Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ03B?
FormID: 010504F4 WFMQ03B WFUnderWork 0 Do you have any information we can use?
__何か私達に役立つ情報はあるか?
FormID: 010504F5 WFMQ03B WFUnderWork 0 What are you doing here? Get going, we need information.
__ここで何をしているんだ?行くんだ、私達には情報が必要なのだぞ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 0 We have a very important mission. It could be very dangerous. So I have decided to assign the task to you.
__私達には非常に重要な任務がある。それは非常に危険であるかもしれない。だから、君に仕事を担当してもらう事に決めた。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 1 All of our information about The Righteous is out of date. We need someone to gather new information for us.
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 10 Here is 50 septims to help pay your expenses. Once you get something we can use, don't waste time, get back here.
__Righteousについての私達の全ての情報が古臭いものだ。私達のために誰かが新しい情報を集める必要がある。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 2 The assignment itself is simple enough. Head over to The Thirsty Peasant. It's a tavern located in the Slums.
__任務それ自体は十分簡単なものだ。Thirsty Peasantに向かってくれ。Slumにある居酒屋だ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 3 Talk to the patrons, mingle a bit, buy a few rounds. Act like you are one of them, and keep your ears open.
__2〜3杯おごって、なじみの客と雑談でもして少しばかり仲良くなるんだ。奴等の一人であるように行動し、聞き耳を立ててくれ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 4 We aren't really sure what we are hoping you'll hear, but you should know it when you hear it.
__君が何かを掴むのを私達は願っているがあまり自信がない、だが、何かを耳にしたら、それを知っておくべきだ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 5 Once you hear something we can use, return here. You should be safe, unless they realize you are one of us.
__何か役に立つ情報を聞いたら、一旦ここに帰ってくるんだ。君が私達の内の一人だと気付かれない限り、君は安全なはずだ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 6 You are new here, so you should be ok. But just to make sure, you will need to dress appropriately.
__君はここの新参だから、問題ないはずだ。しかし、一応念のため、ふさわしい装いをする必要があるだろう。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 7 Before going into the slums, stop by Seamstress Ophelia's. She is the clothier in the Commerce District.
__slumに行く前に、Seamstress Ophellia'sへ立ち寄るんだ。 彼女はCommerce Districtの洋服店商だ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 8 She is a neutral party, so just tell her you need something special. Tell her you are meeting someone for a date.
__彼女は中立派だから、何か特別な服が必要とだけ話しておけ。デートである人に会いに行くとでも言えばいい。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 9 The best time to visit The Thirsty Peasant will be between dusk and midnight. That is when the tavern is busiest.
__夕暮れから夜にかけてがThirsty Peasantを訪れる最も良い時間だろう。酒場が最も忙しい時間だ。
FormID: 010504F6 WFMQ03B WFUnderWork 10 Here is 50 septims to help pay your expenses. Once you get something we can use, don't waste time, get back here.
__ここに支払いを援助する経費として50 septimがある。有用な何かを掴んだら、時間を無駄にせず、一旦ここへ戻ってくるんだ。
FormID: 010504F8 WFMQ03B WFYes 0 So, The Righteous use the graveyard and sewers to enter and exit the Slums unseen. That explains a lot.
__それで、Righteousはgraveyardとsewerを使って、見つからずにSlumへ出入りするんだな。なるほどそういうことか。
FormID: 010504F8 WFMQ03B WFYes 1 It seems The Righteous may not be as bad off as we thought. Too bad the information isn't complete.
__私達の考えの通り、Righteousは貧乏では無いかもしれないな。 情報が完全でない事が残念だ。
FormID: 010504F8 WFMQ03B WFYes 2 Here are another 50 septims for your efforts, even though I am not going to hear any congratulations for this.
__この事には少しの礼も言うつもりはないが、君の努力に対して追加の50 septimsを渡そう。
FormID: 010504F8 WFMQ03B WFYes 3 Now let's talk about the sewers, and how you'll finish the job.
__今すぐ、sewerと仕事を終える方法について話しをしよう。
FormID: 010504F9 WFMQ03B WFYes 0 That's it? That is all you came up with? We need something we can actually use. Try again, and this time, get useful information.
__それだけなのか?それが君が思いついた全部なのか?私達は実際に役立つ情報が必要なのだぞ。もう一度行って、今度は、役に立つ情報を掴んでくるんだ。
FormID: 010504FB WFMQ03B WFNo 0 Then what are you doing here? Get going, we need information.
__それで、ここで何をしているんだ?行くんだ、私達には情報が必要なのだぞ。
FormID: 01050503 WFMQ03B WFOpheliaCloth 0 Why don't you get the flowers while you are waiting. I will have your clothes ready by the time you return.
__そうね…。仕立てが終わるまで、お花摘みでもどうかしら?お戻りになる頃までには衣装も仕上がっていると思いますよ。
FormID: 01050504 WFMQ03B WFOpheliaCloth 0 Crossing class lines for romance during a rebellion. Ahh, new love. Nothing else is so powerful, or so foolish.
__rebellionのさなか、身分を越えたロマンス!?ああ。新しい恋の始まり…。愛は何よりも強く、そして愚かなものなのね…。
FormID: 01050504 WFMQ03B WFOpheliaCloth 1 Alright, I'll make something for you. But I want something in exchange. I need some fresh flowers for my vases.
__分かったわ!特別な衣装を用意してあげる。でも条件があるの。何本かのみずみずしい花が花瓶に必要なの。
FormID: 01050504 WFMQ03B WFOpheliaCloth 2 I want you to pick some Wild Silke Flowers, three should do. I've seen them growing outside town.
__Wild Silke Flowerを3本摘んで来て欲しいの。街の外で咲いているのを見たことがあるわ。
FormID: 01050504 WFMQ03B WFOpheliaCloth 3 You can find them east of the city, north of the port, down along the beach. They are red in color, with a long stem.
__街を出て東に行き、港の北の海岸線沿いに行けば見つかるはずよ。茎の長い紅い花なの。
FormID: 01050504 WFMQ03B WFOpheliaCloth 4 One more thing before you go, which color do you like best?
__そうそう。出かける前に一つ聞くことがあったわ。あなたの好みの色はどれ?
FormID: 01050505 WFMQ03B WFOpheliaCloth 0 Perhaps you should think about this. Now is not a good time to have a romance between classes.
__普通だったらこの事はよく考えないと駄目ね。今の時代、身分を越えたロマンスは実らないものよ。
FormID: 01050506 WFMQ03B WFOpheliaCloth 0 Do you have a death wish? Romance across class lines? Now? I'll not help you get yourself killed.
__自殺願望でもあるの?身分を越えたロマンスですって?この時代に?あなたが死ぬのを手助けするつもりはありませんからね。
FormID: 01050508 WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 01050509 WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050A WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050B WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050C WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes.
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050D WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes.
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050E WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes.
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050F WFMQ03B WFFlowers 0 The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes.
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 01050511 WFMQ03B WFClothBlack 0 Yes, black does have a certain elegance to it.
__そうね。上品に行くなら黒は定番よね。
FormID: 01050513 WFMQ03B WFClothRed 0 Yes, red is such a passionate color.
__そうね。赤は情熱的な色だわ。
FormID: 01050515 WFMQ03B WFClothPink 0 Pink is it? It is such a pretty color.
__ピンクですって?まあ、可愛い!
FormID: 01050517 WFMQ03B WFClothViotlet 0 Yes, I love violet myself.
__そうよね。私も紫は好きよ。
FormID: 01050519 WFMQ03B WFRumors 0 I hear Varo's Knights are getting desperate; they are recruiting the bottom of the barrel now. We should win this soon.
__Varo's Knightsは最下層の人々を勧誘するほど追い詰められている聞きました。私達の勝利も間近でしょう。
FormID: 0105051A WFMQ03B WFRumors 0 I have said too much already, please don't tell anyone I told.
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 0105051B WFMQ03B WFRumors 0 I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma.
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 0105051B WFMQ03B WFRumors 1 We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there we can get into the Slums.
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 0105051B WFMQ03B WFRumors 2 That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 0105051B WFMQ03B WFRumors 3 I've said too much, please don't tell anyone I told you.
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 0105051C WFMQ03B WFRumors 0 Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 0105051D WFMQ03B WFRumors 0 I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 0105051E WFMQ03B WFRumors 0 I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them.
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105051F WFMQ03B WFRumors 0 Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050520 WFMQ03B WFRumors 0 I hear Varo's Knights are getting desperate; they are recruiting the bottom of the barrel now. We should win this soon.
__Varo's Knightsは最下層の人々を勧誘するほど追い詰められている聞きました。私達の勝利も間近でしょう。
FormID: 01050521 WFMQ03B WFRumors 0 Your fly is open.
__社会の窓が開いてるよ。
FormID: 01050521 WFMQ03B WFRumors 1 Gotcha.
__分かった。
FormID: 01050522 WFMQ03B WFRumors 0 Did you hear the one about the Legion soldier and the merry maiden?
__Legion兵士と陽気な娘の噂は聞いたかい?
FormID: 01050522 WFMQ03B WFRumors 1 Neither did I. I was hoping you could tell me.
__私も知らないんだ。だから君が知っているなら教えて欲しいと思って。
FormID: 01050523 WFMQ03B WFRumors 0 Rumor has it the Saint was originally from Windfall. I doubt it though.
__噂によるとSaintはWindfall出身との事だけれど、疑わしいね。
FormID: 01050524 WFMQ03B WFRumors 0 The bar has run out of beer.
__beerは売り切れですよ。
FormID: 01050524 WFMQ03B WFRumors 1 Scared you, didn't I?
__驚かせてしまったかい?
FormID: 01050525 WFMQ03B WFRumors 0 I hear the Knights massacred some goblins outside town. I guess they are afraid of facing real fighters, like us.
__Knightsが街の外でgoblinを虐殺したと聞きました。奴等は我々のような本当の戦士に立ち向かう勇気がないんでしょうね。
FormID: 01050526 WFMQ03B WFRumors 0 Your shoe is untied.
__靴ひもがほどけているぞ。
FormID: 01050526 WFMQ03B WFRumors 1 Made you look.
__身なりをきちんとしなさい。
FormID: 01050528 WFMQ03B WFBeerTopic 0 Sure. You are a good friend to try and raise my spirits like this. I appreciate it.
__もちろん。あなたは気分を盛り上げてくれる良い友達だと思っているよ。有難う。
FormID: 01050529 WFMQ03B WFBeerTopic 0 Why not. Maybe a few drinks will help me forget my problems.
__喜んで。少し飲めば悩みも晴れると思うしね。
FormID: 0105052A WFMQ03B WFBeerTopic 0 Sure. Maybe it will lift my spirits.
__もちろん。これを飲めば気分も上々だよ。
FormID: 0105052B WFMQ03B WFBeerTopic 0 Sure friend, I'll have a beer with you.
__もちろんさ、友よ。一緒にbeerをくみ交わそう。
FormID: 0105052C WFMQ03B WFBeerTopic 0 Why not, your septims are as good as anyone's.
__喜んでいただくよ。君の財布も誰の財布も同じだからね。
FormID: 0105052D WFMQ03B WFBeerTopic 0 I don't care who's buying, as long as the beer keeps flowing.
__beerを飲めさえすれば、誰が金を出したかなんて気にしないよ。
FormID: 0105052E WFMQ03B WFBeerTopic 0 Sure, come back when you have the beer.
__もちろん飲むよ。beerを買ったら戻っておいで。
FormID: 0105052F WFMQ03B WFBeerTopic 0 Why not. I'll wait here while you get it.
__喜んで。君が持ってきてくれるまでここで待っているからね。
FormID: 01050530 WFMQ03B WFBeerTopic 0 Yeah I'll have a beer with you while we talk. Do you know where to get them?
__ああ、beerでも飲みながら話そうか。beerの買い方は分かっているかい?
FormID: 01050531 WFMQ03B WFUnderWork 0 That task is completed. Let's move on, shall we?
__その仕事は完了した。話を先に進めようか?
FormID: 01050532 WFMQ03B WFRumors 0 I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma.
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 01050532 WFMQ03B WFRumors 1 We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there we can get into the Slums.
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 01050532 WFMQ03B WFRumors 2 That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050532 WFMQ03B WFRumors 3 I've said too much, please don't tell anyone I told you.
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 01050533 WFMQ03B WFRumors 0 I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma.
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 01050533 WFMQ03B WFRumors 1 We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there, we can get into the Slums.
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 01050533 WFMQ03B WFRumors 2 That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050533 WFMQ03B WFRumors 3 I've said too much, please don't tell anyone I told you.
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 01050534 WFMQ03B WFRumors 0 I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma.
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 01050534 WFMQ03B WFRumors 1 We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there we can get into the Slums.
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 01050534 WFMQ03B WFRumors 2 That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050534 WFMQ03B WFRumors 3 I've said too much, please don't tell anyone I told you.
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 01050535 WFMQ03B WFRumors 0 Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 01050536 WFMQ03B WFRumors 0 Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 01050537 WFMQ03B WFRumors 0 Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 01050538 WFMQ03B WFRumors 0 I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 01050539 WFMQ03B WFRumors 0 I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 0105053A WFMQ03B WFRumors 0 I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 0105053B WFMQ03B WFRumors 0 I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them.
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105053C WFMQ03B WFRumors 0 I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them.
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105053D WFMQ03B WFRumors 0 I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them.
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105053E WFMQ03B WFRumors 0 Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 0105053F WFMQ03B WFRumors 0 Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050540 WFMQ03B WFRumors 0 Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。