Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ01-02?
FormID: 010503FE WFMQ01 WFJoinS 0 You know the task you need to complete. Until you complete it, there is no point in discussing this further.
__やらねばならない仕事はもう分かっているだろう。お前が役目を果たすまで、この件についてこれ以上話す事はない。
FormID: 010503FF WFMQ01 WFJoinS 0 You know the task you need to complete. Until you complete it, there is no point in discussing this further.
__やらねばならない仕事はもう分かっているだろう。お前が役目を果たすまで、この件についてこれ以上話す事はない。
FormID: 01050401 WFMQ01 WFNoGo 0 Then we have nothing more to discuss.
__ならば、お喋りは終わりだな。
FormID: 01050403 WFMQ01 WFMQ1Help 0 Fair enough. Let's see how much you really want to help. Just a little test to show your sincerity.
__よろしい。お前がどれだけ我々に貢献する気があるか確かめよう。なに、誠意を試すための簡単なテストだ。
FormID: 01050403 WFMQ01 WFMQ1Help 1 Recruitment has been slow since the Legion arrived. Find someone else to join, besides yourself, and you're in.
__Legionが来てからというもの、新規に加入するメンバーの数は減少を続けている。お前のほかに、もう一人加入する意志のある奴を見つけてこい。
FormID: 01050404 WFMQ01 WFMQ1Help 0 Fair enough. Let's see how much you really want to help. Just a little test to show your sincerity.
__よろしい。お前がどれだけ我々に貢献する気があるか確かめよう。なに、誠意を試すための簡単なテストだ。
FormID: 01050404 WFMQ01 WFMQ1Help 1 Recruitment has been slow since the Legion arrived. Find someone else to join, besides yourself, and you're in.
__Legionが来てからというもの、新規に加入するメンバーの数は減少を続けている。お前のほかに、もう一人加入する意志のある奴を見つけてこい。
FormID: 01050405 WFMQ01 WFMQ1Help 0 So what. Everyone wants to help, at least when it's nothing but talk. But once it's time to act, then its [QUOTE]Oh, I'm too busy[QUOTE].
__それがどうした。いずれにせよ口先ばかりな癖に、皆は助けたがっている。ほんの一度だけ、行動に移す時だと言ったら、『あぁ、忙し過ぎる』だとさ。
FormID: 01050405 WFMQ01 WFMQ1Help 1 What happened? Got a belly full of ale and started talking big in front of everyone? Lost a bet to your friends?
__どうしたんだ?エールを腹いっぱいに満たして、皆の目の前でホラでも吹いたのか?賭けで友人にでも負けたのか?
FormID: 01050405 WFMQ01 WFMQ1Help 2 Well I've had enough of your kind. You really want to help, prove it first. Find me two recruits besides yourself.
__お前の親切は十分に分かった。お前が本当に手助けしたいのなら、まず、証明してくれ。お前自身の他に2人の新入りを見つけてくるんだ。
FormID: 01050405 WFMQ01 WFMQ1Help 3 Do that and you're in. Until then, leave me alone.
__それをやってくれば、お前を加入させてやる。それまでは放っておいてくれ。
FormID: 01050406 WFMQ01 WFMQ1Help 0 So what. Everyone wants to help, at least when it's nothing but talk. But once it's time to act, then its [QUOTE]Oh, I'm too busy[QUOTE].
__それがどうした。いずれにせよ口先ばかりな癖に、皆は助けたがっている。ほんの一度だけ、行動に移す時だと言ったら、『あぁ、忙し過ぎる』だとさ。
FormID: 01050406 WFMQ01 WFMQ1Help 1 What happened? Got a belly full of ale and started talking big in front of everyone? Lost a bet to your friends?
__どうしたんだ?エールを腹いっぱいに満たして、皆の目の前でホラでも吹いたのか?賭けで友人にでも負けたのか?
FormID: 01050406 WFMQ01 WFMQ1Help 2 Well I've had enough of your kind. You really want to help, prove it first. Find me two recruits besides yourself.
