L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ14S の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ14S?
FormID: 010511F6	WFMQ14S	WFMQ14SStart	0	I'm told you're good. But I don't listen to what I'm told, I judge for myself, see. 	
__君は良くやってると言ったぞ。だが、私は自らを裁くなんて言った覚えはない。
FormID: 010511F6	WFMQ14S	WFMQ14SStart	1	You don't get to where I am by taking other people's word for things.	
__他人の言葉を用いたんではでは私のところまで辿り着けない。
FormID: 010511F8	WFMQ14S	WFMQ14SConv1	0	Delegation is important if you mean to be in charge. Anyone who cannot delegate is incapable of management.  	
__担当するのなら、委任というのは重要だ。委任できないものは管理能力がない。
FormID: 010511F8	WFMQ14S	WFMQ14SConv1	1	But delegation is not enough. You ask them to do things and they say they've done 'em. Maybe they have. 	
__だが委任するというだけでは不足だ。彼らがやったということを問わなければならない。実際やり終えてているかもしれないが。
FormID: 010511F8	WFMQ14S	WFMQ14SConv1	2	But maybe they are just telling you what you want to hear. And if they find that works, then you'll find nothing is done.  	
__しかし、君が望むような答えをするかもしれない。そして彼らがそのやり方に気づいたとしたら、実際は何も出来てないだろう。
FormID: 010511F8	WFMQ14S	WFMQ14SConv1	3	Get it?	
__やったか?
FormID: 010511FA	WFMQ14S	WFMQ14SConv2	0	You need checks. Maybe you do a couple yourself but you can't do them all or you might as well not delegate in the first place.  	
__確認が必要だ。君自身で二回はやるべきだろう。そうしないのなら、全くやらないか、初めに戻って委任などしない方がましだろう。
FormID: 010511FA	WFMQ14S	WFMQ14SConv2	1	Make sure two people report who don't know there are two. Build in self-checking mechanisms. 	
__必ず互いに報告させてると知らない者同士二人に報告させてくれ。自己確認の働きを組み込むのだ。
FormID: 010511FA	WFMQ14S	WFMQ14SConv2	2	The more important the tasks, the more important the checks and balances. And what I have for you is a difficult task.	
__任務が重要になれば、均衡と抑制はさらに重要になる。そして君には困難な任務がある。
FormID: 010511FC	WFMQ14S	WFMQ14STask	0	You framed Ophia. She was arrested by Glavin Hardius. That should have taken the heat off us for a while.  But - no. 	
__君はOphiaに罪を着せた。GlavinHardiusによって逮捕された。暫くの間我々へのプレッシャーを軽くしてくれるだろう。だが、そうじゃない。
__君はOphiaに罪を着せた。Glavin Hardiusによって逮捕された。暫くの間我々へのプレッシャーを軽くしてくれるだろう。だが、そうじゃない。
FormID: 010511FC	WFMQ14S	WFMQ14STask	1	Why not, I asked myself? The Legion is never usually so persistent if they think they've fitted someone up - I mean solved a crime.  	
__自問してみては?Legionはもし彼らが誰かに濡れ衣をかけたと思ってるなら、犯罪の解決という意味だが、そんなに続くのは普通ではありえない。
FormID: 010511FC	WFMQ14S	WFMQ14STask	2	So - a few enquiries, the checks and balances I mentioned. Glavin has sold out to the Knights!  He had to arrest Ophia. 	
__なら、二、三尋ねたい。均衡と抑制についての言及だが。GlavinはKnightに寝返っていた!彼はOphiaを逮捕しなければならなかった。
FormID: 010511FC	WFMQ14S	WFMQ14STask	3	Not to do so would look too suspicious. But now he's going after the Righteous with a fervour ordering on mania.	
__そうしないのは怪しすぎる。しかし、今彼は狂気に彩られた情熱を以てRighteousを追っている。
FormID: 010511FD	WFMQ14S	WFMQ14STask	0	You framed Ophia. But she was never arrested by Glavin Hardius. That could have taken the heat off us for a while. 	
