L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ07S の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ07S?
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	0	Varo's Knights are having cash problems. Ventura has learned that they intend to sell heirlooms to finance their efforts.	
__Varo's Knightsは財政難に悩んでいる。Venturaからの情報によると、奴らは金に困って家宝を売ろうとしているようだ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	1	They are doing it slyly so that we would not hear of it. Fortunately we have, and we intend to exploit it.	
__俺達に嗅ぎつけられないよう内密に進めていたようだな。だが、幸運にも情報は得られた。裏をかいてやるんだ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	10	However the whole situation is so under-handed even the dim-witted Knights might be suspicious.	
__そうは言っても、腹のさぐり合いのような現場だ。いくら頭のにぶいKnightsたちでも疑ってかかるだろう。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	11	You'll need a good tale. If that doesn't work well - we want those heirlooms one way or another.	
__お前は話を創作するんだ。それが上手く行かなかったら、家宝を入手するために別の手段に訴えるほかない。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	12	We will dispose of Gorath's body so if the worst happens it will seem as if HE killed the Knight's representative. 	
__Gorathの遺体は俺達が処理する。だから最悪の場合でも、奴がKnightsの代表を殺したように見せかけることは可能だ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	13	We don't want anyone to know of our involvement. On your way.	
__とにかく、今回のお前の任務においては俺達の関与を誰にも悟られてはならないんだ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	2	They have arranged a meeting with a gem dealer, Menard Gorath in an isolated cottage some distance from here. 	
__奴らは宝石商人と取引する予定だ。ここから少し離れた所にあるコテージで暮らしているMenard Gorathという男だ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	3	I will mark it on your map.  The representative the knights are sending is Marcea Neletus. The two have never met.  	
__地図に印を付けておこう。Knightsたちの代表はMarcea Neletusだ。奴らはお互いの顔を知らない。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	4	You must pretend to be this Menard Gorath. He will have a ring of identification which you'll need.	
__お前にはMenard Gorathになりすましてもらう。奴は身分証明用の指輪を持っているから、それを奪うんだ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	5	He won't give it to you, so you'll have to kill him. But you need not be squeamish about that, he deserves it. 	
__奴は決して譲らないだろうから、殺害せざるを得ない。だが引け目に感じる必要はないぞ。奴は殺されて当然の人物だ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	6	I have learned from other sources that this Gorath is a confidence trickster and smuggler, no legitimate dealer at all. 	
__とある情報筋によるとGorathは大した詐欺師で、密売人でもある。堅気の商人と呼ぶにはほど遠い。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	7	The Knights were about to lose their precious heirlooms anyway. Better we get them than some crook.	
__とにかく、Knightsたちが大事な家宝を失う事が肝要だ。あんな詐欺師に渡すよりは俺達が持っていた方がマシだろう?
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	8	Once you have the ring, attend the meeting in his stead. Ideally, convince Marcea you are who you say you are. 	
__指輪を手に入れたら、奴の代わりに商談を始めてくれ。Marceaに身元を信じ込ませる事が出来れば完璧だ。
FormID: 01051005	WFMQ07S	WFMQ7SStart	9	That way, we can get the heirlooms 'for appraisal'. The Knights will just think they were robbed, which would be true.	
__それで、俺達は『適正価格で』家宝を入手できるという算段になっている。Knightsたちは盗難にあったと考えるだけ。まあ、それもある意味正しい考えだがな。
FormID: 01051013	WFMQ07S	WFMQ7SHierlooms	0	Do you have them?	
__家宝は手に入れたか?
FormID: 01051014	WFMQ07S	WFMQ7SHierlooms	0	Eager little beaver, aren't you? But I'm not at all happy about this. You have the ring, but I am not satisfied.	
__仕事熱心なやつだな?しかし喜んでばかりもいられない。お前は指輪を持っているが、それだけでは不十分だ。
FormID: 01051014	WFMQ07S	WFMQ7SHierlooms	1	If you are the legitimate dealer you claim to be then certainly you know the name of the man who sent you.	
__もしもお前がれっきとした商人なら、派遣元の男の名前くらい知っているだろう?
FormID: 01051016	WFMQ07S	WFMQ7SNo	0	Comeback when you do.	