__お前の親切は十分に分かった。お前が本当に手助けしたいのなら、まず、証明してくれ。お前自身の他に2人の新入りを見つけてくるんだ。
FormID: 01050406 WFMQ01 WFMQ1Help 3 Do that and you're in. Until then, leave me alone.
__それをやってくれば、お前を加入させてやる。それまでは放っておいてくれ。
FormID: 01050408 WFMQ01 WFMQ01Hist 0 You got some nerve. You come in here asking my help, and then pass some kind of accusation.
__たいした勇気だな。俺の助けを求めてここへきて、その上いくつかの非難の類を述べようってんだから。
FormID: 01050408 WFMQ01 WFMQ01Hist 1 Did you think that would help? Did you think that would make me go easy on you? Forget it.
__お前はそれが助けになると思ったのか?それで俺が丁重に扱うとでも思ったのか?やめとけ。
FormID: 01050408 WFMQ01 WFMQ01Hist 2 Everyone has to earn their way into the Knights. Membership isn't just handed out to anyone.
FormID: 01050408 WFMQ01 WFMQ01Hist 3 Since you think you know so much, find me two additional recruits. Do that and you can also join.
__そこまで分かっていると思っているなら、追加の新入りを二人見つけて来い。そうすればお前を仲間に入れてやる。
FormID: 01050409 WFMQ01 WFMQ01Hist 0 You got some nerve. You come in here asking my help, and then pass some kind of accusation.
__たいした勇気だな。俺の助けを求めてここへきて、その上いくつかの非難の類を述べようってんだから。
FormID: 01050409 WFMQ01 WFMQ01Hist 1 Did you think that would help? Did you think that would make me go easy on you? Forget it.
__お前はそれが助けになると思ったのか?それで俺が丁重に扱うとでも思ったのか?やめとけ。
FormID: 01050409 WFMQ01 WFMQ01Hist 2 Everyone has to earn their way into the Knights. Membership isn't just handed out to anyone.
FormID: 01050409 WFMQ01 WFMQ01Hist 3 Since you think you know so much, find me two additional recruits. Do that and you can also join.
__そこまで分かっていると思っているなら、追加の新入りを二人見つけて来い。そうすればお前を仲間に入れてやる。
FormID: 0105040A WFMQ01 WFMQ01Hist 0 Well well, what have we here? Is that a threat of some kind? Everyone here knows me, so don't bother.
__これはこれは、ここへは何を?ある種の脅迫かい?ここの皆は俺を知っているから気にすることはないぜ、兄弟。
FormID: 0105040A WFMQ01 WFMQ01Hist 1 But it shows you've got guts, and you did your research before coming here. I like that, it's what we need.
__だが、お前はガッツがあることを示し、ここへ来る前に調査してきたな。俺はそういうのが好きだし、必要な事だ。
FormID: 0105040A WFMQ01 WFMQ01Hist 2 I'll make this easy for you. One little task as the price of admission. Find me another new member.
__お前のために簡単にしてやろう。加入料としてあるちょっとした仕事だ。別の新しいメンバーを一人見つけてこい。
FormID: 0105040B WFMQ01 WFMQ01Hist 0 Well well, what have we here? Is that a threat of some kind? Everyone here knows me, so don't bother.
__これはこれは、ここへは何を?ある種の脅迫かい?ここの皆は俺を知っているから気にすることはないぜ、兄弟。
FormID: 0105040B WFMQ01 WFMQ01Hist 1 But it shows you've got guts, and you did your research before coming here. I like that, it's what we need.
__だが、お前はガッツがあることを示し、ここへ来る前に調査してきたな。俺はそういうのが好きだし、必要な事だ。
FormID: 0105040B WFMQ01 WFMQ01Hist 2 I'll make this easy for you. One little task as the price of admission. Find me another new member.
__お前のために簡単にしてやろう。加入料としてあるちょっとした仕事だ。別の新しいメンバーを一人見つけてこい。
FormID: 0105040C WFMQ01 WFFiorde 0 I don't know him. We are not related. And quite frankly I wish everyone would stop asking me that.
__私は彼の事は分かりません。私達は関係ありません。そして、全く率直に言って、私は、皆がその事を私に尋ねるのを止めるよう願っています。
FormID: 0105040E WFMQ01 WFRecruit 0 You won't have much luck trying to recruit people around here. We already support The Righteous.
__この辺りで人々を募集するなんて運がないな。俺達は既にRighteousを支持してるんだ。
FormID: 0105040F WFMQ01 WFRecruit 0 You won't have much luck trying to recruit people around here. We already support Varo's Knights.
__この辺りで人々を募集するなんて運がないですね。私達は既にVaro's Knightsを支持してます。
FormID: 01050410 WFMQ01 WFRecruit 0 You're preaching to the choir, my friend. Perhaps you should try in the Commerce District.
__釈迦に説法ですよ、友よ。多分ですが、Commerce Districtで試みてみるべきです。
FormID: 01050411 WFMQ01 WFRecruit 0 Try the Commerce District. You're wasting time around here. We already support The Righteous.
__Commerce Districtで試みな。この辺りじゃ時間の無駄だ。俺達は既にRighteousを支持している。
FormID: 01050412 WFMQ01 WFRecruit 0 Try the Commerce District. You're wasting time around here. We already support Varo's Knights.
__Commerce Districtで試みる事ですね。この辺りでは時間の無駄です。私達は既にVaro's Knightsを支持しています。
FormID: 01050413 WFMQ01 WFRecruit 0 Why don't you look around the Commerce District. That's where all the sheep can be found.
__Commerce Districtを見て回ってはどうですか。あそこは温和な全ての人が見つかる場所です。
FormID: 01050414 WFMQ01 WFRecruit 0 You're wasting your breath, everyone around here already supports The Righteous. Try the Commerce District.
__いくら言っても無駄だよ、この辺りの皆は既にRighteousを支持してるんだ。Commerce Districtへでもいってみるんだな。
FormID: 01050415 WFMQ01 WFRecruit 0 You're wasting your breath, everyone around here already supports Varo's Knights. Try the Commerce District.
__いくら言っても無駄ですよ、この辺りの皆は既にVaro's Knightsを支持しています。Commerce Districtへいってみてはどうですか。
FormID: 01050416 WFMQ01 WFRecruit 0 I couldn't care less who wins this rebellion. But if it will help end it quicker, try asking at the warehouse.
__誰がrebellionに勝つかなんてどうでも良い事です。ですが、より速く終結させる手助けをしたいなら、warehouseを尋ねてみてください。
FormID: 01050416 WFMQ01 WFRecruit 1 Several people lost their jobs when the ships stopped docking here due to the rebellion.
__rebellionにより船が入港を止めた時、様々な人々が仕事を失くしました。
FormID: 01050416 WFMQ01 WFRecruit 2 The money should be running out by now. I'll bet they need work, and won't be too picky about who's paying.
__今頃、お金が枯渇しているはずです。彼らには職が必要で、きっと誰が金を払うかなんか選り好みしないと思います。
FormID: 01050417 WFMQ01 WFRecruit 0 I certainly have no interest in this rebellion. I wish it would end so business can get back to normal.
__確かに、このrebellionに関心を全く持っていません。商売が元に戻る様に終結する事を願っています。
FormID: 01050417 WFMQ01 WFRecruit 1 Maybe someone over at the warehouse. They all lost their jobs when most ships stopped docking here.
__恐らく、warehouseの誰もがです。ほとんどの船がここへ入港するのを止めたとき、彼らは皆、仕事を失いました。
FormID: 01050418 WFMQ01 WFRecruit 0 Long time residents want nothing to do with this. Try The Weary Traveler, see if someone new is in town.
__昔からの居住者はこれに関係する事を望みません。Weary Travelerへ行ってみて、誰か新しい人が街にいるかを見てください。
FormID: 01050419 WFMQ01 WFRecruit 0 Why don't you try The Weary Traveler? If anyone is looking to get involved in this, you'll hear word of it there.
__なんでWeary Travelerに行ってみないんだ?そこでこれに深く関わっている誰かを探せば、その話題を聞けるだろう。
FormID: 0105041A WFMQ01 WFRecruit 0 I would start at The Weary Traveler, if I were you. It's the only tavern still unaffiliated.
__私があなたであれば、Weary Travelerから始めますね。まだどちらにも属していない唯一の酒場ですからね。
FormID: 0105041B WFMQ01 WFRecruit 0 There are two newcomers in town. They haven't been here long enough to grow tired of this rebellion thing.
__2人の新参者が街に居ます。彼等はこのrebellionの事態にうんざりする程、ここに長くは居ません。
FormID: 0105041B WFMQ01 WFRecruit 1 Most likely, they still find it new and exciting. Perhaps you should try talking to them.
__大概、彼等はまだそれが新しくて刺激的であると気付きます。恐らく、彼らと話をしてみるべきでしょう。
FormID: 0105041B WFMQ01 WFRecruit 2 I'm not sure what their names are, but they are staying at The Weary Traveler.
__名前までは良く知りませんが、彼らはWeary Travelerに滞在しています。
FormID: 0105041C WFMQ01 WFRecruit 0 I manage the warehouse here in town. Business really fell off when this silly rebellion started.
__ここの街でwarehouseの管理をしています。この愚かなrebellionが始まった時、商売が本当に落ち込みました。
FormID: 0105041C WFMQ01 WFRecruit 1 I had to let my workers go. Perhaps you should talk to them, Parius Salonius and Saloud Club-Fist.
__私は働き手を解雇しなければなりませんでした。恐らく、彼等、Parius SaloniusとSaloud Club-Fistと話をしてみるべきででしょう。
FormID: 0105041C WFMQ01 WFRecruit 2 I don't think they really care who wins. But I am sure they would like to see it end so they can go back to work.
__彼等は誰が勝利するかなんて本当に気にすると思いません。しかし、私は彼等が仕事に戻る事が出来るよう、その終結を見たがっていると確信しています。
FormID: 0105041C WFMQ01 WFRecruit 3 I have been letting them stay in the warehouse. If they aren't there, you will most likely find them at The Weary Traveler.
__私は彼等にwarehouseを貸して滞在させています。そこにいないすれば、多分Weary Travelerで彼等を見つけられるでしょう。
FormID: 0105041D WFMQ01 WFRecruit 0 There are three women in here that seem to have way too much time on their hands.
__かなり暇をもて余し気味に見える3人の女性がここにいます。
FormID: 0105041D WFMQ01 WFRecruit 1 A Nord named Rolena Strong-Arm, an Altmer that goes by the name Galadwe, and an Argonian called Nee-Hi.
__Rolena Strong-Armと言う名のNordと、Galadweと言う通り名のAltmerと、Nee-Hiと呼ばれているArgonianです。
FormID: 0105041D WFMQ01 WFRecruit 2 You could also talk to Parius Salonius, and Saloud Club-Fist. They have been spending a lot of time in here lately.
__Parius SaloniusとSaloud Club-Fistともまた話すことができました。彼等は最近、多くの時間をここで過ごしています。
FormID: 0105041D WFMQ01 WFRecruit 3 Which is surprising, I am sure they running low on septims. They lost their jobs at the warehouse when the rebellion started.
__驚くべきことに、彼らはあまりseptimを持っていません。rebellionが始まったとき、彼等はwarehouseでの仕事を失いました。
FormID: 0105041D WFMQ01 WFRecruit 4 Everyone else I know would like to see this end, but aren't ready to make a personal commitment to it.
__私が知っている他の皆は、終結を見たいのですが、直接に自分でそれに参加する覚悟がありません。
FormID: 0105041E WFMQ01 WFRecruit 0 Recruiting, huh? That will be a tough job. Despite what they say, most people do not want to get personally involved.
__新人募集?ほー。きつい仕事だぞ。ほとんどの奴等は言うだけで、直接関わろうとはしないんだ。
FormID: 0105041E WFMQ01 WFRecruit 1 You need someone who is willing to make a commitment, but hasn't done so yet. Perhaps someone new in town?
__お前は参加する気があるようだが、しかし、まだ参加していない奴が必要だ。恐らく、誰か街の新入りとか?
FormID: 0105041E WFMQ01 WFRecruit 2 I would start at The Weary Traveler, if I were you. It's the only tavern in town still unaffiliated.
__俺がお前なら、Weary Travelerから探し始めるな。あそこはまだどちらにも属していない唯一の街の酒場だからな。
FormID: 0105041F WFMQ01 WFJoinB 0 Oh, I don't know. It sounds very dangerous. I might get hurt, no thanks.
__おお、知らなかった。とても危険に聞こえます。怪我をするかもしれませんね。遠慮します。
FormID: 01050420 WFMQ01 WFJoinB 0 I don't think so. While I am no stranger to danger, this does sound a bit riskier than I would like.
__そうは思いません。荒事を全く知らないわけではないが、美味しいと言うより少し危険に思えます。
FormID: 01050421 WFMQ01 WFJoinB 0 Sorry, I'm not really interested. While I do like dangerous jobs, I am not sure everyone else is up to the challenge.
__申し訳ない、本当に興味が無いのです。その上、危険な仕事が好きで、他の皆が立ち向かうなんて信じていません。
FormID: 01050422 WFMQ01 WFJoinB 0 I realize how dangerous this can be, but I am up to it. In fact, I'll take them all on myself if need be.
__これがどれ程、危険である事か理解しています。実際、必要あらばそれら全てを私自身の手で行うつもりです。
FormID: 01050423 WFMQ01 WFJoinB 0 I have absolutely no interest in this... this... this rebellion thingy. It does not concern me at all.
__絶対にそれには関わりません…それには・・・そのrebellionとかいうものには。私には全く関係がありません。
FormID: 01050424 WFMQ01 WFJoinB 0 Of course I am sympathetic, but it is not something that affects me. I am not sure I should get involved.
__もちろん、共感はしますが、私に影響を及ぼすものではありません。私が関わるべきであるなんて思ってません。
FormID: 01050425 WFMQ01 WFJoinB 0 I would like to help. But I am not sure I should get involved personally.
__助けたいとは思います。しかし、個人的に関わるべきものであるなんて思っていません。
FormID: 01050426 WFMQ01 WFJoinB 0 You are correct, this is something that affects all our lives. I will join you.
__その通りです、これは私達の生活全てに関わる事柄です。あなたに加わりましょう。
FormID: 01050427 WFMQ01 WFJoinB 0 If I joined it would have to be for the right reasons, and you Sir, are not the right reason.
__私が加入するにはもっともな理由、そして、貴卿にももっともな理由が無ければならないだろう。
FormID: 01050428 WFMQ01 WFJoinB 0 You do make some persuasive arguments. But I am not sure that now would be the right time.
__なかなかの説得力のある理由でした。しかし、今が好機であると思えません。
FormID: 01050429 WFMQ01 WFJoinB 0 My, you do make it sound so fascinating. Still, I am just not quite sure. Maybe I should sleep on it.
__あなたのそれはとても魅力的に聞こえます。それでも、ただ完全に信じていると言う訳ではありません。恐らく、一晩寝て考えをまとめるべきでしょう。
__あなたの申し出はとても魅力的に聞こえます。それでも、ただ完全に信じていると言う訳ではありません。恐らく、一晩寝て考えをまとめるべきでしょう。
FormID: 0105042A WFMQ01 WFJoinB 0 You make it sound so interesting, how can I resist. I will join you.
__あなたのそれはとても興味深く聞こえて、どうしたら抵抗できるというのだろうか?あなたの仲間になりましょう。
__あなたの申し出には抗えない魅力があります。あなたの仲間になりましょう。
FormID: 0105042B WFMQ01 WFJoinB 0 I certainly have the time, especially since I lost my job at the warehouse.
__特にwarehouseでの仕事を失った時から、私には確かに時間があります。
FormID: 0105042B WFMQ01 WFJoinB 1 But I need to be more concerned with finding work. I do have bills to pay.
__しかし仕事を見つけるために、もっと関係を結ぶ必要があります。私には支払うべき勘定があります。
__しかしもっと真剣に仕事を見つけることを考えなければ。私には支払うべき勘定があります。
FormID: 0105042C WFMQ01 WFJoinB 0 I have considered joining, but I'm not really sure it's for me. After all, I'm a warehouse worker, not a warrior.
__参加する事を考えましたが、まだあなたを完全に信じたわけではない。やはり、私は戦士ではなく、倉庫労働者なのです。
__参加する事を考えましたが、自分に合ってるかどうか自信がないんです。やはり、私は倉庫番であって、戦士ではないんです。
FormID: 0105042C WFMQ01 WFJoinB 1 Besides, what I really need is a paying job.
__その上、本当に必要なものは金を支払ってくれる仕事です。
FormID: 0105042D WFMQ01 WFJoinS 0 Oh, I don't know. It sounds very dangerous. I might get hurt, no thanks.
__おお、知らなかった。とても危険に聞こえます。怪我をするかもしれませんね。遠慮します。
FormID: 0105042E WFMQ01 WFJoinS 0 I don't think so. While I am no stranger to danger, this does sound a bit riskier than I would like.
__そうは思いません。荒事を全く知らないわけではないが、美味しいと言うより少し危険に思えます。
FormID: 0105042F WFMQ01 WFJoinS 0 Sorry, I'm not really interested. While I do like dangerous jobs, I am not sure everyone else is up to the challenge.
__申し訳ない、本当に興味が無いのです。その上、危険な仕事が好きで、他の皆が立ち向かうなんて信じていません。
__申し訳ない、あまり興味が無いのです。いくら私が危険な仕事が好きだといっても、他の皆もそうだとは思えないんです。
FormID: 01050430 WFMQ01 WFJoinS 0 I realize how dangerous this can be, but I am up to it. In fact, I'll take them all on myself if need be.
__これがどれ程、危険である事か理解しています。実際、必要あらばそれら全てを私自身の手で行うつもりです。
FormID: 01050431 WFMQ01 WFJoinS 0 I have absolutely no interest in this... this... this rebellion thingy. It does not concern me at all.
__絶対にそれには関わりません…それには・・・そのrebellionとかいうものには。私には全く関係がありません。
FormID: 01050432 WFMQ01 WFJoinS 0 Of course I am sympathetic, but it is not something that affects me. I am not sure I should get involved.
__もちろん、共感はしますが、私に影響を及ぼすものではありません。私が関わるべきであるなんて思ってません。
FormID: 01050433 WFMQ01 WFJoinS 0 I would like to help. But I am not sure I should get involved personally.
__助けたいとは思います。しかし、個人的に関わるべきものであるなんて思っていません。
FormID: 01050434 WFMQ01 WFJoinS 0 You are correct, this is something that affects all our lives. I will join you.
__その通りです、これは私達の生活全てに関わる事柄です。あなたに加わりましょう。
FormID: 01050435 WFMQ01 WFJoinS 0 If I joined it would have to be for the right reasons, and you Sir, are not the right reason.
__私が加入するにはもっともな理由、そして、貴卿にももっともな理由が無ければならないだろう。
FormID: 01050436 WFMQ01 WFJoinS 0 You do make some persuasive arguments. But I am not sure that now would be the right time.
__なかなかの説得力のある理由でした。しかし、今が好機であると思えません。