__君はOphiaに罪を着せた。しかし、彼女はGlavinHardiusによって逮捕されなかった。暫くの間我々へのプレッシャーを軽くしてくれるだろう。
FormID: 010511FD	WFMQ14S	WFMQ14STask	1	Why not, I asked myself? The Legion is usually persistent if they think they've fitted someone up - I mean solved a crime. 	
__自問してみては?Legionはもし彼らが誰かに濡れ衣をかけたと思ってるなら、犯罪の解決という意味だが、続くのが普通だろう。
FormID: 010511FD	WFMQ14S	WFMQ14STask	2	So - a few enquiries, the checks and balances I mentioned. Glavin has sold out to the Knights! 	
__なら、二、三尋ねたい。均衡と抑制についての言及だが。GlavinはKnightに寝返っていた!
FormID: 010511FD	WFMQ14S	WFMQ14STask	3	Now he's going after the Righteous with a fervour ordering on mania.	
__しかし、今彼は狂気に彩られた情熱を以てRighteousを追っている。
FormID: 010511FF	WFMQ14S	WFMQ14SConv3	0	You think the Legion is above being corruptible? You don't look that naive. Everyone has a price.	
__君はLegionが堕落を超えた存在だと思うのか?君はそれほど初心には見えないが。買収出来ない者は居ない。
FormID: 010511FF	WFMQ14S	WFMQ14SConv3	1	Sure a few may be honourable enough to refuse financial incentives, threats to family members, destruction of property, whatever.  	
__家族への脅迫、器物損壊、何であれ確かにいくつかは報奨金を断るのに不名誉とはならない。
FormID: 010511FF	WFMQ14S	WFMQ14SConv3	2	Anyone can be 'persuaded' to work for another. With the legion being paid a pittance it's no surprise they are easily bribed.	
__誰でも他人の仕事の為に’説得’されるもんだ。Legionは給与が少ないので、簡単に買収されるのも驚くにあたらない。
FormID: 010511FF	WFMQ14S	WFMQ14SConv3	3	Anyhow, this is idle chatter. Your task is to kill Glavin Hardius.	
__とにかく、つまらない話だ。君の任務はGlavinHrdiusを殺すことだ。
__とにかく、つまらない話だ。君の任務はGlavin Hrdiusを殺すことだ。
FormID: 01051201	WFMQ14S	WFMQ14SConv4	0	Am I using particularly long words? Is there something about my instruction that is unclear? It resolves another, equally thorny problem.  	
__私がとりわけ長い言葉を使ってるか?私の指示に何か不明瞭なところがあるか?それは別の、同様に厄介な問題を解決する。
FormID: 01051201	WFMQ14S	WFMQ14SConv4	1	If his corruption is uncovered, there will be a high level Legion enquiry with powerful, interfering types being sent from the Imperial City.  	
__彼の汚職が明らかになれば、ImperialCityから来た邪魔なタイプの、厳しいLegionの高官による尋問があるだろう。
FormID: 01051201	WFMQ14S	WFMQ14SConv4	2	With his death that risk is also removed. Now get on with it. And do it without being seen!	
__彼の死を以て危険性も取り除かれる。さあ、任務を進めてくれ。見られずにやれよ!
FormID: 0105120A	WFMQ14S	WFMQ14SQ1	0	The reluctant legionnaire?  No, I'm all for fighting evil but this civil war is all underhand - murders, blackmail, extortion.  Urgh!	
__気乗りしない軍の兵士?いいや、私は悪と戦うのは大いに賛成だ。しかし、この内戦は不正ばかりだ。殺人、ゆすり、強奪、反吐が出る!
FormID: 0105120C	WFMQ14S	WFMQ14SQ2	0	You think I sit here relying on the likes of you to do my work for me. I check the evidence.  	
__私が君のような奴に仕事を任せてここにただ座ってると君は思うのか?私は証拠を確認しているのだ。
FormID: 0105120C	WFMQ14S	WFMQ14SQ2	1	And if there isn't any, I can't act, can I? To you I suppose it looks as if nothing is done.	
__何もなかったら、何も出来ない、出来ないのか?君にとって何も行われなかったように思える。
FormID: 0105120C	WFMQ14S	WFMQ14SQ2	2	But I can assure you there is a lot going on in the background.	
__だが君に断言する。背景で様々なことが起こっていると。
FormID: 0105120E	WFMQ14S	WFMQ14SQ3	0	Are you suggesting I'm simply sitting here and letting all this go by on the nod? Oh, we're fully stretched as anyone can see.  	
__ただここに座って成り行きにまかせるってことを私に提案してるのか?ああ、我々は誰にでも分かるように完全に酔っぱらってる。
FormID: 0105120E	WFMQ14S	WFMQ14SQ3	1	Some things have to be given lower priority but not murder, I assure you. Definitely not murder.	
__いくつかの事は優先順位は低いが殺人事件は違う。断言する、殺人事件は絶対違う。
FormID: 0105120E	WFMQ14S	WFMQ14SQ3	2	Not that I believe I should need to be explaining myself to you!	
__私が君に自身の事を釈明する必要があるなんて思っちゃいない。
FormID: 01051210	WFMQ14S	WFMQ14SQ4	0	What's this? First you accuse me of taking bribes, now you threaten me. You shall pay for this. Prepare to meet you maker!	
__何だと?最初君は収賄で私を非難した。今や私を脅かしている。このツケは払うべきだな。死ぬ準備をしろ!
FormID: 01051211	WFMQ14S	WFMQ14SQ4	0	Oh, I see.  Whose toes am I treading on?  Which criminal mastermind do you work for then?	
__ああ、そうか。私が誰を怒らせてる?君はどの犯罪首謀者の為に働いてるんだ?
FormID: 01051212	WFMQ14S	WFMQ14SQ4	0	Ha!  You threaten me, you piece of dirt!  You're out of your league.	
__ふん!脅してるのか、クズが!君には無理だ。
FormID: 01051214	WFMQ14S	WFMQ14SConv5	0	So what? The Righteous can threaten all they like. Do they think I'm afraid of them?  	
__だから?Riteousは全てを好きなように脅せる。私が彼らを恐れていると彼らは思っているのか?
FormID: 01051214	WFMQ14S	WFMQ14SConv5	1	Just because I won't take their side in this petty dispute. Won't take any side in fact!	
__ただ、この小さな諍いで彼らの肩を持つ事はない。実際にはどちらの肩も持たない!
FormID: 01051216	WFMQ14S	WFMQ14SConv6	0	Oh yes. They've been here with their bribes and threats as have the Knights. The Righteous even sent a nasty little threatening letter. 	
__彼らはKnigtsと同じように賄賂や脅迫の為にここに居た。Righteousはちょっとした脅迫状を送ることさえしたんだ。
FormID: 01051216	WFMQ14S	WFMQ14SConv6	1	Scum! Don't you believe me? Here's the proof.	
__クズめ!私を信じないのか?これが証拠だ。
FormID: 01051218	WFMQ14S	WFMQ14SConv7	0	You have the proof.  I'd like it back now in case I need to use it.	
__証拠を持ってるな。私が使う必要がある場合に備えて返して欲しい。
FormID: 0105121A	WFMQ14S	WFMQ14SConv8	0	So, I had better defend myself.	
__なら、自分を弁護した方がいいようだな。
FormID: 0105121C	WFMQ14S	WFMQ14SConv9	0	An assassin with a heart? Huh. I don't bow to threats.	
__冷酷な暗殺者?ふん、脅しには屈しない。
FormID: 0105121E	WFMQ14S	WFMQ14SConv10	0	Changing your mind already?	
__もう気が変わったか?
FormID: 01051220	WFMQ14S	WFMQ14SConv11	0	I don't fear death if it comes with honour in the heat of a just battle. But to fall to cowardly assassination?  	
__激戦の最中に名誉ある死が訪れようとも恐れはしない。しかし、卑劣な暗殺者の手にかかれば?
FormID: 01051220	WFMQ14S	WFMQ14SConv11	1	I will do what you say. I shall not mind the chance of seeing my family again. You had better keep those papers to 'prove' I am dead.  	
