Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ06S?
FormID: 0100387C WFMQ06S WFMQ6SConv3 0 The colour of rubies. I prized rubies above all other stones. I used to let the stones trickle through my hands onto my work bench.
__紅い、紅いルビー。私にとって至上の宝石と呼べるのはルビーだけだ。私はかつて、机からこぼれ落ちんばかりの宝石を相手に日々仕事に励んでいたものだった。
FormID: 0100387C WFMQ06S WFMQ6SConv3 1 I used to say it was awash with blood. Ah yes blood. And blood will have blood they say.
__『ルビーが紅いのは血で洗われるからだ』などという台詞を口にした事もあったな。そうだ、血だ。血であるからこそ新たな血を呼ぶのだ。
FormID: 01003880 WFMQ06S WFMQ6SGorvette 0 Oh yes, I know all about that cursed stone. Indeed it lies hidden here but you will never reach it unaided.
__ああ、もちろん呪われた宝石の事なら全て知っている。実際それはここに隠されているが、私の手助け無しで見つける事は不可能だろう。
FormID: 01003DE5 WFMQ06S WFMQ6SConv5 0 Hmm. I might be prepared to lead you to it in exchange for a small service. Well two in fact, one for me and one for my wife.
__ふむ。私の手助けが必要ならば、ちょっとした奉仕を提供する気は無いかな?頼み事は2つある。1つは私自身の、もう1つは妻のだ。
FormID: 01003DE5 WFMQ06S WFMQ6SConv5 1 They will not be difficult to an adventurer like yourself who may go outside in daylight.
__君のような日光の下で平然と歩ける冒険者にとってはさほど難しい仕事にはならないと思う。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 0 So a living being comes to aid a vampire. Wonders will never cease, will they?
__それでは、生きた人間がvampireを手助けするためにやって来たという事ですね?ずいぶんと不思議な事ですわ。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 1 During my nocturnal excursions I acquire many items a living being would be able to sell or exchange for coins.
__生きた人間なら普通に売り買い出来るような商品の多くも、人目を忍び夜に外出しては入手するほかございません。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 2 The coins would be used to buy better clothes and weapons. Your kind never looks beyond a vampire's need for blood.
__衣服や武器ならば金で買えるとおっしゃるかもしれません。でもそれは、vampireに付いてまわる血の渇きというものを理解していない人の言い分です。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 3 But we have just the same need for clothing, armour and weapons. More so for the latter, perhaps.
__私達も同様に衣服や防具、それに武器が必要なのです。後者については……尚更ですわ。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 4 I need a way to exchange the items I find for those of more use to us. The items could not be traded with anyone.
__私達の持ち物を他の商品と交換する手立てが必要です。取引に応じてくれる人などいそうにありませんけれども。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 5 At least no anyone acting within the law but I have heard that some traders do not. Indeed they specialise in contraband items.
__そうですね。少なくとも合法な手段では。でも、法に縛られない商人もいると聞いた事があります。密輸業者とか。
FormID: 01003DE7 WFMQ06S WFMQ6SSS 6 If you can find a way that I may trade the items I will give you my approval.
__持ち物と商品を取引する手立てを見つけてくれたら、貴方を認めますわ。
FormID: 01003DE8 WFMQ06S WFMQ6SSS 0 First seek out Ranneice and find out what she requests. She is upstairs. Then return to me.
__2階に上がってRanneiceに会い、彼女の望みを聞いてやってくれ。その後、私の所へ戻って来るように。
FormID: 01003DEA WFMQ06S WFMQ6SRann 0 That is what I have been called since I became undead. The name was given to me by he that gave me the gift of eternal existence.
__ええ、私は不死者になって以来そう呼ばれています。私に永遠の命をくれた…彼に名付けてもらったんですよ。
FormID: 01003DEA WFMQ06S WFMQ6SRann 1 He said he had first heard it in an interview or something. I like the name.
__彼は最初この名前を何かの会見で聞いたと言っていましたわ。私自身、気に入っております。
FormID: 01003DEB WFMQ06S WFMQ6SRann 0 Is she satisfied with your efforts?
__彼女の望みは叶えられたか?
FormID: 01003DED WFMQ06S WFMQ6SNo 0 Then we have nothing to discuss at this time.
__それならば、当面話すべき事も無いな。
FormID: 01003DEF WFMQ06S WFMQ6SNarn 0 That's me, one of the movers and shakers of the world. What can I do for you?
__それは、成り上がりにして実力者である俺の事だな。どうかしたかい?
FormID: 01003DF1 WFMQ06S WFMQ6SExchange 0 Have you found a way to do it yet?
__商品取引の手立ては見つかりましたの?
FormID: 01003DF2 WFMQ06S WFMQ6SNo 0 Return when you have.
__見つかったらお報せくださいね。
FormID: 01003DF4 WFMQ06S WFMQ6SYes 0 Excellent.
__素晴らしいわ。
FormID: 01003DF5 WFMQ06S WFMQ6SExchange 0 I recall hearing of a retired Thief named Ozkar Myer now living in Windfall.
__今は引退したOzkar Myerという盗賊がWindfallに暮らしていると聞いた覚えがあります。
FormID: 01003DF5 WFMQ06S WFMQ6SExchange 1 One of our vic�Epatrons mentioned him during their last visit. I'll bet even a retired thief knows where to fence items.
__以前ここを訪れた犠せ……お客様の1人が最期にそんな事をおっしゃっていたのを思い出しました。引退したとはいえ元は盗賊。盗品の売り先くらい、きっと知っていると思います。
FormID: 01003DF6 WFMQ06S WFMQ6SExchange 0 Eh? Who told you I was a trader? It doesn't matter, they got it wrong.
__ハァ?誰が俺の事を商人だなんて伝えたんだ?まあいいか。ただの勘違いだろう。
FormID: 01003DF9 WFMQ06S WFMQ6SConv6 0 But how do we get what we need?
__でも、交換した商品をどうやって手に入れれば?
FormID: 01003DFB WFMQ06S WFMQ6SConv7 0 Yes, that should work. Tell Rafeallius that I am happy.
__そうですか。きっと上手く行きますね。嬉しいわ。Rafealliusに伝えて頂戴。
FormID: 01003DFC WFMQ06S WFMQ6SYes 0 Indeed, she is. You have now completed half of your task.
__彼女は喜んでくれたよ。これで君は課題の半分を達成したというわけだ。
FormID: 01003DFD WFMQ06S WFMQ6SSS 0 I wish to be able to move around outside during the day. For this I need an amulet with a suitable protection.
__私も昼日中、自由に外を歩き回りたいと願っているのだ。しかしその為には相応の保護用amuletが必要なのだ。
FormID: 01003DFD WFMQ06S WFMQ6SSS 1 I just happen to possess most of the ingredients I need to make the charm and add it to a ruby.
__rubyをあしらった装身具になる予定だ。どうにか素材の大部分は入手出来た。
FormID: 01003DFD WFMQ06S WFMQ6SSS 2 However I have nothing in which to set the stone. All my supplies were long since stolen. Find me three gold nuggets.
__しかし、rubyを飾る土台となるべきものが無い。手持ちもだいぶ昔に盗まれ尽くしてしまった。だから、gold nuggetsを3個ほど持って来てはくれないか。
FormID: 01003DFD WFMQ06S WFMQ6SSS 3 I do not know from where you will get them but that is my requirement.
__私は自分の要求が満たされればそれで満足だ。君がどこでどうやって入手しようと関与はしない。
FormID: 01003DFF WFMQ06S WFMQ6S3GNug 0 Do you have them yet?
__手に入ったか?
FormID: 01003E00 WFMQ06S WFMQ6S3GNug 0 Talk about lucky. There is a mine near here. I haven't been in for a long time. Things in there I prefer not to have to face these days.
__あんたは運が良い。ちょうどこの付近に鉱山があるんだ。まあ、俺自身長いこと立ち入ってはいないが。最近、鉱山の中は物騒なことになっているようだしな。
FormID: 01003E00 WFMQ06S WFMQ6S3GNug 1 For 50 septims, I'll tell you where it is.
__50septimで場所を教えるぜ。
FormID: 01003E02 WFMQ06S WFMQ6SConv8 0 You got the gold?
__金は持っているか?
FormID: 01003E03 WFMQ06S WFMQ6SYes 0 I'll mark your map.
__地図に印を付けておこう。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 0 I have to tell you that the Righteous is not finding it easy to fund the rebellion. Finances are tight, as I am sure you realized.
__率直に言って、Righteousがこのrebelliionを勝ち抜くことは容易なことではない。お前も肌で感じているとは思うが、資金もひっ迫している。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 1 In fact, too tight to allow us to make proper plans. We need to find something which has a high market value.
__はっきり言って、資金難は作戦の計画に支障をきたすほどだ。だから、高い市場価値を持った商品を見つけなければならん。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 2 Something that will allow us to put aside the worries of funding. It is rumoured that the Gorvette Diamond may be obtainable.
__当面、資金繰りに頭を悩ます必要がなくなるほどの商品をだ。噂によると、Gorvette Diamondを入手する当てがあるらしい。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 3 Have you heard of it? You'll find a book about it in town somewhere. The Diamond may be in an abandoned manor on an island west of here.
__聞いた事はあるか?街を探せば説明している本を見つけることが出来ると思う。ここから西に向かった先にある離れ小島の無人屋敷にDiamondが残されているという。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 4 No doubt the place has been thoroughly looted by bandits but the original owner was a jeweler.
__既にdandit達によって荒らされている事は確実だが、屋敷の元来の主は宝石職人だ。
__既にbandit達によって荒らされている事は確実だが、屋敷の元来の主は宝石職人だ。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 5 Jewelers often have secret vaults and the like. Since the diamond has not surfaced in many years, that may be the case here.
__宝石職人というものは秘密の地下室やそれに類するものを用意している事が多い。長年Diamondが見つかっていないという事は、つまりそういう事なのかもしれない。
FormID: 01050FDC WFMQ06S WFMQ6SStart 6 So make sure you search thoroughly.
__入念に調査の上、真偽を確かめてくれないか。
FormID: 01050FDE WFMQ06S WFMQ6SRafApr 0 How dare you invade my home! You will die for such arrogance!!
__私の屋敷に無断で立ち入るとは随分な命知らずだな!無礼者には死をもって償わせてやろう!!
FormID: 01050FDF WFMQ06S WFMQ6SRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!!
__屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!!
FormID: 01050FE0 WFMQ06S WFMQ6SRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!!
__屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!!
FormID: 01050FE1 WFMQ06S WFMQ6SRafApr 0 You have shed blood in my home! You will die for such arrogance!!
__屋敷を血で汚したな!無礼者には死をもって償わせてやろう!!
FormID: 01050FE2 WFMQ06S WFMQ6SRafApr 0 Why are you invading my home?
__屋敷に無断で立ち入るとは何者だ?
FormID: 01050FE4 WFMQ06S WFMQ6SConv1 0 By the living, indeed. Not by my household.
__確かに生きた人間は住んでいないが、私と私の家族は暮らしているぞ。
FormID: 01050FE6 WFMQ06S WFMQ6SConv2 0 I was a jeweler of note until one night we let a stranger in to shelter from a fierce storm. The consequences you can guess.
__私はかつて名うての宝石職人だった。あの激しい荒らしの夜、1人の余所者を家に招き入れるまではな。その後起きた事についてはお察しの通りだ。
FormID: 01050FE6 WFMQ06S WFMQ6SConv2 1 But perhaps it was not simply coincidence the vampire came here. I often talked of loving blood, though it was in jest.
__しかし、vampireがここに来たのはただの偶然ではないと思う。冗談まじりとはいえ、私は血を愛していると公言してはばからなかったからな。
FormID: 01050FE8 WFMQ06S WFMQ6SConv4 0 I doubt you will find it an easy task. But since you insist on trying, you should prepare to meet your maker.
__そう簡単に行くとは思えんな。だが敢えて挑戦すると言うなら、死を覚悟する事だ。
FormID: 01050FEA WFMQ06S WFMQ6SGorvette 0 So, it wasn't a rumour. Good. This will help at least for a while. Well done. Here is a little something for your efforts.
__なるほど、ただの噂ではなかったか。宜しい。これで当面の資金は工面できるだろう。良くやってくれた。ささやかだが報酬を受け取ってくれ。
FormID: 01050FEA WFMQ06S WFMQ6SGorvette 1 But to strengthen our position we must also weaken the opposition. According to our informant they need to raise money.
__しかし、事を優位に運ぶ為には相手を弱らせる必要もある。内通者からの連絡によると、奴らも資金繰りに困っているようだ。
FormID: 01050FEA WFMQ06S WFMQ6SGorvette 2 So we are going to disrupt their finances. See me when you are ready.
__だからこの機に乗じ、奴らの財布をすり減らしてやろうじゃないか。準備が出来たら言ってくれ。
FormID: 01050FEB WFMQ06S WFMQ6SGorvette 0 You have upheld your part of our bargain. I will uphold mine as well. Here is the key to my workshop in the basement.
__君は自分の契約を果たしてくれた。だから私も果たそう。地下工房への鍵だ。持って行ってくれ。
FormID: 01050FEB WFMQ06S WFMQ6SGorvette 1 On the desk is a small statue that will reveal a hidden chamber. Only enter my workshop and the hidden chamber.
__机の上にある小さな像を確認するように。それで隠し部屋が現れる。ただし、立ち入りは工房と隠し部屋だけに止めておいてくれ。
FormID: 01050FEB WFMQ06S WFMQ6SGorvette 2 Do not attempt to enter other areas, or take anything else. I will consider that a breach of our agreement.
__くれぐれも他の部屋には入らぬこと。また、盗みも禁止だ。以上の行為は契約の撤回とみなすので心しておくこと。
FormID: 01050FEB WFMQ06S WFMQ6SGorvette 3 A breach on your part will prove to be a fatal mistake.
__君にとってこの契約の撤回は取り返しのつかない過ちとなるだろう。
FormID: 01050FEC WFMQ06S WFMQ6SGorvette 0 You have not yet completed your end of the bargain. Once you have honored both requests we can discuss this further.
__君はまだ自分の契約を果たしていないな。両方の要求を満たさなければ話す事は何もないぞ。
FormID: 01050FED WFMQ06S WFMQ6SExchange 0 Yeah. I can probably move the things. They don't want to be seen, huh? You're lucky I'm an honest fence.
__ああ。用立てることなら多分出来るぞ。お客は姿を見られたくないんだろう?俺が親切な闇商人で良かったな。
FormID: 01050FED WFMQ06S WFMQ6SExchange 1 Otherwise I might be tempted to take a peek and extort a little blackmail. But, that's not my scene.
__そうじゃなかったらお客の様子をのぞき見してゆすってたかるに違いない。まあ、俺にそんな趣味はないが。
FormID: 01050FED WFMQ06S WFMQ6SExchange 2 Gotta keep the customers sweet. So you tell your 'client' to leave the items outside my door with a note of what they want.
__お客には最善を尽くすよ。伝えてくれ。扉の外に商品と欲しいもののリストを置いておくように、とな。
FormID: 01050FED WFMQ06S WFMQ6SExchange 3 They'll get their 'payment' the following night. I'll also leave notes if there are any problems. Will that be satisfactory?
__それで翌日の夜には欲しいものが手に入るという流れだ。彼らの持ち込んだ商品に問題があったら俺もリストを書いて置いておこう。これで十分か?
FormID: 01050FEE WFMQ06S WFMQ6SYes 0 Indeed, she is. You have upheld your end of the bargain. I will grant you access to the Diamond, if you wish.
__彼女は喜んでくれたな。君も、自分の契約を果たしてくれたわけだ。君が望むなら、Diamondを譲ってもいい。
FormID: 01050FEF WFMQ06S WFMQ6SConv9 0 Have a nice walk.
__ではご機嫌よう。
FormID: 01050FF1 WFMQ06S WFMQ6SConv10 0 Very good. This completes my request. You have also satisfied Ranneice. I will grant you access to the Diamond if you wish.
__素晴らしい。私の要求ばかりかRanneiceの望みまでも叶えてくれたな。君が望むなら、Diamondを譲ってもいい。
FormID: 01050FF2 WFMQ06S WFMQ6SConv10 0 Very good. This completes my request. Once you have satisfied Ranneice I will grant you access to the Diamond.
__素晴らしい。私の望みを叶えてくれたな。Ranneiceの要求を満たしてくれたなら、お望み通りDiamondを譲ってもいい。
FormID: 01051000 WFMQ06S WFMQ6SRann 0 I believe she is upstairs in the bedroom.
__彼女なら2階の寝室にいるはずだ。