16BQ1A2 0 Very well. Thank you for your time.
__大変結構。お手数とらせました。
FormID: 0105157B WFMQ16B WFMQ16BQ1A3 0 Very well. Now we have a few things to take care of before the Knights realize you have defected.
__大変結構です。さあ、Knightがあなたの逃亡に気づく前に片づけることが少しあります。
FormID: 0105157B WFMQ16B WFMQ16BQ1A3 1 Ramonius has you running an errand we are interested in. We believe you will be sent to meet a contact.
__Rumoniusは我々が興味を引くことの為にあなたを使わせるでしょう。あなたが窓口となる者に会う為に送られたと思っています。
FormID: 0105157B WFMQ16B WFMQ16BQ1A3 2 We want you to keep that meeting and collect the information the contact has for the Knights.
__その会合を維持し、連絡員が持っているKnightに関しての情報を集めて欲しい。
FormID: 0105157D WFMQ16B WFMQ16BConv10 0 That is just to confirm their contact got out an will make the meeting. The real task will be given to you when you return.
__会合が開かれることを、分かった連絡員に確認するだけです。本当の任務は戻ってから与えられるでしょう。
FormID: 0105157D WFMQ16B WFMQ16BConv10 1 Just keep following your instructions as you would normally, so that Ramonius doesn't get suspicious.
__普段通りに指示には従って下さい。Rmoniusが疑問に思わないように。
FormID: 0105157D WFMQ16B WFMQ16BConv10 2 We want you to go on this meeting as if nothing changed. Collect the information from the contact as expected.
__何も変化が無ければ会合を続けて下さい。予想通りなら連絡員から情報を集めて下さい。
FormID: 0105157D WFMQ16B WFMQ16BConv10 3 Only instead of returning the information to Ramonius, bring it an Orc named Gruff Grub-Lok.
__ただ情報をRamoniusに戻す代わりに、Gruff Grub-LokというOrcに持って行って下さい。
FormID: 0105157D WFMQ16B WFMQ16BConv10 4 Gruff will be waiting for you in Righteous Hall in the Slums.
__GruffはSlumのRighteous Hallで待っています。
FormID: 0105157F WFMQ16B WFMQ16BConv11 0 One last thing, we know you have been staying at Brend's Barrels. You may not be safe there much longer.
__もう一つ、あなたはBrend'sBarrelsに滞在していますね。そこはもう安全ではありません。
FormID: 0105157F WFMQ16B WFMQ16BConv11 1 Here is a key to a room on the second floor at the Thirsty Peasant. You will be able to stay there from now on.
Thirsty Peasantの二(三?)階の鍵が此処に。あなたは今からそこに滞在してください。
FormID: 0105157F WFMQ16B WFMQ16BConv11 2 If you have anything in your room at Brend's Barrels, move it to the Thirsty Peasant as quickly and quietly as possible.
__Brend's Barrelsに何も置いてないなら、出来るだけ静かに素早くThirsty Peasantに移って下さい。
FormID: 0105157F WFMQ16B WFMQ16BConv11 3 Keep in mind, you may not be able to get to your things once the Knights realize you have defected.
__覚えておいて下さい、Knightがあなたの脱走に一旦気付いたなら、あなたの持ち物を取りにいけないでしょう。
FormID: 0105157F WFMQ16B WFMQ16BConv11 4 If there is nothing else I will be on my way. It has been a pleasure to meet you, good luck in your future endeavours.
__他に何もなければ、私はこれで。お会いできて嬉しかったです。この先のあなたの計画がうまくいきますように。
FormID: 01051581 WFMQ16B WFMQ16BMerlador 0 It took you long enough.
__充分長くかかりました。
FormID: 01051583 WFMQ16B WFMQ16BConv12 0 A message arrived for Ramonius. Try not to get lost on the way back. I am sure he is in a hurry to get this.
__Ramoniusにメッセージが着きました。帰り道に迷子になろうとするなよ。彼はこれを早く欲しがっているだろう。
FormID: 01051585 WFMQ16B WFMQ16BRR02 0 This is what we have been waiting for. Let me have it. What took so long?
__これはまさに待ってた物だ。寄越せ。何がそんなに長く掛かった?
FormID: 01051587 WFMQ16B WFMQ16BConv13 0 You are not having second thoughts about us, are you?
__我々の事で考え直すことなど無いだろう?
FormID: 01051589 WFMQ16B WFMQ16BConv14 0 A political response avoiding my question. It is not a question of what you have done but what you are thinking.
__政治的な反応が私の問題を避けている。やったことではなく思っていることの問題だ。
FormID: 0105158B WFMQ16B WFMQ16BConv15 0 Hmm. Very well. The task is simple enough and shouldn't be any problem for you.
__ふん。よろしい。任務は至って単純で君にとって何の問題にもならないな。
FormID: 0105158B WFMQ16B WFMQ16BConv15 1 After your job posing as a contact meeting the smuggler Golent, we decided to plant an agent with the smugglers.
__密輸業者のGolentと会う連絡員を装う任務の後、密輸業者と一緒に工作員を置くことに決めた。
FormID: 0105158B WFMQ16B WFMQ16BConv15 2 That agent believes he may have been discovered. For his own safety he will be taking an extended vacation.
__工作員は彼が発見されるだろうと思っている。身の安全の為彼は長期休暇を取るだろう。
FormID: 0105158B WFMQ16B WFMQ16BConv15 3 Prior to his leaving, you will be making contact with him in order to collect the latest information he has obtained.
__彼が発つ前に、彼の持つ最新の情報を集める為に彼と会うべきだ。
FormID: 0105158B WFMQ16B WFMQ16BConv15 4 Meet a man named Brand Laebul inside the ruins of Fort Lucie. I mark it on your map for you.
__Fort Lucieの廃墟でBrand Laebulという名前の男に会うんだ。君の地図に印を付けよう。
FormID: 0105158D WFMQ16B WFMQ16BConv16 0 Brand should be wearing a black robe. But since you two have never met, make sure you use the passwords.
__Brandは黒衣を着てるだろう。だが君達二人は会ったことが無いので、合言葉を使うのを忘れるな。
FormID: 0105158D WFMQ16B WFMQ16BConv16 1 Your password is Jack. Brand will respond with Daniels. Once your have collected the information, return here.
__君の合言葉はJackだ。BrandはDanielsと答える。情報を集めたら、すぐに此処に戻って来い。
FormID: 0105158F WFMQ16B WFMQ16BBrand 0 The Righteous got there first did they? That is bad news. We lost the information and the contact.
__Righteousがそこに最初に着いたのか?悪い知らせだ。我々は情報と連絡員を失った。
FormID: 0105158F WFMQ16B WFMQ16BBrand 1 We had you take care of Ventura just to stop this kind of thing. We took every reasonable precaution.
__我々はこんなことが起こらないように君にVenturaを管理させたのだ。我々は妥当な全ての予防策を取ってきたのだ。
FormID: 0105158F WFMQ16B WFMQ16BBrand 2 You were there, what do you think? Do you have ideas about what happened?
__君はあそこに居た、どう思う?何が起こったか思い当たることは無いか?
FormID: 01051590 WFMQ16B WFMQ16BBrand 0 Ahh, yes. I have heard a lot about you. It is a pleasure to meet you face to face. Welcome to the Righteous.
__ああ、君ついては色々聞いてる。直に会えて光栄だ。Righteousにようこそ。
FormID: 01051590 WFMQ16B WFMQ16BBrand 1 I wish we had time for a proper indoctrination, but you seem smart enough to pick things up quickly.
__正しい教化に為の時間が欲しいところだが、君は充分賢明そうなので物事を習得するのが速そうだな。
FormID: 01051590 WFMQ16B WFMQ16BBrand 2 Since you are not handing me a stack of smuggled papers, I assume things did not go well at Fort Lucie.
君が持ちだした書類を手渡してくれなかったので、Fort Lucieでうまくいかなかったのは当然だと思う。
__君が持ちだした書類を手渡してくれなかったので、Fort Lucieでうまくいかなかったのは当然だと思う。
FormID: 01051590 WFMQ16B WFMQ16BBrand 3 What happened?
__何が起こった?
FormID: 01051592 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 0 So it was you they were after. You must be a bigger thorn in their side than we imagined. That is good news.
__だから彼らが狙ってるのは君だ。君は我々が想像するよりあちら側では大きな障害になってるに違いない。それは良い知らせだ。
FormID: 01051592 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 1 First they try to recruit you, then kill you. Anything to stop you from working for us. That is really good news.
__初めKnightは君を引き込もうとし、そして殺そうとした。どんな事も君が我々の為に働くのを止められなかった。これは実に良い知らせだ。
FormID: 01051592 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 2 Of course it puts a target on your back, but I can live with that. As for you, it must have been a tough fight.
__勿論君の背中に標的が張り付くが、私ならそれでも生きていける。君にとって厳しい戦いになるに違いない。
FormID: 01051592 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 3 Here is some cash so you can resupply. Take a break if you must, but make it a short one.
__此処に現金があるこれで補給出来るだろう。必要なら一息つけ、だが手短にしろ。
FormID: 01051592 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 4 I would like to get you back to work as soon as possible.
__出来るだけ早く君を仕事に戻したい。
FormID: 01051593 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 0 It appears that the Knights discovered your defection must faster than we expected. I guess even idiots get lucky.
__君の逃亡が我々の予想より早くKnightに見つかったようだ。間抜けでさえついてると思う。
FormID: 01051593 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 1 It does change our plans though. We had hoped you would be able operate without their knowledge for a time.
__それは我々の計画を変えてしまった。しかし我々は君が彼らの知識無しで当面の間活動できると期待していた。
FormID: 01051593 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 2 Unfortunately we can't pay as well as the Knights, but here is cash to help you get supplied.
__残念なことにKnightと同じだけは払えない、でもこの金で物資補給の足しにしてくれ。
FormID: 01051593 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 3 Take some time to settled into your new room, if you must. But try not to take too long.
__君の新しい部屋で腰をおろして過ごしてくれ、もし必要なら。だが長くはだめだ。
FormID: 01051593 WFMQ16B WFMQ16BFinal1 4 We would like to get started as soon as possible. Just see me when you are ready to get back to work.
__出来るだけ早く始めたいと思う。任務につく準備が整ったら私の所に来てくれ。