__君の言う通りしよう。再び家族には会えないだろう。私が死んだと’証明する’為に君はその紙を持ってた方がいいだろう。
FormID: 01051220	WFMQ14S	WFMQ14SConv11	2	By the sound of it they have not been entirely open with you. With those papers they will know you know it.	
__その音からすると、君はその文書を全く開けてないんだな。知ってるように、その文書によって彼らは知る。
FormID: 01051221	WFMQ14S	WFMQ14SConv11	0	Then I may as well end this here and now, besides I told you I do not bow to threats.	
__今ここで終わりにした方が良さそうだ、その上、私は脅しには屈しないと言った。
FormID: 01051223	WFMQ14S	WFMQ14SFinal1	0	I trust You have proof.  As I said to you before, I won't simply take your word for it.  	
__君が証拠を持ってると信じてる。以前言ったように、そのことについては君を盲信したりはしない。
FormID: 01051224	WFMQ14S	WFMQ14SFinal1	0	Have you completed the job?	
__任務は終わったか?
FormID: 01051225	WFMQ14S	WFMQ14SFinal1	0	I trust You have proof.  As I said to you before, I won't simply take your word for it. 	
__君が証拠を持ってると信じてる。以前言ったように、そのことについては君を盲信したりはしない。
FormID: 01051226	WFMQ14S	WFMQ14SFinal1	0	Good. I'm glad we sent you. Some of our members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire. 	
__良くやった。君を送って良かった。メンバーの何人かは軍の兵士を殺害することに潔癖なきらいがあるんだ。
FormID: 01051226	WFMQ14S	WFMQ14SFinal1	1	Here is your payment. Are you ready for the next task?	
__報酬だ。次の任務にかかれるか?
FormID: 01051228	WFMQ14S	WFMQ14SFinal2	0	I did not lie! Do you think the man in charge should tell every grunt who works for him, every detail of the organization?	
__嘘は言ってない!君は責任者が彼の配下の物に組織の全ての詳細を教えるべきだと思っているのか?
FormID: 01051228	WFMQ14S	WFMQ14SFinal2	1	There would be no security. No security at all. Now don't talk to me like that again. Get on with your job. There's a new task for you.	
__警備はされてないだろう。全く、だ。もうさっきみたいに話しかけるな。任務を遂行しろ。新しい任務がある。
FormID: 0105122A	WFMQ14S	WFMQ14SFinal3	0	Then get to work. Glavin isn't likely to die by wishful thinking. 	
__さあ、任務につけ。Glavinは都合よく死にはしないぞ。
FormID: 0105122C	WFMQ14S	WFMQ14SFinal4	0	I should have expected this. Some of our other members are a bit squeamish about murdering a Legionnaire as well. 	
__これを期待してたんだ。同様にメンバーの何人かは軍の兵士を殺害することに潔癖なきらいがあるんだ。
FormID: 0105122C	WFMQ14S	WFMQ14SFinal4	1	But I must warn you, this type of disobedience is dealt with harshly. Under the circumstances, I will let this one go.	
__しかし、君に警告せねばならない。この種の命令違反は厳粛な対処が必要だ。状況下によってはそのままにするがね。
FormID: 0105122C	WFMQ14S	WFMQ14SFinal4	2	Make sure nothing like this ever happens again, or you will be executed with or without a trial.	
__こんなことが二度と起こらないようにしてくれ。さもなくば、裁判を受けようが受けまいが死刑になるぞ。
FormID: 0105122C	WFMQ14S	WFMQ14SFinal4	3	Assuming that is understood, let's discuss your next task.	
__理解したんなら、次に任務について話し合おう。
FormID: 0105122E	WFMQ14S	WFMQ14SFinal5	0	I did not lie! Do you think the man in charge should tell every grunt who works for him, every detail of the organization?	
__嘘は言ってない!君は責任者が彼の配下の物に組織の全ての詳細を教えるべきだと思っているのか?
FormID: 0105122E	WFMQ14S	WFMQ14SFinal5	1	There would be no security. No security at all. Now don't talk to me like that again. Get on with your job. There's a new task for you.	
__警備はされてないだろう。全く、だ。もうさっきみたいに話しかけるな。任務を遂行しろ。新しい任務がある。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS