Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ007?
FormID: 01099996 VHQ007 VHQComewithme 0 Rescue Me! You are a harbinger of my doom. I have avoided time in this place, but time cannot be cheated.
__私を助けに来た!君が私の運命を告げる者か。ここで時間から逃げ続けた。だが、欺くことは出来ないのだな。
FormID: 01099996 VHQ007 VHQComewithme 1 It awaits me in Tamriel. I return to die. This is no rescue, it is an execution. But, I go willingly, if I can see my son one last time.
__地上で私を待っているのは何か。待つのは死だ。これは救助ではなく処刑だよ。だが、最後にもう一度息子に会うことが出来るのなら、喜んで行くとも。
FormID: 01099996 VHQ007 VHQComewithme 2 In this place I cannot die. Should I near death, I am transported by vile enchantment to the 'hospital'.
__私はこの場所では死なない。死が近づくと忌まわしい魔法で「病院」に運ばれる。
FormID: 01099996 VHQ007 VHQComewithme 3 It is little more than a dungeon, deep in the bowels of the castle. But, there is a secret way in via the cellars.
__牢獄とさして変わらないがね。城の奥深くだ。秘密の通路が蔵に繋がってる。
FormID: 01099996 VHQ007 VHQComewithme 4 If I am injured too badly, I will disappear. You should come look for me there. Shall we go. See how I run to my own doom.
__私は酷い傷を負えば姿を消す。君たちはそこへ探しに戻らなくてはならない。
FormID: 01099998 VHQ007 vhq7secret 0 Very well. But I am tired, and the details will need to wait. Vulna completed his dark research into the Heartstones.
__充分だ。ただ私は疲れてる、細かな話は後にしよう。VulnaはHeartstoneの持つ秘密に精通している。
FormID: 01099998 VHQ007 vhq7secret 1 He has transferred his soul into this foul gem. Only when he and the Heartstone are in close proximity is he in danger.
__彼はその禍々しい宝石に自らの魂を変換した。当人とHeartstoneが接している時のみ危険な状態になる。
FormID: 01099998 VHQ007 vhq7secret 2 He keeps the gem safe. It is stored in Oblivion.
__彼は宝石を厳重に保管している。Oblivionだ。
FormID: 01099999 VHQ007 vhq7follow 0 Lead and I shall follow
__先導を頼む。
FormID: 0109999B VHQ007 vhq7wait 0 As you wish.
__従おう。
FormID: 0109A3E9 VHQ007 vhq7aged 0 The years have fallen heavy on me. I may not have much time. Please let us return to Marimar.
__歳が私に降り積もってきた。もう時間はそれほどなかろう。頼む、連れていってくれ、Mairmarのもとへ。
FormID: 0109A3EA VHQ007 vhq7follow 0 Lead and I shall follow
__先導を頼む。
FormID: 0109A3EB VHQ007 vhq7wait 0 As you wish.
__従おう。
FormID: 0109A3EC VHQ007 GREETING 0 You are not Night Brethren, and you are not Deadra. What do you want with me?
__君たちはBrethrenでもDaedraでもないな。私に何のようだ?
FormID: 0109A3ED VHQ007 GREETING 0 I follow you to my death. Lead on.
__我が死へと導いてくれ。道案内を頼む。
FormID: 0109A3EE VHQ007 GREETING 0 The years crush me like a weight. Death is singing a melancholy lullaby to me.
__歳月とは重いものだな。死が憂鬱な子守歌を歌っているよ。
FormID: 0109A3EF VHQ007 vhq7secret 0 All in good time. Take me to my son. My heart is light to know he is alive and well. I will reveal my secrets only to him.
__あせるな。まずは息子に会わせてくれ。私の心は息子が健在と知って晴れた。秘密は彼にだけ伝える。
FormID: 0109A3F1 VHQ007 VhqOblivion 0 You sealed the passage of the Deadra from their world to ours. However, portals still exist allowing us to pass into Oblivion.
__君たちが封じたのDeadraの世界から我々の世界への移動だ。我々がOblivionに移動するポータルはまだ活きているんだよ。
FormID: 0109A3F1 VHQ007 VhqOblivion 1 Vulna has secured his own personal plane of Oblivion. The Heartstone acts as a Sigil stone securing the portal.
__Vulnaは独自のルートを確保してる。HeartstoneがSigil Stoneのようにポータル維持の役割を果たす。
FormID: 0109A3F1 VHQ007 VhqOblivion 2 Now I must rest. I will say more when I have slept.
__さぁ、私を休ませてくれないか。一眠りさせてくれたらもっと話そう。
FormID: 0109A3F2 VHQ007 GREETING 0 Please allow me to rest for I am exhausted. We will talk later.
__頼むから休ませてくれないか。私はくたくただ。後で話そう。
FormID: 0109A3F6 VHQ007 GREETING 0 Welcome my friend, I've completed the translation of the Journal's hidden message.
__こんにちは。日記に隠されたメッセージ、完全に解き明かしましたよ。
FormID: 0109A3F7 VHQ007 GREETING 0 I am indebted to you Champion. I never thought I would see my son again.
__君には世話になったな、Champion。私は二度と息子に会えまいと諦めていた。
FormID: 0109A3F9 VHQ007 vhq7secret 0 All in good time. Take me to my son. My heart is light to know he is alive and well. I will reveal my secrets only to him.
__あせるな。まずは息子に会わせてくれ。私の心は息子が健在と知って晴れた。秘密は彼に会った時に伝える。
FormID: 0109A3FA VHQ007 vhq7secret 0 Vulna's secret lies in Oblivion. We must pool our knowledge if we are to succeed. I will talk to my father when he is rested.
__Vulnaの秘密はOblivionにあります。我々が成し遂げるには皆の知恵を総動員しなくては。父が休息をとったら、私が話を聞きます。
FormID: 0109A3FA VHQ007 vhq7secret 1 I need you to go and find Ka-Vala. It is time she joined us. She will come if you ask her. Tell her my father sleeps in Harding's house.
__Ka-Valaを迎えにいって下さい。彼女と合流する時がきた。君が訪ねれば彼女は来るはず。父がHardingの屋敷に滞在してると伝えてください。
FormID: 0109A3FB VHQ007 vhq7secret 0 Please bring Ka-Vala to me.
__Ka-Valaを連れてきて下さい。
FormID: 0109A48F VHQ007 GREETING 0 I hope you are well my friend
__君が良き友人であることを望む。
FormID: 0109A490 VHQ007 GREETING 0 Oh it's you Champion. I thought it might be Narissa returning. I miss her. She is well I hope.
__おや、Championかえ。Narissaが戻ったのかと思ったよ。寂しいもんだね、あの子が元気ならそれでいい。
FormID: 0109A491 VHQ007 VHQComewithme 0 Sanderion has returned! This is good news you bear. Finally I hope Marimar can have some rest.
__Sanderionが帰還したとな!またとない知らせよの。これでようやくMarimarも一息つければよいが。
FormID: 0109A491 VHQ007 VHQComewithme 1 You need not wait for me, I will set out soon. I have no need of an escort. The bandits and beasts will not concern me.
__お前は私を待たなくてよい。私もすぐに出る。護衛はいらぬ。盗賊も獣も私には無縁だ。
FormID: 0109A491 VHQ007 VHQComewithme 2 Of course your company would be welcome, but I know time presses on you.
__勿論、道行きは歓迎するが、お前の時間は切迫しておろう。
FormID: 0109A493 VHQ007 GREETING 0 Sanderion has passed away. Marimar is at the cemetery making the arrangements. Speak to him and then return here we have much to discuss.
__Sanderionが他界したよ。Marimarが墓地に墓を手配した。彼と話し、ここへ戻ってくれ。相談したいことがある。
FormID: 0109A494 VHQ007 GREETING 0 My father is dead.
__父は逝った。
FormID: 0109A496 VHQ007 vhq7mg1 0 No. Do not grieve, for I grieve enough for us all. He was content and at peace. We spoke much. I believe I misinterpreted the prophecy.
__いえ。悲しまないで。もう充分皆の分まで私が悲しんだ。彼は満足気に逝きました。
FormID: 0109A496 VHQ007 vhq7mg1 1 Heal his pain. I thought it referred to my father. I believe it may well have referred to me. The House of Heartshaven is at peace.
__彼の傷を癒せ。それは父の事を指すと思ってきましたが、私のことだったようです。Heartshavenの一族は平穏を取り戻す。
FormID: 0109A499 VHQ007 vhq7mg2 0 Quite right! We have a job to do. The location of the Oblivion portal is among Vulna's most closely guarded secrets.
__そうですとも!やるべき仕事がある。Oblivionの入口の場所はVulnaの最高機密です。
FormID: 0109A499 VHQ007 vhq7mg2 1 It is known only to his brides and his highest ranking officers within Mirandahal. My father was not privy to such information.
__知っているのはMirandahalにいる彼の妻たちと最高幹部のみ。父はそういった情報には関与していなかった。
FormID: 0109A499 VHQ007 vhq7mg2 2 We are so close. Harding has his own thoughts on the matter. You should speak with him. I will stand vigil until my father is at rest.
__諦めることはない。Hardingに考えがあります。彼と話を。私は父が眠りにつくまで夜通し側にいますよ。
FormID: 0109B37A VHQ007 GREETING 0 It is good to be out of that cabin. I seek adventure Champion.
__あの家に近寄らないほうがいい。私は冒険者のChampionを捜してる。
FormID: 0109BA57 VHQ007 vhqjournal 0 My father is alive, and he is being held prisoner. I've completed a detailed report. Take this to Harding, he will decide our next move.
__父は生きてます。虜囚のままだ。詳細なレポートを作りました。Hardingに渡して下さい。彼が我々の次の行動を決めます。
FormID: 0109BA58 VHQ007 GREETING 0 How may I help you Warden?
__ご用件は、Warden?
FormID: 0109BA59 VHQ007 GREETING 0 Once again you have my thanks, and I hereby promote you to the rank of Warden.
__今一度感謝しよう、君をWardenのランクへ昇進する。
FormID: 0109BA5C VHQ007 vhqjournal 0 I take it you have read this report. If you have not you should try to make some time to do so. It is essential that we recover Sanderion alive.
__レポートはみたか?まだなら時間を作ってでも読んでおいてくれ。Sanderionを生きて取り戻すのが重要だと分かる。
FormID: 0109BA5C VHQ007 vhqjournal 1 His testimony might be enough to allow Ocato to force the High Council's hand. It will not be easy. His fortress prison is well guarded.
__彼の証言はOcatoが最高評議会の切り札を切らせるのに充分だろう。ただ簡単ではない。彼の収監された牢獄は堅く護られている。
FormID: 0109BA5C VHQ007 vhqjournal 2 I see no reason why you should face this danger alone. Our ranks have expanded and you should make use of our assets.
__私は単独でこの危険に対する必要はないと考える。我々のメンバーも増えたことだしな。君も有効利用すべきだ。
FormID: 0109BA5F VHQ007 vhq7sh1 0 Yes. as well as Narissa, who has finally escaped Ka-Vala's coat tails, we have your old friend Vasquez Valderama. He is keen to avenge himself.
__あぁ。Narissaは知ってるだろ。遂にKa-Valaの尻尾の内から飛び出した。顔馴染みのVasquez Valderamも来ている。仕返しがしたいんだそうだ。
FormID: 0109BA5F VHQ007 vhq7sh1 1 In addition, we have been joined by Odessa Potter. Since her fight club was closed down she finds herself in need of work.
__それに加えてOssuna Potter。彼女のファイトクラブが営業停止になったので、仕事を欲しがってる。
FormID: 0109BA5F VHQ007 vhq7sh1 2 Either one might make a suitable aid for this mission. Find out their strengths and weaknesses and then invite one of them along.
__皆、このミッションに適切な支援をしてくれるだろう。彼らの得手不得手を見極め、うち一人をパートナーにしたまえ。
FormID: 0109BA5F VHQ007 vhq7sh1 3 Of course you're in charge of the details. If you prefer, you can go alone. Either way we need Sanderion alive.
勿論、君が詳細を任される。お望みとあらば一人で行ってもかまわん。いずれにせよ、我々に必要なのはSanderionの生還だ。
__勿論、君が詳細を任される。お望みとあらば一人で行ってもかまわん。いずれにせよ、我々に必要なのはSanderionの生還だ。
FormID: 0109BA5F VHQ007 vhq7sh1 4 You'll find the Night Hunter's gathered in the Rumare Hotel.
__Night HunterたちはRumare Hotelに集まっている。
FormID: 0109BA63 VHQ007 vhq7talent 0 I'm Strong, determined and for a warrior I have surprising speed. I'm loyal and will not quit. I have a debt to pay to you.
__俺はパワフルで、意志が強く、戦士としては驚くべきスピードを持つ。忠誠心に厚く、諦めることを知らない。君には借りもある。
FormID: 0109BA63 VHQ007 vhq7talent 1 I am a warrior, and I can handle any combat situation. I like to get up close and personal.
__俺は戦士だ、いかなる戦場でも戦える。得意は接近戦だ。
FormID: 0109BA64 VHQ007 vhq7talent 0 I am a master of destructive magic. Ka-Vala has made sure no one attacks me with impunity. Fire and Ice are at my command.
__私は破壊魔法の達人よ。 Ka-Valaのお墨付き、私に立ち向かって無傷でいられる者はない。炎と氷を意のままにする。
FormID: 0109BA64 VHQ007 vhq7talent 1 Of course, Ka-Vala has not simply created a weapon. I have a very powerful healing ability, but it can weaken me if overused.
__勿論、Ka-Valaが作ったのはただの兵器じゃないわよ。私は強力な回復魔法を持つ。使いすぎると弱体化しちゃうけど。
FormID: 0109BA65 VHQ007 vhq7talent 0 I was an Imperial Scout, before I began the Fight Club. I pride myself on my speed and endurance. I'm nobodies fool.
__私はImperial Scoutだった、Fight Clubを始める前は。自慢はスピードと持久力。取り柄のない馬鹿ね。
FormID: 0109BA65 VHQ007 vhq7talent 1 I'm an expert with a bow, and have a decent array of armor skills. I also process a weak healing spell which might prove useful.
__弓のエキスパートでそこそこな鎧スキルを持つ。役に立つか分からないけど、回復呪文も若干使える。
FormID: 0109BA66 VHQ007 vhq7weak 0 I can handle a bow a bit, but I have no time for magic. I am blunt and speak my mind so I'm no diplomat. If you want a healer go elsewhere.
__弓は少し使えるが魔法は習わなかった。俺は役人じゃないから素直に言うが、回復役が欲しければ他を当たってくれ。
FormID: 0109BA67 VHQ007 vhq7weak 0 I have no skill whatsoever when it comes to weaponry. Ranged or close range, I'm more of a hindrance than a help.
__武器に関してはノンスキル、狭い場所や接近戦ではむしろお荷物になるかしら。
FormID: 0109BA68 VHQ007 vhq7weak 0 I'm an all-round talent, not a specialist. I am good at many things but I'm a master of none.
__私はオールラウンドに戦えるけど、専門家じゃない。いろいろ出来ても、秀でたものはないの。
FormID: 0109BA69 VHQ007 vhq7choose 0 Very Well. It is better perhaps to leave the woman at home.
__そうこなくちゃな。家に彼女を残して行くのも悪くない。
FormID: 0109BA6A VHQ007 vhq7choose 0 It would be well that we return before Ka-Vala arrives. She is a little overprotective.
__Ka-Valaが到着する前に帰ってこないと。ホント過保護なんだから。
FormID: 0109BA6B VHQ007 vhq7choose 0 It will be good to work with you, together we will be a formidable force.
__一緒に働けて嬉しいわ。二人で目に物見せてやりましょう。
FormID: 0109C15D VHQ007 vhq7follow 0 Of course Champion, lead on.
__了解、Champion。お先にどうぞ。
FormID: 0109C15E VHQ007 vhq7follow 0 Of course Champion, lead on.
__了解、Champion。お先にどうぞ。
FormID: 0109C15F VHQ007 vhq7follow 0 Of course Champion, lead on.
__了解、Champion。お先にどうぞ。
FormID: 0109C160 VHQ007 vhq7lead 0 Stay close.
__離れるな。
FormID: 0109C161 VHQ007 vhq7lead 0 Stay close.
__離れないで。
FormID: 0109C162 VHQ007 vhq7lead 0 Stay close.
__離れないで。
FormID: 0109C163 VHQ007 vhq7wait 0 Very Well, I will wait here.
__了解、待機する。
FormID: 0109C164 VHQ007 vhq7wait 0 Very Well, I will wait here.
__了解、待機する。
FormID: 0109C165 VHQ007 vhq7wait 0 Very Well, I will wait here.
__了解、待機する。
FormID: 0109C166 VHQ007 vhq7return 0 As you wish. I'll see you back in Verona Bay.
__了解、Verona Bayで会おう。
FormID: 0109C167 VHQ007 vhq7return 0 As you wish. I'll see you back in Verona Bay.
__了解、Verona Bayで会いましょう。
FormID: 0109C168 VHQ007 vhq7return 0 As you wish. I'll see you back in Verona Bay.
__了解、Verona Bayで会いましょう。
FormID: 0109C84A VHQ007 vhq7heal 0 I'll try.
__まかせて。
FormID: 0109C84B VHQ007 vhq7heal 0 I'll try.
__まかせて。
FormID: 0109C84C VHQ007 GREETING 0 I owe you a blood debt. I will repay it, Champion.
__君には借りがある。返すぞ、Champion。
FormID: 0109C84D VHQ007 GREETING 0 You have done a great service for me, my friend.
__貴方は大きなチャンスをくれた、ありがとう。
FormID: 0109C84E VHQ007 GREETING 0 I will be revenged on the scum that imprisoned my brother.
__兄弟を檻に閉じこめてくれた礼はキッチリするわよ。
FormID: 0109C850 VHQ007 vhqfamily 0 I am bound by oath to serve you. Will you release me from that oath?
__俺は君を助けると誓った。誓いを反古にしてよいと?
FormID: 0109C851 VHQ007 VHQ002No 0 I understand. I will remain and honor my commitments. I leave my family's fate to the gods
__分かってる。俺は残り、誓約を守る。家族の運命は神に任せよう。
FormID: 0109C852 VHQ007 VHQ002Yes 0 Then, I thank you and take my leave. I must return to Hammerfell with all due haste
__感謝する、休暇を取るよ。悪いが、急ぎHammerfellへ戻らせて貰う。
FormID: 010A0B66 VHQ007 VHQMirabella 0 She is well. I hope that one day we can be reunited here in Verona Bay.
__彼女は元気でやってるよ。いつかここVerona Bayで君と再会したいと思ってる。
FormID: 010A0B67 VHQ007 VHQMirabella 0 I still grieve for her. It is a wound that may never heal.
__悲しみは深い。決して癒えることのない傷だろう。
FormID: 010A0B68 VHQ007 VHQVanishingFalls 0 As beautiful as ever. I wish you could see the place. The way the mists hang over the Orange Groves.
__いつ見ても美しい。君にも一度見せたいな。霧に霞むOrange Groveを。
FormID: 010A0B69 VHQ007 vhqBrothers 0 They are well and glad to be working. Valmar suggested I come to Verona to seek work from Harding.
__大丈夫、みんな働けて喜んでるわ。Valmarがね、Veronaに行けばHardingが仕事の斡旋をしてくれるんじゃないかって。
FormID: 010A0B6A VHQ007 VhqFightClub 0 Alas it has been closed. It was good while it lasted, but now I am ready for a new venture.
__閉鎖は残念よ、続けたかったし。でも新しい冒険をする準備は出来てるわよ。
FormID: 010A0B6B VHQ007 vhq4KaVala 0 She treats me like a child. She is determined to protect me but I seek adventure.
__彼女は私を子供扱いしてるのよ。過保護を決め込んでる、でも私は冒険がしたい。
FormID: 010A0B6C VHQ007 MagesGuildTopic 0 Ka-Vala is convinced that I will progress faster away from the Arcane University. I do miss the companionship.
__Ka-Valaは私の成長の為にはArcane Universityから離れたほうがいいと考えたの。それで親交がなくなっちゃった。