L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ005 の変更点

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ005?
FormID: 010048E2	VHQ005	VHQ5Mess	0	This is just awful. I never thought she would react so badly. She's sent an assassin to kill both Zam and Harriet	
__これは只々ヒドイ。私は彼女がそれほど荒々しい手段に出るとは決して思わなかった。彼女は、暗殺者をZamとHarrietの両方を差し向けたんだよ。
__これは只々ヒドイ。私は彼女がそれほど荒々しい手段に出るとは決して思わなかった。彼女は、暗殺者をZamとHarrietの両方に差し向けたんだよ。
__大事になっちゃいましたわ。彼女がこれほど酷い反応をするとは思ってなかったの。ZamとHarrietを殺す為に暗殺者を送ったって。
FormID: 010048E2	VHQ005	VHQ5Mess	1	You must warn Zam. I want no blood on my hands. Here take her reply, it might be useful.	
__Zamには気をつけなければ。私は手を血で汚したくない。これが彼女からの返信だ、役に立つかもしれない。
__Zamに警告しないと。私は自分のせいでなんてご免ですわ。これが返事よ。お役に立つといいけど。
FormID: 010048E3	VHQ005	VHQ5Mess	0	I will let you know the Contessa's reply when I have it. Comeback later.
__Contessaからの返信を受け取ったらあなたに知らせたいので、後で来てください。	
FormID: 01014BF2	VHQ005	VHQ5Boss	0	Fine, and I'll carry on trying to deliver these messages. If you catch me again fine. If not tough.	
__分かった、このままこのメッセージの配達を続けよう。また貴方が私を手荒く掴まえるか、破れなければ。
__分かった、このままこのメッセージの配達を続ける。またお前が俺を手荒く掴まえるか、破れなければ。
FormID: 01014BF3	VHQ005	VHQ5Mess	0	If Jol'aspa is happy for me to not to deliver the message I will lose it, but you need to talk to him, or do you want to pay me the gold.	
__もしJol'aspaがこのメッセージを紛失することで幸せになれるとする。その場合、お前が奴と話しをつけるのか、それとも俺に金を払う気があるのか。
FormID: 01014BF4	VHQ005	VHQ5Bribe	0	I like your style. Here is the message. Do what you like with it!
__あなたのやり方が好きです。これがメッセージです。これと共に好きなことをしなさい。	
__気にいった。これがメッセージだ。好きにしろ。
FormID: 01014BF6	VHQ005	VHQ5Boss	0	Fine, and I'll carry on trying to deliver these messages. If you catch me again fine. If not tough.	
__分かった、このままこのメッセージの配達を続けよう。また貴方が私を手荒く掴まえるか、破れなければ。
__分かった、このままこのメッセージの配達を続ける。またお前が俺を手荒く掴まえるか、破れなければ。
FormID: 01014BF7	VHQ005	VHQ5Bribe	0	You can't afford the bribe. Go away	
__金が都合出来ないのか。去れ。
FormID: 01014BFC	VHQ005	VHQ5TellAug	0	Well you are resourceful. But you know what, be my guest. The fact is Augustus know about us. But talk to him yourself if you like.	
__さて、臨機応変にいこうじゃないか。言いたいことは分かるだろ、お客人。事実はAugustusが我々を知ってるということ。そうしたいなら彼に話してきてもいいぞ。
FormID: 01014BFD	VHQ005	VHQ5TellAug	0	Go ahead. You don't have any evidence. It's your word against mine, and I'm his friend.	
__好きにしろ。君は何の証拠も持ってない。私に対する陰口でしかない、それに私は彼の友人だ。
FormID: 01014BFE	VHQ005	vhq5TellCont	0	OH! Please you must keep this from the Contessa. That woman is crazy! I want to break up with her but I'm terrified.	
__あぁ!伯爵夫人には秘密にしておいてくれ。あの女は頭がおかしいんだ!私は彼女と別れたいが、怖いんだよ。
FormID: 01014BFE	VHQ005	vhq5TellCont	1	Do you know she once had someone killed just because they splashed mud on her skirt.	
__かつて彼女のスカートに泥が跳ねただけで、彼女が人を殺したことを知っていますか?
__知ってるか?あの女、スカートに泥が跳ねただけで人を殺すんだぞ。
FormID: 01014BFE	VHQ005	vhq5TellCont	2	We are reasonable people. Surely there is something I can do for you?	
__私たちは分別のある人間だ。君の為にできることがきっとあるだろ?
FormID: 01014BFF	VHQ005	vhq5TellCont	0	Go ahead and try. It's your word against mine. The Contessa is very trusting!	
__どうぞお好きに。私に対する陰口でしかない。伯爵夫人は私を信用してる!
FormID: 010634CA	VHQ005	VHQSH51	0	Firstly, you need to locate the stronghold. Then you will need to survive. Do not underestimate the danger you will face in Anin Sullia.	
__一つ目はAnin Sulliaの所在。もう一つは君の生還だ。Anin Sulliaで予測される危険を侮らないほうがいい。
FormID: 010634CA	VHQ005	VHQSH51	1	To that end, I have asked Ka-Vala, Narissa and Marimar to devote all their energies into aiding you when you go.	
__そのために決行の際はKa-ValaとNarissaそしてMarimarにも君を全力で支援するよう要請してある。
FormID: 010634CA	VHQ005	VHQSH51	2	I know you are the Champion, but I beg you take council on this matter. Do not go to Anin Sullia until you have spoken to us about it.	
__君がChampionなのは承知してる。それでもこの件に関しては皆の意見に従って欲しい。我々が決定するまではAnin Sulliaに手を出さないでくれ。
FormID: 010634CC	VHQ005	VHQLocation	0	You have found the location. In the Temple of the Eternal Sun. It appears the Night Brethren are not without a sense of humor...	
__場所を見つけましたね。Temple of the Eternal Sunが入口ですか。Night Brethrenもなかなかユーモアのセンスがあるようです...
FormID: 010634CC	VHQ005	VHQLocation	1	However, Anin Sullia is no laughing matter. I hope Ka-Vala has managed to find a solution, or this trip may be one way.	
__ですが、Anin Sulliaでは笑い事で済ませれません。Ka-Valaがなにか解決策を見つけてくれればいいのですが。あるいはこのトリップが一つの方法かもしれない。
FormID: 010634CC	VHQ005	VHQLocation	2	I have made some progress in my research into Lord Vulna.	
__Lord Vulnaの調査で少し進展がありました。
FormID: 010634D1	VHQ005	VHQLocation	0	I'm afraid I've made little progress. I was attacked by a bear on the way up from Bravil. Damn thing tore up a chunk of my leg.	
__悪いな、ほとんど進展はないんだ。Bravilからこっちくる途中で熊に襲われた。あの野郎、脚をめったくそに引き裂きやがって。
FormID: 010634D2	VHQ005	GREETING	0	You have done well. I hope you have forgiven me for my earlier deceit. You should be rewarded for your efforts. I hereby promote you.	
__よくやってくれた。君を騙していたのを忘れてくれると嬉しいよ。その労力に報いよう。ここに昇進を認める。
FormID: 010634D2	VHQ005	GREETING	1	Henceforth you are a  Steward of the Night Hunters. Let us talk about Anin Sullia.	
__これよりはNight HunterのStewardだ。さぁ、Anin Sulliaについて話し合おう。
FormID: 010634D3	VHQ005	GREETING	0	Welcome Steward of the Night Hunters.	
__ようこそ、Night huntersのStewardよ。
FormID: 010634D4	VHQ005	GREETING	0	Welcome Steward of the Night Hunters.
__ようこそ、Night huntersのStewardよ。	
FormID: 010634D5	VHQ005	GREETING	0	Welcome Steward of the Night Hunters.	
__ようこそ、Night huntersのStewardよ。
FormID: 010634D6	VHQ005	GREETING	0	Welcome Marshall. Harding was looking for you. I think he wanted to promote you. He also wants to warn you against rushing off to Anin Sullia.	
__ようこそ、Marshall。Hardingがあなたを探していたわ。思うに、昇進の準備ができたんだと思う。それと、彼はあなたが勝手にAnin Sulliaに手を出すの危惧してる。
__ようこそ、Marshall。Hardingが君を捜してます。思うに君を昇進させるつもりですよ。それと勝手にAnin Sulliaに手を出すの危惧してる。
FormID: 010634D6	VHQ005	GREETING	1	It up to you. You can go talk to him first, or we can get down to locating Anin Sullia first.	
__君次第です。まず彼と話すのか、我々がAnin Sulliaの場所を知り損ねることになるのかは。
FormID: 010634D9	VHQ005	vhqth	0	I'll be here when you get back.	
__あなたが帰ってくるとき、私はここにいるでしょう。
FormID: 010634DA	VHQ005	vhqgo	0	Very Well, but remember to talk to Harding at some point. He is our leader you know. We need to find the location of Anin Sullia	
__結構。が、ある時点でHardingと話すのを忘れぬように。知っての通り、彼が我々のリーダーだ。我々はAnin Sulliaの場所を知る必要がある。
FormID: 010634DB	VHQ005	VHQAninSullia	0	I have discussed the situation with Marimar. We both agree our best hope of unlocking the secret of Garn's immortality lies in Anin Sullia.	
__状況をMarimarと話し合ってみた。彼と私の見解はGarn Vulnaの不滅の謎を解く鍵がAnin Sulliaにあると一致してる。
FormID: 010634DB	VHQ005	VHQAninSullia	1	Sanderion's Journal may contain the information we need. You will need to enter Anin Sullia and recover it. 
__Sanderionの日記は我々が必要とする情報を含んでいるかもしれない。Anin Sulliaに入り、取り戻す必要がある。	
FormID: 010634DB	VHQ005	VHQAninSullia	2	However,you face two difficulties in completing this task.
__だが、達成するには難点が二つある。
FormID: 010634DE	VHQ005	VHQ5HB1	0	I'm a darn sight better off than the bear. It's now my rug. Now down to business. The Night Brethren seem to follow a pattern..
__熊公よりはマシだと思うぜ。奴は新品のラグになったからな。さぁ、仕事の話といこう。Night Brethrenのやり口にはパターンがあるとみた。
FormID: 010634DE	VHQ005	VHQ5HB1	1	They recruit damaged goods. With Auger it was greed.  Gaunt it was gambling. They used the accountant's Skooma addiction.
__奴らは問題児を集めてる。Augerは金、Gauntは賭博だろ。会計士は薬中を利用された。
FormID: 010634DE	VHQ005	VHQ5HB1	2	This suggests Zam Hackblett has a secret we might be able to exploit. You need to find out what it is. 
__つまりだ、それはZam Hackblettに我々が利用できる秘密があることを示す。それが何か、知る必要がある。
FormID: 010634E0	VHQ005	VHQZam	0	Here is what I know. He is Berra Gaunt's former business partner. He imports and exports goods. He's popular. Honestly ask anyone.
__俺が知ってるのはこういうことだ。ヤツは Berra Gauntの元ビジネスパートナーで、貿易商だ。そして、ヤツは結構有名人なんだ。誰に聞いてもそう言われるだろう。
__俺が知ってるのはこう。奴はBerra Gauntの元ビジネスパートナーで、貿易商だ。人気者だぞ。嘘だと思うなら誰でもいい、聞いてみろ。
FormID: 010634E0	VHQ005	VHQZam	1	I swear by the nine. Nobody dislikes this guy. Hell, if he wasn't mixed up with a bunch of bloodsuckers out to rule the world, I might like him.	
__Nineに誓って言うが、誰もヤツを悪く言うやつはいない。もし影でバンパイヤたちと親交があるなら、俺はヤツが大好きになるかもしれんがね。
__Nineに誓って言うが、誰も奴を悪く言う者はいない。もし世界の支配を狙う吸血鬼どもと関わってなけりゃ、俺もきっと彼奴が好きになってる。
FormID: 010634E0	VHQ005	VHQZam	2	His offices and home are in a building on the main Waterfront.  He wanders the Market District most days. 
__ヤツのオフィス兼住居は、Waterfront内のビルだ。けど、ヤツは日中ほとんど、Market Districtをうろついてるぜ。
__オフィス兼住居はWaterfrontの表通りにある。が、日中はほとんどMarket Districtを屯してるな。
FormID: 010634E0	VHQ005	VHQZam	3	Every few evenings he goes out of town. Don't know where but it must be local. After all, he's back at work the next morning.	
__けど、ほとんど毎晩、ヤツは街から出てくんだ。悪いが行き先までは知らねぇ。そんで、朝にはキッチリ仕事に戻ってる。
__数日おきに夜中、街を抜け出す。近場のはずだがどこに行ってるのかは分からん。結局、朝には戻って仕事をしてる。
FormID: 010634E0	VHQ005	VHQZam	4	The first thing you need to do is find out what his routine is like. I can give you advice but I'm  not sure if it will help.	
__とりあえずあんたには、ヤツの素行を調べるのをオススメしとくぜ。あんたにアドバイスはしてやれる、けどそれが役立つかはわからんがね。
__まずやることは彼のスケジュールの把握だ。役立つかどうかは分からんが、アドバイスをやろう。
FormID: 01064991	VHQ005	VHQZam	0	Yeah I know him. We don't do much business together but he seems a good sort. Spends quite a bit of time out Verona Way.	
__ああ、知ってるとも。あんまり一緒に仕事したことは無いがいい人だよ。なんだかVerona Bayにちょくちょく行ってるみたいだけど。
FormID: 01064992	VHQ005	VHQZam	0	What a capital fellow. He's acquired some very hard to get items for me. It's hard to get things from Elsweyr since the borders closed.
__彼はなかなか手に入らないアイテムを、いくつか入手したっていうんだ。今じゃ国境が封鎖されてElsweyrからの物は手に入りにくいっていうのに。
FormID: 01064992	VHQ005	VHQZam	1	He talks to a Khajiit in the Talos District between four and six in the evening.
__彼は一人のKhajiitとTalos Districtで午後4時から午後6時までの間、話をしている。
FormID: 01064993	VHQ005	VHQZam	0	He's a good customer. He's in here every afternoon. He's not stingy with his money either. Forever buying people drinks	
__彼はお得意さんさ。いっつも晩には来てるよ。金に糸目はつけないし、他の客にも大盤振る舞いさ。
FormID: 01064994	VHQ005	VHQZam	0	I actually preferred his partner Berra Gaunt. She was easier on the eye, if you know what I mean
__実は彼のパートナーBerra Gauntのほうが好みだったんだ。彼女は綺麗だし、と言っても分からんか。
FormID: 01064995	VHQ005	VHQZam	0	I don't do much trade with him, but if you catch him in the Merchant Inn, he will always buy you a drink.
__彼といっぱい取引をしたわけじゃないが、Merchant Innで彼を待ってれば、彼はいつでもあなたに一杯おごってくれると思うよ。
FormID: 01064996	VHQ005	VHQZam	0	I use him occasionally. He can provide some excellent Khajiit texts. The real thing, direct from Torval. Not some cheap translation.	
__何度か彼には世話になってるよ。彼は素晴らしいKhajiitの原本を提供してくれるんだ。Tovalからの直輸入ものでね。安っぽい翻訳本なんかじゃなくてさ。
FormID: 01064996	VHQ005	VHQZam	1	He has a contact in the Talos District who he spends time with in the late afternoon.	
__取引のときは、Talos Districtで、晩、遅くにって決まってるよ。
FormID: 01064997	VHQ005	VHQZam	0	I'm afraid his prices are a bit steep for me.	
__彼の品の値段はちょっと高すぎだと思うわ。
FormID: 01064998	VHQ005	VHQZam	0	Zam, I dont do any trade with him, Jensines the one to ask. That woman practically throws herself at him.	
__Zamね、彼とは取引しない。尋ねることがあるならJensinesにどうぞ。あの女は彼を押し倒す気満々よ。
FormID: 01064999	VHQ005	VHQZam	0	I'll tell you one thing he's a lot better off since Berra Gaunt left. That woman gambled every day. It's a wonder they stayed in business.	
__言えるの一つだけ。Berra Gauntが去って彼にツキが回った。あの女は博打に明け暮れていた。まだ商売がやれたんだから驚きだ。
FormID: 0106499A	VHQ005	VHQZam	0	He's acquired some very hard to get items from Elsweyr. He has a Khajiit contact in the city.	
__彼はElsweyrから品を入荷するのにとても苦労していた。街中でKhajiitとコンタクトをとってたな。
FormID: 0106499A	VHQ005	VHQZam	1	He meets him in the Talos district. Odd little fellow, sleeps rough in a garden there. Zam head their in the evening after four o'clock.	
__Talos districtで会ってる。少々風変わりな奴だ、そこらの庭で野宿してる。Zamは夕方4時に向かう。
FormID: 0106499B	VHQ005	VHQZam	0	He's bought a few spells, sold a few too. A really nice man to talk to.	
__彼とは呪文を二三取引した。ホントにいい男だ、話すと。
FormID: 0106499C	VHQ005	VHQZam	0	What a nice man. Clean as well, which is rare. I know Jensine is a very big fan. She almost swoons over him, poor girl.	
__素敵な殿方よね。とても清潔だし、珍しいわ。Jensineがお熱なの。ほとんど彼に夢中なのよ、小娘みたいに。
FormID: 0106499D	VHQ005	VHQZam	0	Yeah I know him. We don't do much business together but he seems a good sort. 	
__彼のことは知ってる。取引したことはないが、いい奴らしい。
FormID: 01065071	VHQ005	VHQZam	0	I rarely use him, the odd khajiit weapon. I think you should talk to Jensine. Now she is a fan.	
__滅多に取引はしない。Khajiitの武器だからな。Jensineと話せよ。あぁ、彼女はファンなんだ。
FormID: 01065072	VHQ005	VHQZam	0	Ask at the Merchant Inn. He takes his custom over there.	
__Merchant Innで聞けば。彼は常連よ。
FormID: 01065073	VHQ005	VHQZam	0	Spends quite a bit of time out at Verona Bay. I think he might have a sweetheart over there.	
__時々Verona Bayで余暇を過ごす。あそこに恋人でもいるんじゃないのか。
FormID: 01065074	VHQ005	VHQZam	0	Of course I know him. We are best of Friends and I will not hear a bad word against him.	
__もちろん彼のことは知っている。我々は親友だし、彼に対しての悪口は聞いたこともない。
__もちろん彼のことは知ってます。私たちは親友だし、彼に対しての悪口は聞いたこともないわ。
FormID: 01065074	VHQ005	VHQZam	1	He's engaged to an old friend of mine. The Contessa absolutely adores him.	
__彼は私の古い友達と婚約してる。伯爵夫人は彼に夢中なの。
FormID: 01065075	VHQ005	VHQZam	0	I shouldn't gossip about a fellow merchant but I know Jensine has a real thing for him.	
__商人仲間の噂は御法度だが、Jensineが彼のことをよく知ってる。
FormID: 01065077	VHQ005	VHQZam	0	I've only just started using him. Seems a fair and honest chap.	
__付き合い始めたばかりだ。見た感じ、公正で正直な奴みたいだな。
FormID: 01065078	VHQ005	VHQZam	0	If you want good quality Khajiit Merchandise he delivers. Borders closed or not. He has a contact in the Talos District.	
__もし良質のKhajiit製品が欲しければ彼が配達してくれる。国境が閉鎖されていても。彼はTalos Districtで繋ぎをとってる。
FormID: 01065078	VHQ005	VHQZam	1	The contact is a Khajiit, Zam meets him in the Talos District after four o'clock.	
__仲介者はKhajiitだ。ZamはTalos Districtで午後4時に彼と会うよ。
FormID: 0106507A	VHQ005	VHQContessa	0	I don't know her name. You'd think I'd want to know everything about my rival in love, but I don't. I know Palonirya is a good friend of the Contessa	
__彼女の名前は知らない。私が恋のライバルの全てを知りたがってると思った?残念、ハズレ。Paloniryaが夫人の親友なのよ。
FormID: 0106507A	VHQ005	VHQContessa	1	Try talking to her. You'll find her at the Divine Elegance in the Market District.	
__彼女と話せば分かる。 Divine Eleganceに行ってごらん
FormID: 0106507D	VHQ005	VHQZam	0	Yeah I know him, but not as well as I would like. It's no secret I have a bit of a crush on him. However, he's already spoken for I'm afraid.	
__えぇ、彼のことはよく知ってるわよ。この気持ちに釣り合うにはまだまだ足りないけど。私が彼にお熱なのは秘密じゃないし。でも彼はいつも意地悪を言うの。
FormID: 0106507D	VHQ005	VHQZam	1	He's engaged to some rich Contessa in Elsweyr. I keep hoping they'll break up. After all I'm here and she's in another land.	
__自分はさるリッチなElsweyrの伯爵夫人と婚約してるって。ずっと別れたままでいて欲しいわぁ。とどのつまり私はここ、伯爵夫人は余所。
FormID: 0106507E	VHQ005	VHQContessa	0	The Contessa de Witt, to be exact, and she is deeply in love with Zam. Its tragic that the closed borders are keeping them apart.	
__Contessa de Wit、正しくは。彼女はZamを深く愛してる。二人が離ればなれに仕切られてるなんて悲劇ですわ。
FormID: 01065081	VHQ005	VHQContLoc	0	Why? What do you want with her?
__なぜ?彼女と何をしたいの?	
FormID: 01065084	VHQ005	VHQNothing	0	The Contessa has no wish to establish a pen friend.	
__Contessaには、文通相手を作りたいという願望が全くないの。
FormID: 01065086	VHQ005	VHQAdvice	0	What do you want to know about?
__何について知りたいの?	
FormID: 0106508C	VHQ005	VHQDoneZ	0	Fair enough, go investigate.	
__公正に、調査を行ってください。
__いいだろ。調査に行け。
FormID: 0106508D	VHQ005	VHQInterview	0	I'd go to the Market District. Zam works everyday with the merchants. Turn over some rocks see what crawls out.	
__俺は商店街を探ってみるつもりだった。奴は毎日商人達の相手をしてる。何が這いだしてくるのか見たけりゃ石をひっくり返してみるしかない。
FormID: 0106508E	VHQ005	VHQInterview	0	Try talking to Jensine at the Good as New. She seems to be interested in him, maybe she knows something good or something new.
__Good as NewにいるJensineと話してみよう。彼女は彼を調べていたようで、もしかしたら何か新しいこと、良いことを知っているかもしれない。	
__Good as NewにいるJensineと話してみよう。彼女は彼に興味を持ってる。もしかしたら何か新しいこと、良いことを知っているかもしれない。
FormID: 0106508F	VHQ005	VHQInterview	0	I think you found out all you can for now about the Contessa de Witt. Go back and keep talking to merchants see what else you can discover.	
__Contessa de Wittに関しては何が出来るか皆分かったように思う。戻って商人たちに聞き込みを継続しろ、他に何が出てくるか。
FormID: 01065090	VHQ005	VHQInterview	0	Talk to Palonirya at Divine Elegance. She apparently knows the Contessa well.	
__Divine EleganceでPaloniryaと話してみて。彼女はContessaについてとてもよく知ってる。
__Divine EleganceのPaloniryaと話せ。彼女が伯爵夫人を知ってるのは明白だ。
FormID: 01065091	VHQ005	VHQInterview	0	So the sly dog is taking care of Harriet. We need to gather some concrete proof. Try asking around the Market District see what turns up.	
__なるほど、賢しい犬はHarrietの面倒を見てるか。しっかりした証拠が必要だ。Market Districtで何か変わったことはないか聞いて回ったらどうだ。
FormID: 01065092	VHQ005	VHQInterview	0	I think you found out all you can for now about the Contessa de Witt. This Khajiit Connection will need exploring.	
__Contessa de Wittに関しては何が出来るか皆分かったように思う。戻って商人たちに聞き込みを継続しろ、他に何が出てくるか。そのKhajiitのグループを調査する必要がある。
FormID: 01065094	VHQ005	VHQFollowZ	0	Follow Zam. Get a feel for his daily routine.
__Zamに着いていけ。彼の日常の感覚を掴むんだ。	
__Zamに着いていけ。彼の日常の行動を把握するんだ。
FormID: 01065095	VHQ005	VHQFollowZ	0	Find the location of this Khajiit he is meeting. Follow Zam.
__このカジートの会合の場所を見つけろ。Zamに着いていけ。	
FormID: 01065096	VHQ005	VHQFollowZ	0	Follow Zam to Verona Bay. Find out what he's doing there.
__Verona BayまでZamに着いていけ。そこで奴が何をするか調べろ。	
FormID: 01065097	VHQ005	VHQFollowZ	0	I think you know all there is to know from following Zam.	
__Zamをつけてみる以外にない、そう思うな。
FormID: 01065098	VHQ005	VHQSearch	0	For now, I'd avoid searching anywhere illegal. There's no sense breaking in if we don't know what to look for.	
__今のところ、非合法な調査は避ける。何を調べればいいのか分からんのでは法を犯す意味がない。
FormID: 01065099	VHQ005	VHQSearch	0	You need to find out just how good a friends Zam and Harriet are. Break in when they've gone to bed. Catch them in the act as it were.	
__ZamとHarrietの仲の良さはどの程度なのか知る必要がある。ベッドに入ったらお邪魔してみないか。何をやってるか見逃すなよ。
FormID: 0106509A	VHQ005	VHQSearch	0	Search Zam and Harriet's homes to find any evidence about their affair	
__どんな証拠でもいい、ZamとHarrietの家を探してみろ。
FormID: 0106509B	VHQ005	VHQSearch	0	Search Zam's house for evidence we can present to Harriot's husband	
__ Harriotの亭主に突き出せる証拠をZamの家で探してみろ。
FormID: 0106509C	VHQ005	VHQSearch	0	Search Harriet's house for evidence we can present to the shopkeeper. She can then contact the Contessa. You will need a STAMP.	
__ 店主に提示出来る証拠をHarrietの家で探せ。彼女は伯爵夫人に連絡することが出来る。STAMPも必要になるな。
FormID: 010650AE	VHQ005	VHQ5ZH1	0	Good Evening Jol, any messages for me.	
__こんばんわ、何か伝言はないかね。
FormID: 010650B0	VHQ005	VHQ5JA1	0	Nothing, I expect a delivery tomorrow or the next day. You hope to hear from the Contessa, no.
__何も。明日かその次の日に届くんじゃないかな。Contessaからのをお望みかもしれないけど、来てない。	
__何も。明日かその次の日に届くんじゃないかしら。ご希望のものは伯爵夫人からは来てない、まだ。
FormID: 010650B5	VHQ005	VHQ5ZH2	0	It's always good to hear from her. But I was also expecting some books for Phintias at the First Edition.	
__彼女から手紙を貰うのはいつだって楽しみにしてるよ。でもFirst EditionのPhintiasの本の件じゃないのか?
FormID: 010650B6	VHQ005	VHQ5JA2	0	Not today, maybe soon. Delivery is getting tough. Guards patrol the Borders.	
__まだだ、多分もうすぐ。配達は厳しくなってる。国境警備のパトロールで。
FormID: 010650B7	VHQ005	VHQ5ZH3	0	Can you send this letter for me. It's an order for linen from Torval.	
__この手紙を頼む。Torvalへ下着の注文だ。
FormID: 010650B8	VHQ005	VHQ5JA3	0	Ah the great city of Elsweyr. And you have put a S.T.A.M.P. on it . How kind. You come back tomorrow, we might have your books.	
__おぅ、Elsweyrのビッグシティ。S.T.A.M.P.もついてるな。よしよし。明日また会おう、注文の本も届いてるはずだ。
FormID: 01068297	VHQ005	VHQZam	0	He mainly trades in the Market District, but I have occasionally purchased so hard to get Khajiit goods from him.	
__彼は主にMarket Districtで取引してる。私も時折、入手の難しいKhajiitの品を彼から購入してる。
FormID: 01068298	VHQ005	VHQZam	0	He mainly visits the North of town, maybe you should ask around there.	
__彼は主に街の北側を訪れる。多分、その辺りで会えるんじゃないか。
FormID: 01068299	VHQ005	VHQZam	0	Personally, I like him, but don't ask Officer Navarro about him unless you want am earful. She patrols the plaza at night.	
__個人的には気に入ってる。でも、詮索好きじゃないならNavarro隊長に彼のことを聞くのは止めたほうがいい。彼女は夜間、Plazaの警備をしてる。
FormID: 0106829A	VHQ005	VHQZam	0	Can't say I know him very well. He grew up in town, but moved into the big city a while ago.	
__余り詳しくは知らない。彼はこの街で育ち、しばらく前に都会へ引っ越した。
FormID: 010682B6	VHQ005	VHQZam	0	Oh I've seen him visit Harriet Leach on a number of occasions. They say they are just friends but I don't know.	
__あぁ、彼が頻繁にHarriet Leachを訪ねるのは知ってる。どうだか怪しいもんだけど只の友達だとか言ってる。
FormID: 010682B7	VHQ005	VHQZam	0	I've only just arrived in town. Can't say I know him.
__ちょうど町に着いたばかりなんだ。彼を知ってるなんて言えるはずない。	
FormID: 010682B8	VHQ005	VHQZam	0	Did you know he visits Harriot Leach every other day. Zam and her husband are good friends, grew up here in Verona Bay together.	
__彼が一日おきにHarriot Leachを訪ねるのを知らない?Zamと彼女の夫は親友で共にVerona Bayで育った。
FormID: 010682B8	VHQ005	VHQZam	1	When Augustus got posted to Bruma, Zam has made it his business to check in on her and make sure she ok. Now that's friendship.	
__AugustusがBrumaに転属になったとき、Zamが彼女の面倒を引き受けて、彼女もそれをオーケーした。今じゃ友達同士ってわけ。
FormID: 010682B9	VHQ005	VHQZam	0	I'm afraid I'm too busy try to find out about Garn Vulna to notice the comings and goings around here.	
__私はここで何が起きてどうなるのかを知ろうとGarn Vulnaの調査を焦っていたのではないかと思います。
FormID: 010682BA	VHQ005	VHQZam	0	I don't like him. there I've said it. I am convinced there's more to his relationship with Harriot Leach than meets the eye.	
__私はZamが嫌いなんだ。だから言ってやったことがある。Harrietと彼は目につくよりも深い関係だって分かってたからな。
FormID: 010682BA	VHQ005	VHQZam	1	I happened to mention this to her husband Augustus when I was in Bruma. The madman practically killed me. I can't go back there again.	
__Brumaに行った時に、偶然だが、Augustusにそれを教える機会があった。あのキ印、私を殺そうとしやがった。以来、二度と行ってない。
FormID: 010682BB	VHQ005	VHQZam	0	Zam, of course I know Zam. He grew up here. I remember as a child, he, Augustus Leach and Elissa Navarro were inseparable.	
__Zamね、勿論Zamを知ってる。彼はここで育った。子供の頃を憶えてるよ。彼とAugustus Leach、それにElissa Navarroは切っても切れない仲だった。
FormID: 010682FD	VHQ005	VHQZam	0	He is a looker, I'll grant him that. I here he has a contact who can supply rare Khajiit items.	
__彼は色男でしょ、認めるわ。彼は珍しいKhajiitの品を卸してるって聞いたけど。
FormID: 010682FD	VHQ005	VHQZam	1	You should look for the contact in the Talos District of the Imperial City.
__Imperial CityのTalos Districtでの連絡を探してみたほうがいい。	
__Imperial CityのTalos Districtで仲介人を捜すといい。
FormID: 010682FE	VHQ005	VHQZam	0	Do I look like I betray secrets. Ask someone else.	
__秘密を明かすように見えるか?他をあたれ。
FormID: 010682FF	VHQ005	VHQZam	0	Oh god, don't mention that name to Jenna. She'll come over all lovestruck and won't be any use for a week.	
__あぁ、神様。Jennaにその名を聞かせるなよ。彼女が熱に浮かされて一週間は使い物にならなくなる。
FormID: 01068300	VHQ005	VHQZam	0	I find it strange that he never comes to the hotel to stay.  I don't know but I think there is only one bed in the Leach house.	
__ホテルには泊まりに来ないの、不思議よね。よく知らないけど、Leachの家ってベッドが一つしかないはずなのに。
FormID: 01068300	VHQ005	VHQZam	1	Perhaps when he visits Harriot he sleeps on the floor. Doesn't strike me as a sleep on the floor kinda guy. 	
__多分、床で寝てるのね。床で寝るような男は好みじゃないわ。
FormID: 01068301	VHQ005	VHQZam	0	Oh. Where do I start. Looks, money and charm. He washes, everyday. Smells good.  I heard Jensine in the Market District has her eye on him.	
__あら、どこから話そうかしら。そうね、金持ちで美形。いつも清潔で、臭くない。Market DistrictのJensineが色目使ってるらしいけど。
FormID: 01068301	VHQ005	VHQZam	1	If I catch her round here, I'll rip her spleen out. Alls fair in love and war they say.	
__あの女をこの辺りで見つけたら、臓物を引き裂いてやる。よく言うでしょ、愛は戦争なのよ。
FormID: 01068302	VHQ005	VHQZam	0	He doesn't use a horse, so I don't have much contact with him.	
__彼は馬を使わないんでね、あんまり会うことはない。
FormID: 01068393	VHQ005	VHQZam	0	Personally, I like him, but don't ask Officer Navarro about him unless you want am earful. She patrols the plaza at night.	
__個人的には気に入ってる。でも、詮索好きじゃないならNavarro隊長に彼のことを聞くのは止めたほうがいい。彼女は夜間、Plazaの警備をしてる。
FormID: 01068394	VHQ005	VHQZam	0	Personally, I like him, but don't ask Officer Navarro about him unless you want am earful. She patrols the plaza at night.	
__個人的には気に入ってる。でも、詮索好きじゃないならNavarro隊長に彼のことを聞くのは止めたほうがいい。彼女は夜間、Plazaの警備をしてる。
FormID: 010683BD	VHQ005	VHQZam	0	I wish he would come swimming with me. I love to swim, you can come swimming if you like. Down by the dock after midnight.	
__彼と一緒に泳いで見たいわぁ。私は泳ぐのが好き、どう?一緒に泳がない?真夜中に港の側で。
FormID: 010683BE	VHQ005	VHQZam	0	I don't know what it is but there's something odd about him	
__それが何であるかは分からないけれど、彼には奇妙な何かがある。
FormID: 010683BF	VHQ005	VHQZam	0	I heard that Navarra has a problem with him. Don't know why, he's a really nice guy by all accounts.	
__聞いた話ではNavarraが彼について問題を抱えてる。何故かは知らない。ホント、彼はいい男なのに、誰に聞いてもね。
FormID: 010683C0	VHQ005	VHQZam	0	Can't say I really know him.	
__本当に彼のことを知ってるとは言えない。
FormID: 010683C1	VHQ005	VHQZam	0	I don't really know him I'm afraid. Talk to Vicenza, she knows just about everything that goes on in town.	
__本当に私はよく知らないんだ、悪い。Vicenzaに聞くといい。町の事は彼女がよく知ってる。
FormID: 010683C2	VHQ005	VHQZam	0	Look I've been in  Harriot's house. It's got one bed. Zam stays overnight. You want Me to get Norris heaton to draw a picture.	
__あのさ、Harrietの家にいったことがあるの。ベッドは一つしかない。Zamは一晩泊まってく。Norrisに絵を描かせてやりたいって思わない?
FormID: 010683C3	VHQ005	VHQZam	0	I met his old friend Augustus up in Bruma last month. He's really low, and misses his wife very much. I know Zam looks in on her quite a lot.	
__先月、彼の旧友AugustusにBrumaで会った。しょげてたよ、奥さんに会えなくてさ。Zamはよく彼女のところに寄るみたいだな。
FormID: 010683C8	VHQ005	VHQZam	0	I asked him to pose for me, but he said he was too busy. Too busy taking care of Harriot Leach while her husband is away if you ask me.	
__モデルにならないか誘ったんだが、忙しいと断られたよ。つまり、Harriot Leachの面倒を見るのに忙しいらしい、彼女の夫がいない間は。
FormID: 010683C9	VHQ005	VHQZam	0	Always struck me as a descent sort, but I don't really know him. Sorry.	
__いつも礼儀正しいね、けど本当のところはよく分からない、ご免。
FormID: 010683CA	VHQ005	VHQZam	0	I've run across him a few times in the Talos District talking to a Khajiit.	
__二三度、Talos DistrictでKhajiitと話してるのを見かけたことがある。
FormID: 010683E2	VHQ005	VHQZam	0	Well you should talk to Elissa Navarro, she's the Night Shift Guard in the Plaza. Until not so long ago she was good friends with Zam.	
__Elissa Navarroとお話をしてみてはいかがですか。プラザの夜勤ガードです。随分昔ですが、彼女はZamの友人でした。
FormID: 010683E2	VHQ005	VHQZam	1	Then they had a massive falling out. I think it was over Augustus Leach, but ask her for the details.	
__それが決定的な仲違いをしました。Augustus Leachの件で。詳しくは彼女にお聞き下さい。
FormID: 010683E4	VHQ005	VHQZam	0	Zam and I are no longer friends. We grew up together along with another friend called Augustus Leach. We were as thick as thieves.	
__Zamはもう友人じゃない。私たちとAugustus Leachってもう一人が幼馴染み。泥棒みたいに連んでた。
FormID: 010683E4	VHQ005	VHQZam	1	Then things started to change. Zam used to visit Elewyr before they closed the borders, and he met a Contessa and apparently fell in love	
__でも事情が変わった。ZamがElewyrを行き来するようになって。国境が封鎖される前よ。Zamは伯爵夫人と出会い、恋に落ちた。
FormID: 010683E5	VHQ005	VHQZam	0	Zam, by the nine, the man is my very best friend. He was best man at my wedding. Although I nearly killed him when he lost the ring.	
__Zamか、おぉ神よ、あの男は最高の友だ。俺の結婚式を一番喜んでくれた。だがまぁ、彼奴が指輪を無くしたときは殺してやろうかと思ったが。
FormID: 010683E5	VHQ005	VHQZam	1	Luckily he found it. It was my mother family ring. The famous Wallach Emerald. 	
__幸いにも見つかった。母親の指輪でな。名だたるWallach Emeraldだ。
FormID: 010683E6	VHQ005	VHQZam	0	Well you should talk to Elissa Navarro, she's the Night Shift Guard in the Plaza. Until not so long ago she was good friends with Zam.	
__Elissa Navarroとお話をしてみてはいかがですか。プラザの夜勤ガードです。随分昔ですが、彼女はZamの友人でした。
FormID: 010683E6	VHQ005	VHQZam	1	Then they had a massive falling out. I think it was over Augustus Leach, but ask her for the details.	
__それが決定的な仲違いをしました。Augustus Leachの件で。詳しくは彼女にお聞き下さい。
FormID: 010683E8	VHQ005	VHQ5EN1	0	I'm getting there.  Zam always had an eye for the ladies. In fact when he got engaged he was living with his business partner. Berra Gaunt.	
__そう行き着いちゃったのよ。Zamは女に目がないの。実際、婚約したときにも商売仲間と暮らしてたわ。Berra Gauntっていう。
FormID: 010683E8	VHQ005	VHQ5EN1	1	But, you know we were pleased Zam was looking to settle down, especially when Augustus got married last Spring.	
__でも、Augustusが去年の春に結婚して、Zamも少しは落ち着くだろうって思ってた。
FormID: 010683EA	VHQ005	VHQ5EN2	0	Yes to Harriet Sandana as she was then. Augustus was so in love. But that is when the real trouble began. You see Zam was jealous.	
__そう、Harriet Sandana、その時はまだ。Augustusはベタ惚れでね、それが本当のトラブルの始まりだった。Zamはとても嫉妬深いの。
FormID: 010683EA	VHQ005	VHQ5EN2	1	He wanted Harriet for himself, only Augustus was blind to this fact. But of course as long as Augustus was around, Zam could do nothing about it.	
__彼はね、自分がHarrietを欲しかったのよ。Augustusだけがそれに気づかなかった。勿論、Augustusがいる間はZamも手を出さなかったわ
FormID: 010683EC	VHQ005	VHQ5EN3	0	Exactly. Now I can't prove this, but orders came transferring Augustus to Bruma. Just like that, out of the blue. Convenient if you ask me.	
__その通り。まぁ、これについては確証がない。AugustusにBrumaへの転属命令が出された。それはもう唐突に。都合よくね。
FormID: 010683EC	VHQ005	VHQ5EN3	1	Suddenly Zam is free to look in on Harriet. And people actually think he's being a noble and loyal friend. 	
__とにかくZamはHarrietのところにお出入り自由。で、清廉潔白な友人として認められたわけよ。
FormID: 010683EE	VHQ005	VHQEN4	0	Safe! My perfectly rounded buttocks he's keeping her safe. He goes in at night, he comes out in the morning. And as for that strumpet...	
__護る!彼奴が彼女を護ってる!?私が一生懸命やってるわよ。彼奴は夜に来て朝に帰るんだ。なのにあの淫売ときたら...
FormID: 010683EE	VHQ005	VHQEN4	1	... Oh gods it makes me angry.	
…ご免、全部彼奴らのせいよ。
__…ご免、全部彼奴らのせいよ。
FormID: 010683F0	VHQ005	VHQ5EN5	0	Love is blind, and Augustus is very much in love. He won't hear a bad word against her. Drosun Lathino tried. Augustus ran him out of town.	
__愛は盲目って言うでしょ。Augustusは彼女にぞっこんなの。彼女の悪い噂は聞く耳を持たないのよ。Drosun Lathinoが試してみたわ。Augustusは街から彼を追い出した。
FormID: 010683F0	VHQ005	VHQ5EN5	1	You will need evidence, solid physical stuff to convince Augustus and shake him out of his dream. I reckon you might need to poke around in the ...	
__証拠がいるわ、具体的な現物が。Augustusに納得させて、夢から覚めさせるには。家探しするしかないでしょうね...
FormID: 010683F0	VHQ005	VHQ5EN5	2	...Leach house. I can't arrest you if I don't see you. If you want a free hand chat to me and I'll take a break. The Gods know I can do with a drink.	
__Harrietの家を。私が見てなきゃ逮捕は出来ない。やるときは声掛けて。休憩とるから。一杯飲んだって神様をお許しになるでしょ
FormID: 010683F2	VHQ005	VHQBreak	0	Are you sure you need me out of the way. I can give you a couple of hours.	
__ここから離れてればいいのね。二時間あげるわ。
FormID: 010683F3	VHQ005	VHQ002No	0	Fair enough. Ask me when you do.	
__わかった。その気になったら話して。
FormID: 010683F4	VHQ005	VHQ002Yes	0	Very well. I can give you about two hours.	
__いいわよ。二時間あげる。
FormID: 010683F7	VHQ005	VHQInterview	0	You should talk to this Navarro woman. She sounds like she has a tale to tell.	
__Navarroって女と話す必要があるな。彼女の話は聞いて損がないらしい。
FormID: 01068ACD	VHQ005	VHQZam	0	Is this what the Champion of Cyrodiil is supposed to do. Think up idle gossip and stupid pranks. Go away, I want nothing to do with you.	
__それがChampion of Cyrodiilのやることか。無駄なゴシップとアホな悪戯を考えることが。あっちへ行け。関わり合いになりたくない。
FormID: 01068ACE	VHQ005	VHQZam	0	I'm afraid Navarro has become very bitter, perhaps she's afraid of being left on the shelf. I'm married, Zam's engaged and poor Elissa is alone.	
__Navarroは神経質になってるのさ、多分、売れ残るのが怖いんだろ。俺は結婚した、Zamも婚約中。哀れElissaだけが独り身だ。
FormID: 01068ACF	VHQ005	VHQZam	0	Oh! So it's common knowledge. Look here the thing. I don't give a good damn.	
__あぁ!それは常識ってやつだ。よく見ろ。ロクなもんじゃない。
FormID: 01068AD1	VHQ005	vhq5al1	0	But I don't love her? Truth is I was drunk when I married her. I'm not ready to settle down. I moved here to get away from Harriet.	
__だが、俺は彼女を愛してない?真実を教えてやろう、結婚した時、俺は酔っぱらってた。気持ちも決まってなかった。俺はな、Harrietから逃げ出す為にここへ転属したんだ。
FormID: 01068AD1	VHQ005	vhq5al1	1	I think Zam really loves her. In time I'll arrange a divorce. Meantime I plan to keep the ladies of Bruma warm at night.	
__Zamは本気で彼女を愛してるんだろ。俺はいずれ離縁するつもりだ。その間にBrumaの淑女にベッドを温めてもらう。
FormID: 01068AD1	VHQ005	vhq5al1	2	Sorry if I disappoint you. You have come a long way for little joy.	
__残念だったな。骨折り損のなんとかで。
FormID: 01068AD3	VHQ005	VHQInterview	0	I think you found out all you can for now about the Contessa de Witt. Perhaps you should go to Verona Bay and poke around there.	
__俺ならContessa de Wittに関して何が出来るが調べる。多分、Verona Bayへ行って突っついて回ればいいんじゃないか。
FormID: 01068AD4	VHQ005	VHQInterview	0	So the sly dog is taking care of Harriet. We need to gather some concrete proof. Try running down this Khajiit lead see what turns up.	
__なるほど、ペテン野郎はHarrietの面倒をみてる。確固たる証拠が必要だな。そのKhajiitの線から何が出てくるか付けてみろ。
FormID: 01068AD5	VHQ005	VHQInterview	0	You have two choices. You can either alert the Contessa, using the shopkeeper as a contact, and the Khajiit as a messenger or...	
__選択肢は二つある。伯爵夫人に警告を送る、宝石屋にアタリをとってKhajiitに配達させるか...
FormID: 01068AD5	VHQ005	VHQInterview	1	you could travel to Bruma and tip off poor Augustus.  The man's an innocent in this, and he may react violently. You may have to kill him.	
__もしくはBrumaまで行って哀れなAugustusに教えてやる。その男に罪はないから、キレるかもな。殺すことになるかもしれん。
FormID: 01068AD8	VHQ005	VHQAugustus	0	He normally does a day duty outside Lyra Rosentias' house. If not try the barracks	
__彼はLyra Rosentiasの家の外で一日中お勤め中。いなければ、詰め所のほうかな。
FormID: 01068AD9	VHQ005	VHQInterview	0	For the time being I don't think there's anything else to be gained from talking to people.	
__とりあえず、当面は人に聞いてまわるしかないと思うぞ。
FormID: 01068ADA	VHQ005	VHQZam	0	I know him, but I won't say anymore.	
__彼を知ってるけど、言うことはもうない。
FormID: 01068ADB	VHQ005	VHQZam	0	Ah you overheard our conversation. So the cat is out of the bag, no. My little joke. Can you keep a secret. We run a little dispatch service.	
__げ、話を聞かれたか。猫は尻尾を出さないんだがな。冗談だよ。秘密を護れるか?俺たちは運び屋だ。
FormID: 01068ADB	VHQ005	VHQZam	1	We carry goods and messages across the closed borders to Elsweyr. As long as you have a S.T.A.M.P.	
__国境を越えて品物と手紙をElsweyrへ運ぶ。お前がS.T.A.M.P.を持ってるなら。
FormID: 01068ADE	VHQ005	VHQStamp	0	Yes the Standard Tamrielian Assisted Message Payment. You can buy them only in Torval, the Capital of Elsweyr.	
__そうだ、Standard Tamrielian Assisted Message Payment、標準Tamriel郵便補助料金。Elsweyrの首都Torvalでのみ買える。
FormID: 01068ADF	VHQ005	VHQZam	0	Hello, I'm Zam.  I run Hackblett and Gaunt Imports and Exports. Everything a merchant wants under one roof.	
__やぁ、私がZam。Hackblett and Gaunt交易を経営してる。独立こそ商売人の夢だ。
FormID: 01068AE0	VHQ005	VHQZam	0	I don't appreciate people listening into my conversations. That is my private business	
__立ち聞きとは関心しないな。これは個人的な仕事なんだ。
FormID: 01068AE1	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	0	What an outrageous accusation. Is this what the Champion of Cyrodiil does. Try to break apart couples for sport. Go away.	
__言いがかりも大概にしろ。それがChampion of Cyrodiilのやることか。気まぐれに二人の仲を裂くのが。あっちへ行ってくれ。
FormID: 01068AE2	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	0	The woman's husband attacked her! I cannot countenance violence. I suspect the Contessa will be equally rash. I will not contact her. Sorry.	
__彼女の夫が彼女を襲った!暴力は嫌いです。伯爵夫人も同じぐらい短気なの。彼女と連絡はとれません。ご免なさい。
FormID: 01068AE4	VHQ005	VHQ5Mess	0	You did what! Are you insane? If you want any information from me you better stop that letter reaching Elsweyr!	
__君はなんてことをするんだ!正気か!?情報が欲しければとっととElsweyrへの配達を止めさせろ!
FormID: 01068AE4	VHQ005	VHQ5Mess	1	The Khajiit Couriers leave from the Talos Bridge and head for a portal inside a shack near Leyawiin. Stop the message.	
__Khajiitの配達人はTalos BridgeからLeyawiin側にある小屋の窓口に向かってる。手紙を止めるんだ!
FormID: 01068AE6	VHQ005	VHQZam	0	Well now you know. I hope your proud of your self.	
__あら、バレましたか。あなたのプライドに期待します。
FormID: 01068AE7	VHQ005	VHQZam	0	Zam is a good friend. He has been very kind since my husband got posted to Bruma.	
__Zamは良い友人ですよ。夫がBrumaに配属された後も、とても親身にしてくれます。
FormID: 01069FE3	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	0	The woman's husband attacked her! I cannot countenance violence. I suspect the Contessa will be equally rash. I will not contact her. Sorry.	
__夫が彼女を襲った!暴力は嫌いです。伯爵夫人も同じぐらい短気なの。彼女と連絡はとれません。ご免なさい。
FormID: 0106A6C5	VHQ005	vhqdanger	0	Please talk to Zam he'll know what to do.	
__Zamと話して下さい。どうすればいいのか彼が知ってます。
FormID: 0106A6C7	VHQ005	vhqdanger	0	Please, you must protect me.	
__お願い、私を護って。
FormID: 0106A6C8	VHQ005	vhqdanger	0	Harriet is dead, and we have nothing to talk about	
__Harrietが死んだ、もう話すことは何もない。
FormID: 0106A6C9	VHQ005	vhqdanger	0	Very Well. What do you want to talk about?	
__いいだろ。何が聞きたいんだ?
FormID: 0106A6CD	VHQ005	VHQ5Mess	0	I get paid to deliver messages, not to lose them. If Jol'aspa is happy for me to not to deliver the message I will lose it.	
__俺はメッセージの配達で報酬を得る。無くすわけにはいかん。もし、配達しないことでJol'aspaが幸せになれるなら紛失してもいいが。
FormID: 0106A6CD	VHQ005	VHQ5Mess	1	You talk to him. Get permission. Find me again.	
__奴と話をつけろ。その後でこい。
FormID: 0106A6CD	VHQ005	VHQ5Mess	2	Or perhaps you pay me to not deliver messages. Shall we say 1000 gold, and the message gets lost.	
__どうしてもメッセージの配達を止めさせたいのなら、1000goldだせ。それでメッセージは紛失する。
FormID: 0106A6CE	VHQ005	VHQ5Mess	0	So you failed to stop the message being delivered. I expect bad news, the Contessa is unlikely to take rejection well. 	
__そうか、手紙を止められなかったんだな。最悪だ。伯爵夫人は黙って見ていてはくれそうもない。
FormID: 0106A6CE	VHQ005	VHQ5Mess	1	Speak to Palonirya, find out what the reply is?	
__Paloniryaと話してくれ。返事は何と言ってきたやら。
FormID: 0106A6CF	VHQ005	VHQ5Mess	0	You have probably saved my life and Harriet's. What do you want to know?	
__多分、君は私とHarrietの命を救ったことになる。何が知りたいんだ?
FormID: 0106A6D1	VHQ005	VHQLocation	0	You wish to know the location of Anin Sullia!. Then you are a bigger fool than I thought. I was invited there but barely escaped alive.	
__Anin Sulliaの場所を知りたいって!?思ってたより君は大馬鹿だな。私も招待されたことがあるが、命からがら逃げてきたぞ。
FormID: 0106A6D1	VHQ005	VHQLocation	1	The Vampires of the Night Brethren will eat you for breakfast, and lunch and supper. But it is your funeral. The old ruins lie in the north...	
__Night BrethrenのVampireたちは君を食べるのさ、朝に昼に晩に!それが君の葬式だ!古い遺跡がある、北のほうに...
FormID: 0106A6D1	VHQ005	VHQLocation	2	hidden beneath the Temple of the Eternal Sun. Now leave me in peace.	
__Temple of the Eternal Sunの地下に隠されてる。もう私のことは放っといてくれ!
FormID: 0106A6D8	VHQ005	vhqdanger	0	My poor Zam, please protect him.	
__可哀想なZam、お願い彼を護って。
FormID: 0106ADAF	VHQ005	VHQZam	0	Well aren't we the little snooper.  What are you going to do now?	
__さぁ、スパイごっこじゃあるまいに。君はいったい何をしてるんだ?
FormID: 0106ADB0	VHQ005	VHQ002BerraGaunt	0	My former partner, she had  little local difficulty and moved to Skingrad to start afresh. If you run into her tell her I said hello	
__元のパートナーさ。地元でちょっと問題を起こしてね、新規事業を始める為にSkingradへ移転した。彼女に会ったら、よろしく伝えておいてくれ。
FormID: 0106ADB3	VHQ005	vhqbgc1	0	How kind. Listen can I buy you a drink.	
__ご丁寧にどうも。どうだい、一杯奢らせて貰えないか?
FormID: 0106ADB4	VHQ005	vhqbgc2	0	Well, I can't say that endears you to me. Hardly likely to, is it?  I suppose you had your reasons, or do you just get your kicks from slaughter.	
__さて、君を気にいったとは言いにくいな。なんでそんなことに?君にも理由があったんだろ、じゃなきゃただ殺しを楽しんだだけのことか?
FormID: 0106ADB9	VHQ005	vhqbgc3	0	The girl did have a temper, no doubt about that. Let me buy you a drink to show there is no hard feelings.	
__あの娘は癇癪持ちだったからな、本当に。別に気にしちゃいないよ、なんなら一杯奢らせてくれないか?
FormID: 0106B48D	VHQ005	VHQZam	0	Hello, I'm Zam Hackblett.  I run Hackblett and Gaunt Imports and Exports. Everything a merchant wants under one roof.	
__やぁ、私がZam Hackblett。Hackblett and Gaunt交易を経営してる。独立こそ商売人の夢だ。
FormID: 0106B48F	VHQ005	vhqbgc1	0	How kind. Listen if your ever around the Merchant Inn around lunchtime pop in and I'll buy you a drink.	
__ご丁寧にどうも。もしお昼時にでもMerchant Inn辺りでひょっこり出会うことがあったら、一杯おごらせてくれ。
FormID: 0106B490	VHQ005	vhqbgc4	0	Vampires!!! I knew she was in trouble, but I had no idea how bad it had gotten. Let me buy you a drink to show there is no hard feelings.	
__Vampires!!!彼女がトラブってたのは知っていたけど、まさかそこまで酷いとは思いも寄らなかった。別に気は悪くしてないよ、証拠に一杯おごろう。
FormID: 0106B491	VHQ005	vhqbgc5	0	I don't think I want to talk to you anymore. I usually buy people drinks but in your case I'll make an exception. Leave me alone.	
__もう君と話す気はない。いつも誰かを奢ることにしてるんだが、君の場合は別だな。あっちへ行ってくれ。
FormID: 0106B492	VHQ005	vhq5drink	0	What will you have my new friend?	
__何がいい、新しい友人は?
FormID: 0106B493	VHQ005	vhq5drink	0	Let not abuse my generosity. I've already bought you one today. Come back tomorrow.	
__調子に乗るなよ。君にはもう奢ったろ。また明日こいよ。
FormID: 0106B494	VHQ005	vhq5drink	0	What will you have?  Take your mind off having to kill poor Berra.	
__何がいい?可哀想なBerraを手に掛けたことは忘れようじゃないか。
FormID: 0106B495	VHQ005	vhq5drink	0	What will you have to take your mind off those foul vampires?	
__その汚らわしいVampireのことを忘れるには何がいいかな?
FormID: 0106B496	VHQ005	vhq5drink	0	I've already told you don't bother me.	
__もう私に構うなと言っただろ。
FormID: 0106B49B	VHQ005	vhq5do1	0	A beer eh. Cold and refreshing! The choice of a Champion.	
__いいね、ビールか。冷えてシャキとするのを!Championの仰せだ!
FormID: 0106B49C	VHQ005	vhq5do2	0	A mead. How traditional. Take the chill out of the day.	
__蜂蜜酒か。キマリだな。丸一日冷やしたのを貰おうか。
FormID: 0106B49D	VHQ005	vhq5do3	0	Wine. It's only a table wine, but it does the job.	
__ワインだな。テーブルワインしかないが、用は足りるだろ。
FormID: 0106B49E	VHQ005	vhq5do4	0	Eh. You'll have a beer, I can't ask for that in the Merchant Inn. 	
__あぁ、ビールだな。このMerchant Innではそのことは聞かないことにする。
FormID: 0106B49F	VHQ005	VHQHarriot	0	Well you already know we are more than good friends. I love her. I wish I didn't, but who can tell where the heart will lead.	
__そうか、君はもう私と彼女が仲の良い友達以上の関係だと知ったわけだ。私は彼女を愛してる。こんなことは言いたくないが、ハートが導く先は誰にも分からない。
FormID: 0106B4A0	VHQ005	VHQHarriot	0	I look in on her from time to time. Her husband is a good friend and I like to help out.	
__私はときどき彼女のところに顔を出す。旦那が友達なんでね、手を貸してあげたいんだ
FormID: 0106B4A1	VHQ005	VHQHarriot	0	Yes I'm Harriet Leach. I'm delighted to meet you.	
__えぇ、私がHarriet Leach。お会いできて嬉しいですよ。
FormID: 0106B4A2	VHQ005	VHQHarriot	0	I ran into her the other evening by the Waterfront in the Imperial City. She pretended not to notice me.	
__この間の晩、Imperial CityのWaterfrontで偶然彼女を見かけた。彼女は気づかないふりをしてたけど。
FormID: 0106B4A3	VHQ005	VHQHarriot	0	She's a good friend of Zam Hackblett. Ask up at the plaza.	
__彼女はZam Hackblettの親友だよ。Plazaで尋ねてごらん。
FormID: 0106B4A4	VHQ005	VHQHarriot	0	She's one of the Plaza folk. She rarely comes down to the south side of town	
__彼女はPlazaの住人の一人さ。滅多に街の南側には下りてこないよ。
FormID: 0106B4A5	VHQ005	VHQHarriot	0	I really don't know her too well, I think she's the redhead.	
__本当に彼女のことはよく知らない。赤毛の人だったような。
FormID: 0106B4A6	VHQ005	VHQHarriot	0	I had the honor to marry her to young Augustus Leach.	
__私が若いAugustus Leachと彼女の結婚を祝福した。
FormID: 0106B4A7	VHQ005	VHQHarriot	0	She kives in the Northern Plaza, ask around there.	
__彼女はNorthern Plazaに住んでる、その辺りで会えるよ。
FormID: 0106B4A8	VHQ005	VHQHarriot	0	All I know is Officer Navarro has a problem with her.	
__私が知ってるのはNavarro隊長が彼女のことで問題を抱えてるってことだけね。
FormID: 0106B4A9	VHQ005	VHQHarriot	1	But, I love Zam. I can't help myself. If you wish to judge me go ahead. But I can't help the way I feel.	
__それに、私はZamが好きなの。自分ではどうにもならない。もし裁く気ならどうぞ、でも私の気持ちは止められない。
FormID: 0106B4A9	VHQ005	VHQHarriot	0	I'm not proud of myself. Augustus is a lovely man, and when he found me on the farm, I was so grateful to him.	
__私は自慢できる人間じゃない。Augustusは愛しい人よ。彼が私を農場から拾い上げてくれたことには本当に感謝してる。
FormID: 0106B4AA	VHQ005	VHQHarriot	0	I always thought she was decent. A poor farm girl made good, but Navarro! She hates her.	
__分相応なんじゃないの。貧しい農家の娘にしては上出来よ、でもNavarroは違う!彼女は嫌ってる。
FormID: 0106B4AB	VHQ005	VHQHarriot	0	Did you know her husband attacked Drosun. Somethings not right there.	
__彼女の夫がDrosunを襲ったのを知ってます?どっかおかしいんじゃないですか。
FormID: 0106B4AC	VHQ005	VHQHarriot	0	I like to talk to her in the Plaza. She grew up on a farm just like me.	
__Plazaで彼女とよく話すわ。彼女も似たような農場で育ったの。
FormID: 0106B4AD	VHQ005	VHQHarriot	0	And I'm supposed to be surprised. Go tell Augustus, he will flip.	
__それで私は驚かされた。Augustusに教えてあげて。彼も驚くわ。
FormID: 0106B4AE	VHQ005	VHQHarriot	0	She's just about my neighbour. She doesn't swim though.	
__うちのお隣さんよ。でも彼女は泳がないのよね。
FormID: 0106B4AF	VHQ005	VHQHarriot	0	I can't say I'm surprised. You better have some solid evidence if you plan to confront Augustus about it.	
__別に驚きはしないが。その件でAugustusに会うつもりなら、何か確固たる証拠を得たほうがいい。
FormID: 0106B4B0	VHQ005	VHQHarriot	0	I know Navarro does not like her one bit. I'm too polite to repeat what she called Harriet.	
__NavarroがHarrietを少々嫌ってるのは存じてます。彼女がHarrietに言ったことを上品な私が口にするのは遠慮しますけど。
FormID: 0106B4B1	VHQ005	VHQHarriot	0	I know her husband was posted to Bruma. It was very sudden, and left the guard a man light.	
__彼女の夫がBrumaに配属されたとは聞いている。突然、白羽の矢が立ったそうだ。
FormID: 0106B4B2	VHQ005	VHQHarriot	0	She lives in town. She has time to do her hair, I don't. So ask somewhere else.	
__街に住んでますよ。彼女は暇そうにしてますが、私は違う。ですから余所で聞いて下さい。
FormID: 0106B4B3	VHQ005	VHQHarriot	0	I barely notice Vicenza and Harding, I'm so busy. Please let me work.	
__私の知り合いと言ったらVicenzaとHardingぐらいですよ。今は手が空きません。申し訳ない。
FormID: 0106B4B4	VHQ005	VHQZam	0	I heard that Navarra has a problem with him. Don't know why, he's a really nice guy by all accounts.	
__聞いた話ではNavarraが彼について問題を抱えてる。何故かは知らない。ホント、彼はいい男なのに、誰に聞いてもね。
FormID: 0106B4B5	VHQ005	VHQZam	0	Look, I don't have time to notice the comeings and goings of the town. Sorry.	
__あのですね、私は街がどうなってるのか気にしてる時間がないんです。ご免なさい。
FormID: 0106B4B7	VHQ005	vhqGambling	0	I really should thank you for sorting out that business in Skingrad. I must admit I'm relieved to be able to sleep at night without fear.	
__Skingradでは尻ぬぐいさせちまった、本当に感謝する。夜も怯えず安眠出来るようになったよ。
FormID: 0106B4B8	VHQ005	VHQHarriot	0	 Apparently, Zam is looking after her. Well. Maybe he is? All depends what you mean by looking after her!	
__明白ね、Zamが彼女の面倒をみてる。さぁ、多分そうなんじゃない?どういう意味で面倒みてるんだか!
FormID: 0106B4B9	VHQ005	VHQHarriot	0	No gossip, No secrets, just business.	
__ゴシップは無し、秘密も無し、仕事だ。
FormID: 0106B4BA	VHQ005	VHQHarriot	0	She drink in here some nights. Goes to visit Zam in the Imperial City at weekends though.	
__たまに飲みにくるけど。週末はImperial CityのZamの家に行ってる。
FormID: 0106B4BB	VHQ005	VHQHarriot	0	Why she's practically my neighbour, and a fine looking filly. Married mores the pity.	
__何故に彼女はただの隣人かつ素敵な女性なのか。結婚とはなんと悲しい習慣だ。
FormID: 0106B4BC	VHQ005	VHQHarriot	0	I'm not about to gossip, but well Zam is a very good looking man, and he might turn a young girls head.	
__ゴシップは嫌いだけど。でも、Zamが見栄えのいい男なのは確か。彼は若い娘のカリスマになれるかも。
FormID: 0106B4BD	VHQ005	VHQHarriot	0	She has done well to marry Augustus. He dotes on her, and his friend Zam is always over to help out.	
__彼女がAugustusと結婚したのは幸いだね。彼は妻を溺愛してる。ゆえに夫の友人Zamは常に援助どまり。
FormID: 0106B4BE	VHQ005	VHQHarriot	0	She once spoke to me when I was fishing. She didn't seem that bad a girl.	
__以前、釣りをしてるときに彼女が話しかけてきた。悪い娘じゃ無さそうだった。
FormID: 0106B4BF	VHQ005	VHQHarriot	0	She comes in here for a drink, but I work the graveyard shift so I hardly see her.	
__彼女はここへ飲みにくる。だけど私は彼女に会うのを遠慮したいから深夜勤務をしてる。
FormID: 0106B4C0	VHQ005	VHQHarriot	0	The finest woman in Cyrodiil. I am the luckiest man alive.	
__Cyrodiilで一番の女さ。俺は世界一の果報者だ。
FormID: 0106B4C1	VHQ005	VHQHarriot	0	Do yourself a favor If you ask Navarro about her, wear ear plugs. That woman really really hates Harriet.	
__一つご忠告を。Navarroに彼女のことを尋ねる気でしたら、耳栓をお忘れ無く。あの人はホントに、ホントーにHarrietを嫌ってます。
FormID: 0106B4C2	VHQ005	VHQHarriot	0	I mainly patrol Waterfront Street, but occasionally I see her skulking in from the Imperial City early in the morning.	
__私は主にWaterfrontの通りをパトロールしてる。時折、彼女が朝っぱらからImperial Cityをこそこそ出て行くのを見る。
FormID: 0106B4C3	VHQ005	VHQHarriot	0	I was at her wedding. Augustus did things right. He gave her his mothers ring. the famous Wallach Emerald.	
__彼女の結婚式に出席した。Augustusは旨いことやったなぁ。彼女に母親の指輪を贈ったんだ。有名なWallach Emeraldだよ。
FormID: 0106B4C4	VHQ005	VHQHarriot	0	She's bought me a drink or two. So she's alright by me.	
__彼女は一、二杯奢ってくれた。よって彼女は私にとっては良い人。
FormID: 0106B4C5	VHQ005	VHQHarriot	0	I once offered to paint her in the nude as a gift for Augustus. Alas she declined.	
__その昔、私はAugustusに彼女の裸婦像を描いてプレゼントすると申し出た。彼女に断られたがね。
FormID: 0106B4C6	VHQ005	VHQHarriot	0	I'm sure she and Zam are more than just friends. However, I don't judge. But there is something about Zam I don't like, don't know what though.	
__彼女とZamが友人以上の関係なのは知ってます。ですけど、ノーコメント。私は嫌いなZamに何があろうと知りたくもない。
FormID: 0106B4C7	VHQ005	VHQHarriot	0	Please! Don't ask Navarro about her. It will put her in a mood for days and I have to share a barracks with her.	
__頼む!Navarroに彼女のことを聞くのだけは勘弁してくれ。何日も不機嫌になるんだ。私は兵舎で彼女と一緒なんだぞ。
FormID: 0106B4C8	VHQ005	VHQHarriot	0	That little ... She's a total ... Arghh! Sorry , but she gets me riled up. She's married to my best friend Augustus Leach. 	
__ちょっとね…彼女はまったく…あぁ!!ご免なさい。でも彼女が悪いのよ。友達のAugustus Leachと結婚するなんて。
FormID: 0106B4C8	VHQ005	VHQHarriot	1	I was actually her maid of honor. Hmph. That little tart has no honor. She's sleeping with Zam Hackblett. Have no doubt about it.	
__私は花嫁の付き添いをやったの。はぁ、それが娼婦まがいじゃ嬉しくもなんともないでしょ。彼女はZam Hackblettと寝てる。間違いないわ。
FormID: 0106B4C8	VHQ005	VHQHarriot	2	At least she had the good grace to take off her wedding ring. She says its for safe keeping. I only hope she doesn't lose it.	
__結婚指輪を外すぐらいの慎みはあるみたいね。大切に仕舞ってあるんですって。そのまま無くさなきゃいいけど。
FormID: 0106B4CA	VHQ005	VHQHarriot	0	Her husband attacked me. In the street. Drove me out of town. I'm not going back to Bruma in a hurry.	
__彼女の亭主が私を襲ったんだ。道の往来で。街から追い出されたよ。当分、Brumaには近寄らない。
FormID: 0106B4CB	VHQ005	VHQHarriot	0	What can I tell you. She has one bed in that house. Zam Hackblett stays over. Does he look like he sleeps on anybodies floor.	
__言えるのはこれだけ。彼女の家にはベッドが一つしかない。Zam Hackblettは夜通し泊まってく。彼が床で寝るような男に見える?
FormID: 0106B4CC	VHQ005	VHQHarriot	0	What has happened to the world. Deadra, cursed houses and infidelity. The Gods are abandoning us.	
__世の中どうなってしまったのか。Deadraに呪われた家、そして不義密通。神は我らを見捨てたり。
FormID: 0106B4CD	VHQ005	VHQHarriot	0	I don't want to hear her name again. Ever.	
__彼女の名は二度と聞きたくない。永久に。
FormID: 0106B4CE	VHQ005	VHQHarriot	0	I've heard enough lies. Leave me be.	
__デマは沢山。放っておいて。
FormID: 0106B4CF	VHQ005	GREETING	0	Welcome Steward of the Night Hunters. Let us talk about Anin Sullia.	
__ようこそ、Night HunterのSteward。Anin Sulliaについて話そう。
FormID: 0106C977	VHQ005	GREETING	0	You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.	
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C978	VHQ005	GREETING	0	You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.	
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C979	VHQ005	GREETING	0	You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.	
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C97A	VHQ005	GREETING	0	You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.	
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C97B	VHQ005	GREETING	0	You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.	
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C97C	VHQ005	VHQLocation	0	Thanks to your efforts with the accountant, we know of at least one person who knows the location. The merchant Zam Hackblett. 	
__君と例の会計士のおかげで、Anin Sulliaの場所を知ってる人間が少なくとも一人は判明した。貿易商のZam Hackblettだ。
FormID: 0106C97C	VHQ005	VHQLocation	1	I want you to join Harold, he is staying in a small shack on the waterfront.	
__Haroldと合流してくれ。彼はWaterfrontの小屋に滞在してる
FormID: 0106C97C	VHQ005	VHQLocation	2	Now listen to me Champion. We cannot afford any mistakes. Whatever you do keep Hackblett alive until we are sure we have located Anin Sullia.	
__分かってるとは思うんだが、Champion。我々にはどんなミスも許されない。Anin Sulliaの位置を掴むまでは、Hackblettを生かしておいてくれ。
FormID: 0106C97C	VHQ005	VHQLocation	3	If he dies, our venture dies with him. Go find Harold, and report back BEFORE you go to Anin Sullia. Be safe.	
__彼が死ねば、我々の探索もお終いだ。Haroldを探し、Anin Sulliaへ向かう前に報告に戻ってくれ。気をつけて。
FormID: 01070043	VHQ005	vhqdanger	0	Now that woman really holds a grudge. Listen keep me and Harriet alive and I'll tell you anything you want to know.	
__あぁ、あの女は本当に悪魔なんだ。聞いてくれ。私とHarrietが助かったなら、君の知りたいことは何でも話す。
FormID: 01070717	VHQ005	VHQInterview	0	It might be worth a trip to Bruma to see what the absent husband has to say.  But be prepared. He may threaten Zam. If he threatens our progress...	
__Brumaへ行ってみる価値はある。出張中の亭主が一体何を言い出すか。但し、覚悟はしといたほうがいいぞ。彼はZamを脅すかもしれんし、こちらの捜査を邪魔するなら...
FormID: 01070717	VHQ005	VHQInterview	1	you may be obliged to kill him. He is an innocent in all this. The alternative is to find evidence that would convince the Contessa.	
__殺さざるをえなくなるだろう。彼にこの件で罪はない。避けたければ伯爵夫人を納得させる証拠を探すことだ。
FormID: 01070718	VHQ005	VHQInterview	0	Use the shopkeeper as a contact, and allow her to contact the Contessa.  The Contessa may not take this news lying down. Be prepared.... 	
__店主に働いて貰おう、伯爵夫人様に連絡させようぜ。夫人はこのニュースを無下にはしないだろ。覚悟しとけよ...
FormID: 01070718	VHQ005	VHQInterview	1	...you may have to protest Zam's life to get the information we require.	
__必要な情報を得る為だ、Zamの命は護ってやらないとならんからさ。
FormID: 01070723	VHQ005	VHQ5Mess	0	You I like. OK you find Mdazzan, and you say I'm happy for him to lose this message. We don't want Zam in trouble.	
__気に入った。いいだろ、お前はMdazzanに会う。こう言え、彼の為にそのメッセージが無くなると私は嬉しいと。我々はZamがトラブルのを望まない。
FormID: 01070724	VHQ005	VHQ5Mess	0	Jol'aspa is a sentimental fool, but I do as I am told. The message will get lost in the portal. Zam is a lucky boy.	
__Jol'aspaの奴はお人好しだな。まぁ、言われたとおりにしよう。メッセージはこの窓口で紛失。Zamはツイてる。
FormID: 01070725	VHQ005	VHQ5Mess	0	I like you. But not that much. We deliver messages. Zam will need to take care of himself.	
__お前は嫌いじゃないが、残念だったな。メッセージは配達する。Zamは自分で自分の面倒をみることになるだろう。
FormID: 0107585F	VHQ005	VHQLocation	0	Remember all our hopes lie in finding the location of Anin Sullia. Talk to Harold. Tread softly.	
__忘れないくれ、皆の望みはAnin Sulliaの場所を見つけることだ。Haroldと話したまえ。無茶はするなよ。
FormID: 01075860	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	0	This is outrageous. But there is no way to get a message to the Contessa, without a stamp	
__侮辱ですわ。でも伯爵夫人にメッセージを送るにはStampがないと。
FormID: 01075861	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	0	I'm stunned. I will write a message to the Contessa. I'll go talk to this Khajiit after I've closed the shop.	
__ほんとショックです。伯爵夫人にメッセージを送りましょう。お店を閉めた後にあのKhajiitに会いにいきます。
FormID: 01075861	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	1	I'll need to take one of those STAMPS	
__STAMPSを一つくださいな。
FormID: 01075863	VHQ005	VHQZam	0	But, I don't understand. Zam and Harriet together. She gave him my wedding ring! And this Contessa actually sent an assassin to kill Zam.	
__だが、俺には理解できん。ZamとHarrietが一緒に?彼女が俺のやった結婚指輪を奴に渡したなんて!しかも伯爵人が本気でZamに暗殺者をしむけたって言うのか?
FormID: 01075863	VHQ005	VHQZam	1	I have to think seriously about this. I can't risk my career over a false wife. He's welcome to her. She was costing me a fortune.	
__真剣に考えないとならん。妻の不貞で俺のキャリアに傷をつけるわけにはいかない。彼女のことは彼にまかせる。俺に痛い出費をさせてくれたもんだ。
FormID: 01075864	VHQ005	VHQLocation	0	You have found the location. I never doubted you. You will need to visit Ka-Vala to retrieve the Blood Key. I believe she may have a solution..	
__場所を探し当てたな。君なら大丈夫だとは思ってたが。Blood Keyを返却して貰う必要がある。Ka-Valaのもとを訪ねてくれ。彼女が解決策を用意してるはずだ...
FormID: 01075864	VHQ005	VHQLocation	1	to the problem of surviving in Anin Sullia. As for Zam Hackblett, it is a pity he is dead. He may of been of some use to us. Such a waste.	
__Anin Sulliaでのサバイバルに関して。Zam Hackblettの件だが、死んだのは少々残念だった。何か役に立つことがあったかもしれない。惜しいことをした。
FormID: 01075865	VHQ005	VHQLocation	0	You have found the location. I never doubted you. You will need to visit Ka-Vala to retrieve the Blood Key. I believe she may have a solution..	
__場所を探し当てたな。君なら大丈夫だとは思ってたが。Blood Keyを返却して貰う必要がある。Ka-Valaのもとを訪ねてくれ。彼女が解決策を用意してるはずだ...
FormID: 01075865	VHQ005	VHQLocation	1	to the problem of surviving in Anin Sullia. As for Zam Hackblett. Leave him be for now. You never know we may have need of him later.	
__Anin Sulliaでのサバイバルに関して。Zam Hackblettの件だが、今のところは放っておこう。君にだって後々、彼が必要にならないとは言い切れまい。
FormID: 01075866	VHQ005	VHQAninSullia	0	I'm sure Harold has things under control, follow his guidance. Speak to me once you know the location.	
__Haroldが指示してくれるはずだ。彼に従ってくれ。場所が分かったなら、もう一度私と話そう。
FormID: 01075868	VHQ005	VHQAninSullia	0	Anin Sullia will be your grave if you don't watch out. But I have a solution. First make sure your well rested and then we can talk.	
__慎重を期さないとAnin Sulliaが君の墓になる。だが、私に考えがある。まずは充分に休息をとり、その後で話そう。
FormID: 01075868	VHQ005	VHQAninSullia	1	Oh, and you can take a look at this. It's a letter from Marimar explaining his new theory about Lord Vulna. 	
__あぁ、これを読んでおいてくれ。Marimarからの手紙だ。Lord Vulnaに関して新しい見解が説明されてる。
FormID: 0107825B	VHQ005	vhqvulna	0	I have been very foolish. I only hope my error has not done any damage. I always assumed Vulna's immortality was a myth and that either ...	
__私はとんだ愚か者です。このヘマが悪影響を与えていなければよいのですが。私はずっとVulnaの不死性は伝説か...
FormID: 0107825B	VHQ005	vhqvulna	1	the title was an inheritance, passed from one Brethren leader to another, or that Vulna was simply aged but perfectly mortal.	
__名を継承、つまりBrethrenの指導者は他の者に受け継がれ、当のVulnaは老いて死んだものと仮定していました。
FormID: 0107825D	VHQ005	vhq5mv1	0	I believe he may indeed be immortal. You see I've finally found a trustworthy account that may be about him. It is a thousand years old.	
__彼は本当に不滅ですよ、私は信じます。ええ、彼に関してようやく信頼出来る記録を見つけました。千年前の。
FormID: 0107825D	VHQ005	vhq5mv1	1	It was the Tomb of the Bride, Lady Devina Anluv, that provided the break through. I knew I had heard the name, and indeed I had.	
__Tomb of the Bride、Lady Devina Anluvです、彼女の生涯が教えてくれた。名に憶えがあったのです、それで調べてみました。
FormID: 0107825D	VHQ005	vhq5mv1	2	She was a member of the Elder Council. Powerful, rich and influential. She met and fell in love with a brilliant and ambitious young mage called...	
__彼女はElder Councilのメンバーでした。力強く、裕福で、影響力のある人でした。彼女はある優秀で志のある若いmageに出会い、恋に落ちました。その名は...
__彼女はElder Councilのメンバーでした。権力者で裕福、影響力のある人です。彼女はある優秀で志のある若い魔術師に出会い、恋に落ちました。その名は...
FormID: 0107825D	VHQ005	vhq5mv1	3	Garn Urik. They married in secret, and she began to promote his cause both inside Mages Guild and the Elder Council. His career flourished.	
__Garn Urik。二人は内密に結婚し、彼女は彼のElder CouncilとMages Guild双方での出世を後押しました。彼は上りつめていきました。
FormID: 0107825F	VHQ005	vhq5mv2	0	Bear with me. Urik's career flourished, but then tragedy struck. His secret bride became very ill, she was dying.	
__ご容赦を。Urikは出世しましたが、悲劇が襲った。秘密の妻のほうは重い病にかかり、彼女は死にかけていたのです。
FormID: 0107825F	VHQ005	vhq5mv2	1	Urik began to work on a project which he called Heartstone. He was using Deadric magic and Vampirism in a bid to prolong his wives life.	
__Urikは彼が呼ぶHeartstoneなるものの研究に取り組み、妻の延命の為にDaedraの魔術と吸血病を使用しました。
FormID: 0107825F	VHQ005	vhq5mv2	2	He was deliberately infecting test subject with Vampirism. When news reached the Elder Council and the Mages Guild he was ordered to stop.	
__彼は試験目的で意図して吸血病に感染していました。知らせを聞いたElder CouncilとMages Guildは中止を命じたのですが。
FormID: 0107825F	VHQ005	vhq5mv2	3	He refused, and was eventually thrown out of the guild and a warrant was issued for his arrest. He fled and went into hiding.	
__彼は拒絶した。そしてギルドを放逐され、逮捕状が出されました。彼は逃亡し、身を隠した。
FormID: 01078261	VHQ005	vhq5mv3	0	She sadly died, but Garn grief stricken as he was, vowed to succeed in finding a way to prolong life. As her husband he inherited her estate.	
__妻は死に深い悲しみがGarnを打ちのめしました。そして誓ったのです、永遠の命を見つけてみせると。同時に彼は妻の財産を相続しました。
FormID: 01078261	VHQ005	vhq5mv3	1	However, as a fugitive he could never gain access to her fortune. All he was left with was her title. He became Lord Garn Anluv. But even the name...	
__ですが、逃亡者の彼は資産を得ることが出来なかった。残されたのは姓のみ、彼はLord Garn Anluvとなりましたが、それを名乗るは...
FormID: 01078261	VHQ005	vhq5mv3	2	was a risk. So he took on an alias. Lord Garn Vulna. Do you see?  Vulna is Anluv backwards. Garn Urik is Lord Garn Vulna. He is a thousand years old.	
__危険だった。そこで名を変えたのです。お分かりですか?Anluvを逆さまにするとVulnaになる。Garn UrikがLord Garn Vulnaなのです。彼は千歳を数える。
FormID: 0107D5CE	VHQ005	VHQZamshavinganaffair	0	This is outrageous. But there is no way to get a message to the Contessa.
__とんでもない。けど、the Contessaにメッセージを送る方法が何もないんだ。
FormID: 0109AD82	VHQ005	VHQZam	0	He see's a lot of Harriet Leach. Now she really is an unruly wife.
__彼はよくHarriet Leachを見ているね。彼女は不貞な妻とのうわさだが。
FormID: 0109AD83	VHQ005	VHQZam	0	He visits Harriet in the North of the town.
__彼は町の北にいるHarrietを訪ねる。	
FormID: 0109AD84	VHQ005	VHQHarriot	0	I like her. She comes in her often. Not too proud unlike the rest of the Northenders.
__彼女は好きですよ。時折口を挟むけど。他の北国育ちと違ってそれほど傲慢じゃないし。
FormID: 0109AD85	VHQ005	VHQHarriot	0	A bit of a loose canon that one. Augustus ought to attend to family matters. I'll say no more.
__戒律を犯すようなことは…。Augustusは家族問題にもっと気を配るべき。それしか言えない。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS