Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ15B-02?
FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 2 Stealing from thieves doesn't gather unwanted attention, if you know what I mean.
__盗賊から盗むのは不必要な注目を集めない、言ってる意味は分かるな。
FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 3 Unfortunately, I had no luck though. I am sure that they are south of town, but I'm not sure where.
__残念なことに私にはツキはない。が、はっきりとした場所は分からないが彼らが街の南に居るのは確かだ。
FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 4 There have been petty thefts on the docks, and on main west of town. They must be somewhere between the two.
__けちな盗人が埠頭と街の中央西にいた。そのどちらかに居るに違いない。
FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 5 But darn if I could find them. There are no caves or camps south of town, at least not that I could find.
__だが、くそっ、盗人を見つけられれば。私の見た限り街の南には洞窟もキャンプもない。
FormID: 0105145A WFMQ15B WFMQ15BBandits 6 Just beach and water. But I know they are there somewhere.
__浜辺と水があるだけだ。だがその辺りに居るのは分かっている。
FormID: 0105145B WFMQ15B WFMQ15BBandits 0 Like I said, I could never find them. They are definitely south of town, but that is all I know for sure.
__言ったように、見つけることが出来なかった。街の南に居るのは確かなんだが、私が知っているのはそれだけなんだ。
FormID: 0105145D WFMQ15B WFMQ15BGreet1 0 Who are you and what are you doing here?
__君は誰で此処で何をしている?
FormID: 0105145F WFMQ15B WFMQ15BConv7 0 I know most of the cleaners, and I have never seen you before.
__清掃員はほとんど知っている。君は見たことがないな。
FormID: 01051461 WFMQ15B WFMQ15BConv8 0 Yeah, yeah, yeah. Just show me your pass.
__ああ、分かった分かった。通行証を見せればいい。
FormID: 01051463 WFMQ15B WFMQ15BQ4A1 0 This looks in order. Alright, you can get to work. Just stay out of the way, and don't bother the patrons.
__これは合法なもののようだな。良いだろう、仕事につけ。ただ邪魔はするなよ。あと客を煩わせるなよ。
FormID: 01051465 WFMQ15B WfMQ15BQ4A2 0 Perhaps you should just leave.
__多分、ここから離れた方が良い。
FormID: 01051467 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 The woman has paid the price of her treachery. It's a pity that we had to hide it. It should have served as a lesson.
__その女は裏切りのツケを払った。我々が隠す必要があったのは同情するがね。教訓にすべきだったんだ。
FormID: 01051467 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 But there it is. Here is your reward. It would have been greater had you not failed in Righteous Hall.
__だが、そんな次第だ。 ほら報酬だ。RighteousHallで失敗しなかったら、もっと高額になってただろう。
FormID: 01051467 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 2 When you are ready, I have an important errand for you to run.
__準備が出来てるなら、君にやってもらいたい重要な用事がある。
FormID: 01051468 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 The woman has paid the price of her treachery. It's a pity that we had to hide it. It should have served as a lesson.
__その女は裏切りのツケを払った。我々が隠す必要があったのは同情するがね。教訓にすべきだったんだ。
FormID: 01051468 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 But there it is. Here is your reward. When you are ready, I have an important errand for you to run.
__だがそんな次第だ。報酬だ。準備が出来てるなら、君にやってもらいたい重要な用事がある。
FormID: 01051469 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 We are very disappointed in you. Fortunately we had more luck with our other attempts.
__君には非常に失望させられたよ。幸い他の企てでは幸運だったが。
FormID: 01051469 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 Concrete proof would have been preferred, but since you were unable to obtain that proof, we have no choice.
__具体的な証拠が好まれていてんだが、君がその証拠を入手出来ないのであれば、我々に手立てはない。
FormID: 01051469 WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 2 We believe that Ventura Ariel is the traitor. You will need to put an end to the problem. Kill her.
__VenturaArielが裏切り者に違いない。君はその問題に終止符を打たねばならない。彼女を殺せ。
FormID: 0105146A WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 Ventura is the traitor? I would never have believed it of her. Well, you'd better finish the matter. Kill her.
__VenturaArielが裏切り者?彼女がそうだとは夢にも思わなかった。さて、問題を終わらせた方が良いな。彼女を殺せ。
FormID: 0105146B WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 I have been discovered. Die fool!
__見つかったか。死ね、間抜けめ!
FormID: 0105146C WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 Blind follower of arrogance and inhumanity! Why should I be like you?
__傲慢と残酷の猿真似!何故君のようになるべきだと?
FormID: 0105146D WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 If I am a traitor then I was first betrayed.
__もし私が裏切り者なら、私が最初に欺かれていたのだ。
FormID: 0105146E WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 If I am a traitor then I was first betrayed.
__もし私が裏切り者なら、私が最初に欺かれていたのだ。
FormID: 0105146F WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 0 They want to kill mother! No! But what can I do to help? They'd just kill me, too. Unless....
FormID: 0105146F WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 Do you think if I wore a black robe and threw myself in front of Brend's horse and cried 'woe, alas, alack, what shall become of me...'
__母さんを殺したいのか!だめだ!でもどうすれば?私も殺したいのだろう。ただし…
FormID: 0105146F WFMQ15B WFMQ15BTraitorTopic 1 Do you think if I wore a black robe and threw myself in front of Brend's horse and cried 'woe, alas, alack, what shall become of
me...'
__私が黒衣を着てBrendの馬の前に身を投げ、’ああ、ああ、私はどうなるのか…’と叫んだとしたら、とでも思っているのか?
FormID: 01051471 WFMQ15B WFMQ15BConv9 0 Do you think they care about anything but re-installing that imbecile Brend regardless of who gets killed?
__彼らが、誰が殺されるかに関わらず、能無しのBrendを再就任させることしか気にしてない、とでも思っているのか?
FormID: 01051471 WFMQ15B WFMQ15BConv9 1 How many have you killed? And now you will kill me. Well, try it then. I will not give in so easily.
__どれだけ殺してきた?そして今や私を殺そうとしている。やってみろ。簡単には殺されないぞ。
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 0 This land has many who are born into poverty and need through no fault of their own.
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 1 It is incumbent upon those who are lucky enough to escape this trap to use some of their wealth to alleviate the sufferings of the others.
__この島には彼ら自身のせいではないのに、貧困と不幸の内に生まれる者がたくさん居る。
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 1 It is incumbent upon those who are lucky enough to escape this trap to use some of their wealth to alleviate the sufferings of the
others.
__他人の苦しみを緩和するために富の幾らかを使い、この罠に似たような境遇から逃れられるようにするのは、充分幸運な者の責務だ。
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 2 That is and has always been my belief. It is one that I have tried to live by all my life.
__それは常に私の信念だ。一生ををそのことの為に生きようとしてきた。
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 3 The Knights promised me that I could continue to act charitably towards the poor. But the promise was a lie.
__Knight達は私が貧しい者に慈悲深く振る舞え続けられる事を約束した。だがその約束は嘘だった。
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 4 To them anyone who was poor wasn't worthy of their consideration and had to be a supporter of the Righteous.
__Knight達にとって貧しい者は誰であれ考慮に値しない者で、Righteousの支持者であるべきと考えていた。
FormID: 01051473 WFMQ15B WFMQ15BConv10 5 They stopped me from acting the way my conscience dictated, against their word. So try to kill me if you dare.
__彼らは彼らの言葉に反対して、私の良心に基づいた行為を止めたのだ。さあ、出来るなら殺してみろ。
FormID: 01051475 WFMQ15B WFMQ15BConv11 0 Why should I flee? I have lived a blameless life.
__何故逃げなくてはならない?誰にも恥ずべきことなどない人生を送ってきた。
FormID: 01051477 WFMQ15B WFMQ15BConv12 0 Hmm. I suppose I could disappear for a while. You would have to tell my daughter, Celeste.
__うーん。暫くなら姿を消せるだろう。君は私の娘、Celesteに話すべきだ。
FormID: 01051477 WFMQ15B WFMQ15BConv12 1 But, if they doubted my death, they would go after her. She will have to come with me. Go and make her understand.
__しかし、もし私の死が疑われたら、娘を追うだろう。娘は私と来るべきだ。行って娘に分からせるんだ。
FormID: 01051477 WFMQ15B WFMQ15BConv12 2 You'll find her lodging with Glavin Enteld.
__GlavinEnteldの所に預けてあるんで、見つかるだろう。
FormID: 01051479 WFMQ15B WFMQ15BConv13 0 I am an actress, I'll have you know. I can hold an audience in the palm of my hand.
__私は女優よ、分からせてあげる。観客を手中に収めることが出来るわ。
FormID: 01051479 WFMQ15B WFMQ15BConv13 1 Or at least I will be able to when I've finished training.
__さもなければ、訓練が終わったら出来るでしょう。
FormID: 0105147B WFMQ15B WFMQ15BFlee 0 Flee? Oh no. I've just had my first big break. Corelius Benardius is going to audition me.
__逃げる?だめよ、ちょうど大きなチャンスを得たところなの。CoreliusBenardiusが私のオーディションをしてくれるの。
FormID: 0105147B WFMQ15B WFMQ15BFlee 1 He has shown me the casting couch and tells me that he is certain I will do very well on it.
__彼は私の身体を使った接待を望んでるし、彼は信頼できる。うまくやってみせるわ。
FormID: 0105147B WFMQ15B WFMQ15BFlee 2 He says he has friends in high places who will try me out too. Don't tell mother but some of them are Knights.
__彼の友達のお偉方も私を試してみてくれるそうよ。母さんには言わないで、でもその内の何人かはKnghitなのよ。
FormID: 0105147B WFMQ15B WFMQ15BFlee 3 I certainly cannot flee just now.
__今は逃げることは出来ないわ。
FormID: 0105147D WFMQ15B WFMQ15BCouch 0 It is the divan where they hold auditions, so Corelius told me.
__ソファーベッドでオーディションするって、Coreliusはそう言ってたわ。
FormID: 0105147E WFMQ15B WFMQ15BCouch 0 Yes, she is sooo lucky. Corelius wasn't interested in establishing my talents.
__ええ、彼女はとっても幸運だわ。Coreliusは私の才能を確立させることには興味ないみたい。
FormID: 0105147E WFMQ15B WFMQ15BCouch 1 But I understand he knows a notable in Morrowind called Crassius Curio. He's invited him here to give me a good work out.
FormID: 0105147E WFMQ15B WFMQ15BCouch 2 I'll keep her safe. Did you know 'all the world's a stage and all the men and women merely players; they have their exits and their entrances...'
__でも彼はMorrowindの有名人でCrassusCurioと知り合いって聞いてるわ。CrassusCurioは私にいい仕事をくれるためにCoreliusに招かれたのよ。
FormID: 0105147E WFMQ15B WFMQ15BCouch 2 I'll keep her safe. Did you know 'all the world's a stage and all the men and women merely players; they have their exits and their
entrances...'
__彼女の身の安全は任せて。’この世はひとつの舞台,どんな男も女も純粋に役を演じているのだ。みんなそれぞれに退場と登場があり…’って言葉知ってる?
FormID: 01051480 WFMQ15B WFMQ15BCeline 0 Indeed. Through her sponsor she has come to the attention of many powerful men.
__本当よ。彼女の後援者を通して、多くの有力な男達に知られるようになったわ。
FormID: 01051480 WFMQ15B WFMQ15BCeline 1 They will certainly keep her safe from any political skullduggery.
__彼らは確実にどんな政治上の不正行為からも彼女を守るでしょう。
FormID: 01051481 WFMQ15B WFMQ15BCeline 0 So, she wishes to take her chance among the Knights. She is old enough to learn the ways of the world.
__だから、彼女はKnghit達の中でチャンスを掴みたがってる。彼女は世間を学ぶには充分大人だわ。
FormID: 01051481 WFMQ15B WFMQ15BCeline 1 And I will return so that if in course of time she needs someone who'll really stand by her, I shall be there for her.
__だから私は帰ろうと思うの。時が経つにつれ彼女には側に居る誰かが必要になるの。彼女の為に帰るべきだわ。
FormID: 01051481 WFMQ15B WFMQ15BCeline 2 Bless you. You have shown more humanity than most of your brethren. Take this Ring as a token of my gratitude.
__ありがとう。あなた多くのあなたのお仲間より慈悲深さを示してくれた。感謝のしるしにこの指輪を受け取って。
FormID: 01051481 WFMQ15B WFMQ15BCeline 3 Tell them you hid the body so there could be no suggestion of foul play.
__彼らにあなたは潜伏していたので、不正行為の提案は無かったと言って。
FormID: 01051481 WFMQ15B WFMQ15BCeline 4 I will be gone before you have the chance to report me dead.
__あなたが私の死を報告する前に行ってしまおう。
FormID: 01051482 WFMQ15B WFMQ15BCeline 0 I am leaving, don't worry about me.
__発つわ、心配しないで。