__終わったら戻って来い。
FormID: 01051017	WFMQ07S	WFMQ7SNo	0	I see. And you thought you could fool me, did you? We will leave you to your nefarious designs	
__分かった。私をだませるとでも思ったか?悪だくみはお仕舞いにしてやる。
FormID: 01051017	WFMQ07S	WFMQ7SNo	1	You can be thankful we haven't killed you on the spot. Good day to you!	
__現時点で命を奪われていないだけありがたいと思え。今日は本当に吉日だな!
FormID: 01051019	WFMQ07S	WFMQ7SMenAppr	0	You can't possibly be Marcea. Sorry pal, but you wandered into the wrong place at the wrong time. 	
__お前がMarceaなわけがない。悪いな。だが場所とタイミングが悪過ぎだ。
FormID: 0105101A	WFMQ07S	WFMQ7SMenAppr	0	Are you Marcea?	
__お前がMarceaか?
FormID: 0105101C	WFMQ07S	WFMQ7SMenQA1	0	Sorry lady, but you wandered into the wrong place at the wrong time. 	
__すまないな、お嬢さん。来るなら来るで時間と場所をわきまえて欲しいものだ。
FormID: 0105101E	WFMQ07S	WFMQ7SMenQA2	0	We shall see about that.	
__それは十分に検討が要するな。
FormID: 01051020	WFMQ07S	WFMQ7SMenQA3	0	You're early. I was just making sure there were no thieves around. Never can be too careful you know.	
__早いぞ。近くに盗賊がいないか確認してきたところだ。注意するに越した事はないだろう?
FormID: 01051020	WFMQ07S	WFMQ7SMenQA3	1	Now, just give me the password and we can begin.	
__じゃあ、パスワードを言ってくれ。商談を始めよう。
FormID: 01051022	WFMQ07S	WFMQ7SMenQ2A1	0	Ahh crap. Now I'll have to kill you.	
__ああ、くそっ。お前を殺さねばならなくなったぞ。
FormID: 01051024	WFMQ07S	WFMQ7SMenQ2A2	0	Why would you and say something like that? Couldn't you have at least made a guess? Now I am going to have to kill you.	
__どうしてそんな事を言うのだ?当てずっぽうすら出来ないのか?だったら、お前を殺さねばならないな。
FormID: 01051026	WFMQ07S	WFMQ7SMarAppr	0	You are Menard Gorath, the gem dealer? 	
__お前がMenard Gorathとかいう宝石商か?
FormID: 01051028	WFMQ07S	WFMQ7SMarConv1	0	That answers half my question but why all the hugger-mugger. Why meet here? I find it hard to believe you are legitimate.	
__質問の回答だけでは疑念はぬぐえないぞ。お前はどうしてここにいる?お前がれっきとした商人だと信じるのは難しいな。
FormID: 0105102A	WFMQ07S	WFMQ7SMarConv2	0	Not without proof of who you are. Show me the ring.	
__身元の証明になるようなものが必要だ。指輪を見せてみろ。
FormID: 0105102C	WFMQ07S	WFMQ7SQ1A1	0	I see. And you thought you could fool me, didn't you? We will leave you to your nefarious designs	
__分かった。お前はこんな程度で私を騙せると思ったのか?悪だくみはこれで終わりだ。
FormID: 0105102C	WFMQ07S	WFMQ7SQ1A1	1	You can be thankful we haven't killed you on the spot. Good day to you!	
__今の今まで命をながらえた事に感謝するがいい。じゃあな!
FormID: 0105102E	WFMQ07S	WFMQ7SQ1A2	0	I see. Thought you could fool me, did you? We will leave you to your nefarious designs	
__分かった。お前はこんな程度で私を騙せると思ったのか?悪だくみはこれで終わりだ。
FormID: 0105102E	WFMQ07S	WFMQ7SQ1A2	1	You can be thankful we haven't killed you on the spot. Good day to you!	
__今の今まで命をながらえた事に感謝するがいい。じゃあな!
FormID: 01051030	WFMQ07S	WFMQ7SQ1A3	0	And the name of the contact within the Knights?	
__では、Knightsの連絡役の名前は?
FormID: 01051032	WFMQ07S	WFMQ7SQ2A1	0	Do you have anything you wish to ask me? 	
__何か、私に聞きたい事はあるか?
FormID: 01051034	WFMQ07S	WFMQ7SQ2A2	0	I see. And you thought you could fool me, did you? We will leave you to your nefarious designs	
__分かった。お前はこんな程度で私を騙せると思ったのか?悪だくみはこれで終わりだ。
FormID: 01051034	WFMQ07S	WFMQ7SQ2A2	1	You can be thankful we haven't killed you on the spot. Good day to you!	
__今の今まで命をながらえた事に感謝するがいい。じゃあな!
FormID: 01051036	WFMQ07S	WFMQ7SQ3A1	0	Are you sure?	
__間違いないか?
FormID: 01051038	WFMQ07S	WFMQ7SQ3A2	0	What would like to know?	
__何が知りたいのだ?
FormID: 0105103A	WFMQ07S	WFMQ7SQFin	0	Starry Night.	
__星の綺麗な夜だな。
FormID: 0105103C	WFMQ07S	WFMQ7SConv1	0	Very well, we trust each other. Here are the heirlooms. What do we get for them?	
__よろしい。お互い相手の事は信用しようか。さあこれが家宝だ。で、私達の取り分は?
FormID: 0105103E	WFMQ07S	WFMQ7SFin01	0	So What! You were told what to do in that event. I refuse to believe some office lackey bested you.	
__それがどうした!予め指示は出しておいただろう。あんなおべっか使いの役人に先を越されたなんて信じられないぞ。
FormID: 0105103E	WFMQ07S	WFMQ7SFin01	1	The only thing that prevented this from being a complete failure is that you did kill Menard. You did kill him?	
__まあ、Menardの口を封じさえ出来れば完全な失敗とも言えないがな。奴は確実に仕留めたか?
FormID: 0105103E	WFMQ07S	WFMQ7SFin01	2	This is not what we expect from you. Before I give you another important assignment, I want you to solve a troubling situation.	
__いいか、お前に期待したのはそんな事じゃないんだ。お前には次から重要な任務を任せるつもりだが、その前に少し解決して欲しいトラブルがある。
FormID: 0105103E	WFMQ07S	WFMQ7SFin01	3	And with no more mistakes this time. See me when you are ready.	
__2度とミスは許されないぞ。準備が出来たら声を掛けてくれ。
FormID: 01051040	WFMQ07S	WFMQ7SFin02	0	These things happen. Here is your reward. Before I give you another assignment, I want you to solve a troubling situation.	
__計画通りだな。さあ報酬を受け取れ。お前には次から重要な任務を任せるつもりだが、その前に一つ解決して欲しいトラブルがある。
FormID: 01051040	WFMQ07S	WFMQ7SFin02	1	See me when you are ready.	
__準備が出来たら声を掛けてくれ。
FormID: 01051042	WFMQ07S	WFMQ7SConv2	0	I wasn't told anything about that.	
__その事については何も聞かされていない。
FormID: 01051044	WFMQ07S	WFMQ7SConv3	0	You've made your point. Very well. We'll meet back here tomorrow night at the same time.  Mind you are there.	
__的を射ているな。良い事だ。明日の夜、同じ時間にここでまた再会しよう。遅れるなよ。
FormID: 01051046	WFMQ07S	WFMQ7SFin03	0	You have them and didn't need to kill them. Not that I really care about those Loyalist bastards.	
__目的物は手に入れたが、何も奴らを殺す必要はなかったんじゃないか。まあ、あんなろくでなしの「忠義者」の命なぞ、どうなろうと知ったことではないがな。
FormID: 01051046	WFMQ07S	WFMQ7SFin03	1	But at least they'll be sure it was Menard who cheated them. I'm going to give you a bit extra in reward for doing that.	
__しかし少なくとも裏切者はMenardの方だと奴らも確信するに違いない。よって、お前には報酬の上乗せをしてやろう。
FormID: 01051046	WFMQ07S	WFMQ7SFin03	2	Before I give you another assignment, I want you to solve a troubling situation. See me when you are ready.

__お前には次の任務を与えるつもりだが、その前に一つ解決して欲しいトラブルがある。準備が出来たら声を掛けてくれ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS